Translation program that can help prevent omissions
Thread poster: mcym
mcym
mcym
Philippines
Local time: 12:17
English to Tagalog
+ ...
Jul 17, 2023

Hello!

Sometimes, phrases are overlooked during translation. In your experience, which program can help prevent this from happening?

[Edited at 2023-07-17 15:14 GMT]


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 05:17
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
. Jul 17, 2023

In this case the best app is a human being specialised in translation/editing.

Thomas T. Frost
Maria Teresa Borges de Almeida
Kuochoe Nikoi-Kotei
Jennifer Levey
Nikita Kobrin
Agneta Pallinder
Chris Says Bye
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
QA Tools Jul 18, 2023

Don't most translation software have some sort of QA tools?

Philippe Locquet
 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:17
Italian to Russian
+ ...
Xbench 2.9 for QA Jul 18, 2023

Among the freely available QA tools, I know and extensively use good old Xbench.
The "drawback": it needs files in bilingual format.
2.9 is here https://www.xbench.net/index.php/download


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:17
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
What type of omissions? Jul 18, 2023

Trados QA review function can help.

 
Emanuele Vacca
Emanuele Vacca  Identity Verified
Italy
Local time: 05:17
Member (2020)
English to Italian
I don't think such a program exists Jul 18, 2023

In my experience, QA tools (including those within CAT tools) can only detect whether you missed an entire segment. I don't think they can determine whether you missed a single word or phrase. Determining that would require some kind of comparison between the source text and the target text involving machine translation.

 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:17
Danish to English
+ ...
I often omit waffle and redundant words Jul 18, 2023

You would need software intelligent enough to understand that not every omission is an error but can also be an improvement.

Example:

Original source: 'Please wait until the file deletion procedure has been completed.'
What I translate: 'Please wait until the file has been deleted.'

Expressions such as 'Please note that' add no useful information and unless they are required for politeness, I cull them.


Chris Says Bye
Becca Resnik
Edwin den Boer
Anton Konashenok
Sebastian Witte
Kuochoe Nikoi-Kotei
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:17
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Names, numbers, titles, etc. Jul 18, 2023

Emanuele Vacca wrote:

In my experience, QA tools (including those within CAT tools) can only detect whether you missed an entire segment. I don't think they can determine whether you missed a single word or phrase. Determining that would require some kind of comparison between the source text and the target text involving machine translation.


They do compare names, numbers, etc. and other factual information. Not sure about other type of omissions, sometimes they do that too.


Sebastian Witte
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 05:17
English to German
+ ...
... Jul 19, 2023

Smartling warns you before saving when the target string is much longer or shorter than the source string, or during QA when glossary terms are missing from the target.
Phrase (formerly Memsource) warns you if a number or glossary term is missing, as do other tools.


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:17
Danish to English
+ ...
'Missing' Jul 19, 2023

Zea_Mays wrote:

Phrase (formerly Memsource) warns you if a number or glossary term is missing, as do other tools.


Yes and no. In languages that use compound nouns written in one word, Memsource and other QA tools are unable to figure out that the term is indeed there in a compound noun, so we get a flood of false positives in these languages, typically Germanic.

Such QA tools also don't recognise inflections of the terms.

It's all a very primitive check.


Zea_Mays
Edwin den Boer
Luca Tutino
Kuochoe Nikoi-Kotei
 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Partial automated support only: CAT tool segmentation and Apsic Xbench Jul 19, 2023

For me, the best sw antidote against the omission of entire phrases is CAT tool segmentation. But human review, checking, and reading (aloud) remain essential.

Thomas T. Frost wrote:

Zea_Mays wrote:

Phrase (formerly Memsource) warns you if a number or glossary term is missing, as do other tools.


Yes and no. In languages that use compound nouns written in one word, Memsource and other QA tools are unable to figure out that the term is indeed there in a compound noun, so we get a flood of false positives in these languages, typically Germanic.

Such QA tools also don't recognise inflections of the terms.

It's all a very primitive check.


True. Flection and accordance also create problems. Many tools tried to address this with little to show for it. Often fixing it requires more additional reviewer effort than a plain review.

The best automation tool for me remains Apsic Xbench (v 2.9 and up) which, in combination with regex, can be used in ways offering some support for omissions.


 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 04:17
Japanese to English
It's bad with numbers too Jul 20, 2023

Thomas T. Frost wrote:

Yes and no. In languages that use compound nouns written in one word, Memsource and other QA tools are unable to figure out that the term is indeed there in a compound noun, so we get a flood of false positives in these languages, typically Germanic.


It also can't detect when a number has been spelled out or rendered differently. E.g. 1 -> one, or 1月 -> January so you have to spend a lot of time ignoring such flags during QA.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation program that can help prevent omissions







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »