Powwow Report for Russian Federation - Samara (May 31 2008)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Allcorrect Group
31 мая 2008г. бюро переводов «Окей» в помещении Центра повышения квалификации СамГУ провело межрегиональное мероприятие «Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре – 2008».
На круглый стол съехались более 50 участников из Самары, Тольятти, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Калининграда, Казани, Саратова, Казахстана. Штатные переводчики предприятий, фрилансеры, менеджеры переводческих фирм, представители Союза переводчиков России, студенты и преподаватели переводческих дисциплин смогли повысить свой профессиональный уровень, обучиться современным технологиям перевода и обменяться опытом.
Интересные доклады и презентации сочетались с живым обсуждением и неформальным общением в перерывах.

Открылся круглый стол презентацией программы Déjà Vu X, которую провёл Валерий Закин (бюро переводов «Трансконтакт», Нижний Новгород). Работа переводчика сегодня невозможна без использования компьютера, и наиболее перспективными помощниками являются программы «памяти переводов», которые запоминают оригинал и перевод каждого предложения, с которым сталкивался переводчик, и облегчают работу с похожими текстами в будущем. Тема вызвала бурное обсуждение в зале: переводчики делились опытом использования аналогичных программ (SDL Trados, Transit) и задавали вопросы, а вечером, после завершения основной части мероприятия, Валерий устроил мастер-класс по работе с программой для самых заинтересованных переводчиков.

Продолжился круглый стол презентацией «Переводчик и бюро переводов: понять друг друга». Демид Тишин (бюро переводов «Окей», Самара) высказал свой взгляд на рынок переводческих услуг и предложил фрилансерам двойную стратегию поведения: во-первых, более активное продвижение в интернете для конкуренции с небольшими агентствами, которые не создают добавленной стоимости для клиента, во-вторых, сотрудничество по относительно низким ставкам с переводческими бюро полного цикла, которые позволяют фрилансеру целиком сосредоточиться на работе, предоставляют инструкции и вспомогательные материалы, дают обратную связь по результатам работы. Также была представлена памятка фрилансеру по эффективной работе с бюро переводов. Перед окончанием мероприятия эта тема была поднята ещё раз, теперь уже в области взаимодействия с зарубежными заказчиками.

Настойчивые вопросы участников, как именно бюро переводов улучшает качество текста после работы фрилансера, и по каким параметрам отбирает исполнителей, позволили плавно перейти к следующей теме круглого стола – «Битва за качество». Бюро переводов «Окей» поделилось опытом в обеспечении качества обслуживания клиентов, а также представило систему количественного измерения качества перевода (Translation Quality Metric) собственной разработки. Система позволяет максимально точно и объективно протестировать исполнителей при подборе команды, провести грамотный разбор ошибок, проводить выборочный контроль качества текста перед сдачей заказчику, а также вести удобный учет переводчиков и редакторов.

Вторая часть мероприятия началась с выступления Натальи Мельниковой (Юридическая фирма «Легис-Профи», Самара), которая рассказала о преимуществах и недостатках оформления переводчика в качестве индивидуального предпринимателя, а также описала процедуру регистрации и сдачи отчетности в налоговые органы. В процессе обсуждения выяснилось, что в Самаре переводчик-индивидуальный предприниматель не может работать на основе патента, хотя такая форма сдачи отчетности хорошо зарекомендовала себя в Москве и является наиболее выгодной для переводчика.
В результате было принято решение обратиться к руководству Федеральной налоговой службы по Самарской области за разъяснением ситуации.

Екатерина Фролова (Академия проблем безопасности, обороны и правопорядка, Самара) осветила вопросы правового регулирования сферы профессиональных переводов, рассказала о правильном составлении договора на оказание услуг перевода, о правах и обязанностях сторон согласно Гражданскому Кодексу РФ, подняла проблему недостаточности действующего законодательства для регулирования переводческой деятельности. Эксперт разъяснила присутствующим, почему сертификация и стандартизация в области переводов сегодня возможна исключительно на уровне локальных актов и не может быть обязательной, что снижает общий уровень качества услуг. Также проводилось сравнение типовых договоров на оказание услуг перевода в США, России и Украине, которое явно продемонстрировало преимущества не только американского (прецедентного), но и украинского права перед российским в области профессиональных переводческих услуг.

Анна Лукьянова (член Правления Союза переводчиков России, Москва) рассказала присутствующим о новом законодательстве в области авторского права, рассказала переводчикам о субъекте и объекте интеллектуального права, о разнице между его создателем и владельцем, дала определения служебному и литературному произведению и другим важным понятиям из области авторского права. Было указано, что интеллектуальное право может передаваться исключительно по трудовому договору, также были указаны «подводные камни» и важные формулировки трудовых договоров, обозначающие срок, виды использования и вознаграждение за использование авторского права. Сложный материал сопровождался реальными примерами из юридической практики автора доклада, а эмоциональная форма подачи увлекла профессионалов, весьма далёких от юридической сферы.

В завершение круглого стола присутствующие обсуждали вопрос «Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?» Некоторые из присутствующих высказывались за то, что кодекс переводчика имеет смысл только в рамках некой профессиональной ассоциации, другие склонялись к тому, что кодекс переводчика – скорее свод этических правил, которых должен придерживаться каждый уважающий себя профессионал. В итоге принято решение начать совместную разработку единого профессионального кодекса на основе кодекса Союза переводчиков России и лучших зарубежных образцов.

Всем присутствующим раздавались диски с материалами круглого стола, отборными полезными программами переводчика, статьями, текстами международных стандартов и рекомендаций в сфере качества переводческих услуг. Каждый участник получил сертификат о повышении квалификации от НОУ ДО «Школа перевода».
Согласно пожеланиям участников круглого стола, на следующее мероприятие решено пригласить также представителей заказчиков переводческих услуг, а в программу включить мастер-классы по полезным программам переводчика, в том числе STAR Transit, а также уделить внимание методике перевода различных типов текста.

Демид Тишин, директор бюро переводов «Окей», 02.06.08. E-Mail: [email protected]



Photos from  Allcorrect Group


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Polina Vybornova
Elena Ivanova
Allcorrect Group
\"Reporter\"
Ekaterina Filatova
Alexandra Pankova

Postings from ProZians who attended this event

Jun 8 '08  Polina Vybornova: Great event!
To Ok Translations –
Thanks for the opportunity you provided to meet with fellow translators from the Samara area and beyond. We admired your professionalism and efficiency in organizing this great seminar and very much regret that we were not allowed more time to cover other issues of the translation biz. Great event! We’ll most certainly be looking for more in the future!
Jun 3 '08  Ekaterina Filatova: way to go! :)
По степени информативности, полезности и уровню организации - одно из лучших мероприятий, в которых я когда-либо принимала участие. Огромное спасибо Демиду и бюро переводов "Окей", в. т.ч. за лишний повод погордиться родной Самарой :)