Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Writing research paper on CAT tools - feedback needed Thread poster: IrisRinner (X)
| IrisRinner (X) German to Italian + ...
Hello,
I'm actually in my master in translation and I have to write a research paper about CAT Tools. Basically I have to compare one ore more CAT Tools to the markt leader Trados. Can you give me any suggestion about the most frequently used CAT tools? I'm also wondering about the functionality of the free CAT Tools? Are they performing well? And what about compatibility between the different tools?
Thank you for any help and suggestion.
Many greetings
Iris | | | | Susan Welsh United States Local time: 20:44 Russian to English + ... free and open source CATs | Apr 22, 2013 |
OmegaT is terrific. I never leave home without it. I've never felt inclined to pay for a CAT, when such a great tool is available free and open source, with a users group to help solve problems.
See omegat.org | | | IrisRinner (X) German to Italian + ... TOPIC STARTER
Thank you for suggestions... now I know sht more about CAT Tools.
Just waiting for further information from other professionally experienced
Greetings
Iris | |
|
|
Balasubramaniam L. India Local time: 07:14 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER
Across is free as of now and it does most of what Trados does equally well. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 02:44 Member (2006) English to Afrikaans + ...
IrisRinner wrote:
Basically I have to compare one ore more CAT Tools to the markt leader Trados.
I was busy writing a nice reply and then my browser crashed. I don't have a keylogger installed, but I do have a screen logger installed, and since I'm unfortunately a bit busy right now, all I can give you are these two screenshots of my answer. Good luck!

Perhaps one day in the far future ProZ.com's forum will have a "Save draft" option.
[Edited at 2013-04-23 09:04 GMT] | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 02:44 Member (2006) English to Afrikaans + ... Install Across on an expendable computer | Apr 23, 2013 |
Balasubramaniam L. wrote:
Across is free as of now and it does most of what Trados does equally well.
http://wordfast.fi/blog/cat-tools/2012/12/25/commented-installation-of-across-personal-edition-5-5/
The downloadable file is very large (865 MB), the whole installation process takes almost half-an-hour on a system with a super-fast solid-state drive (SSD) and Across gobbles up 3.5 GB in total, 1.5 GB of which is allocated to three databases.
It is very hard to uninstall everything installed by Across and several users have reported Across totally wrecked their computers. | | | Susan Welsh United States Local time: 20:44 Russian to English + ...
This topic has been discussed exhaustively on various Proz forums pertaining to CAT tools. If you take some time to read what's in the archives, you will really not need more input from people here.
On Across: I agree with what Samuel wrote. I used Across for awhile, and found it really confusing to use, and it kept freezing up the computer. | |
|
|
cloud translation | Apr 23, 2013 |
dont forget about cloud CAT solutions seem to be gaining in popularity at a rapid speed. | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 01:44 Member Dutch to English + ... Cats Vs. Dogs | Apr 23, 2013 |
Hi Iris,
There are a number of useful vectors that you can use to structure your research:
MS Word-based (Trados Workbench, Snowball, Wordfast Classic, MetaTexis, AnyMem, Anaphraseus) Vs. grid-based (memoQ, SDL Trados Studio, TagEditor, SDLX, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran, Fluency, Heartsome Translation Studio, Mneme)
open source (OmegaT, Anaphraseus, Poedit, Pootle, Virtaal, Okapi Framework) Vs. proprietary (memoQ, SDL Trados... See more Hi Iris,
There are a number of useful vectors that you can use to structure your research:
MS Word-based (Trados Workbench, Snowball, Wordfast Classic, MetaTexis, AnyMem, Anaphraseus) Vs. grid-based (memoQ, SDL Trados Studio, TagEditor, SDLX, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran, Fluency, Heartsome Translation Studio, Mneme)
open source (OmegaT, Anaphraseus, Poedit, Pootle, Virtaal, Okapi Framework) Vs. proprietary (memoQ, SDL Trados Studio, TagEditor, SDLX, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran)
online (Isometry, XTM Cloud, Wordfast Anywhere, Wordbee, MediaTrad) Vs. local (memoQ, SDL Trados Studio, TagEditor, SDLX, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran)
interoperable (memoQ, CafeTran, Okapi Framework, Swordfish) Vs. closed system (the old Trados, Across)
lots of tags in CAT tool (Déjà Vu, TagEditor, PDFs that have been badly converted into Word docs) Vs. hardly any tags in CAT tool (memoQ, CodeZapper)
expensive (Transit NXT) Vs. inexpensive (CafeTran, MetaTexis, Snowball, AnyMem)
good UI (memoQ) Vs. bad UI (TagEditor, SDLX, Idiom Desktop Workbench)
works with left-to-right languages or non-Latin script (memoQ) Vs. does not work with left-to-right languages or non-Latin script (not sure which ones don't work)
there is an active user community and contact with the developers (CafeTran, memoQ) Vs. no active user community or contact with the developers (Across, Transit, LogiTerm, MultiCorpora)
aimed at freelancers (memoQ, Déjà Vu, Wordfast) Vs. aimed at LSPs, corporations and large organisations (MultiCorpora, STAR Transit, memoQ enterprise, Wordfast Server)
aimed at software localisation (SDL Passolo, Poedit, Lokalize, Multilizer, Alchemy Catalyst, Sisulizer, Madcap Flare, Lingobit Localizer, Adobe Robohelp) Vs. aimed at general texts (Wordfast, memoQ, CafeTran, etc.)
server solutions (memoQ serverFive, Déjà Vu TEAMserver, MemSource Server, Across Language Server, Wordfast Server) Vs. desktop-based solutions (memoQ Pro, Wordfast Pro, DVX2)
Hope this helps!
Michael
PS: some people have started calling CAT tools 'TEnTs'. see e.g. http://www.proz.com/forum/poll_discussion/160876-poll:_which_term_do_you_prefer:_tents_or_cat_tools.html
[Edited at 2013-04-23 16:51 GMT] ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 02:44 Member (2006) English to Afrikaans + ... No, it's always easier to ask than to search | Apr 23, 2013 |
Susan Welsh wrote:
This topic has been discussed exhaustively on various Proz forums pertaining to CAT tools. If you take some time to read what's in the archives, you will really not need more input from people here.
In my opinion the OP is going to get better answers quicker if he just asks and engaged with people here, instead of trawling through thousands of old posts to find that one piece of information that he craves. I certainly don't mind rereading threads like this. Every now and then you learn something new again.
Michael Beijer wrote:
MS Word-based (Trados Workbench, Wordfast Classic, MetaTexis, ) Vs. grid-based (memoQ, SDL Trados Studio, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran)
Trados Workbench (aka Trados 2007) offered two translation modes, and MS Word-based was only one of them. The other mode was TagEditor, which is not MS Word-based, and which is currently one of the most frequently requested formats in my neck of the woods. I get the feeling that the MS Word-based mode of Trados 2007 is somewhat of a relic, these days. | | |
There are a number of useful vectors that you can use to structure your research
This is really great and very helpful... | |
|
|
Michael Beijer United Kingdom Local time: 01:44 Member Dutch to English + ... I'm happy you liked it! | Apr 23, 2013 |
Hindi Linguist wrote:
There are a number of useful vectors that you can use to structure your research
This is really great and very helpful...
I will keep adding things to it as they come to me...
PS: @Samuel: Point taken about Workbench. I was just using it as shorthand as most people think of Word when they hear Workbench. In any case, all the CAT tools are just there for illustrative purposes. I think it is important to approach things systematically and abstractly, at the outset. | | | IrisRinner (X) German to Italian + ... TOPIC STARTER Thank you Lucia, the comparison Tool is very helpful and interesting. | Apr 23, 2013 |
| | | IrisRinner (X) German to Italian + ... TOPIC STARTER
Thank you a lot for your suggestions, you are giving me a great help. I'm saving time and getting valid info.
Greetings
Iris | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Writing research paper on CAT tools - feedback needed CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |