This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]tiny wrote:
Mi sono informata presso il mio commercialista, a cui non risulta di nessuna modifica del regime Iva.
Quindi ognuno continua ad applicare o meno l'Iva ai propri clie
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
Il figlio della serva, di Strindberg, dallo svedese, per la Mondadori...
Un caro saluto alla mia concittadina Emanuela... :-) [/quote]
La prima traduzione pagata è stata per un ente pubblico della mia città. Si trattava di un progetto della Regione Calabria da FR > IT. Non vi dico quante lacrime e sudore ho versato. Ho<
Informatevi anche voi presso i vostri commercialisti perchè pare che ci sia del vero in tutto questo. Me lo ha confermato una collega e un altro commercialista.
Domani vedrò di i
Due giorni fa parlava di fatture fuori campoi IVA, oggi ha dato di matto ed è uscita fuori questa cosa.
L'ho trovato in studio che stava studiando un manualetto con le novità del 2007
E' chiaro che se non incasso IVA non la verso.
Quello che intendo è che, data la questione col commercialista, dovrei aggiungere un 20% (indipendentemente dai clienti) al totale ne
....pare proprio che sono in un mare di guai!
Alzare le tariffe sarà un dramma. Cosa quasi impossibile.
Altra cosa, il commercialista ora vuole fatture in italiano con traduzione
"Operazione fuori campo IVA secondo art. 7, comma 4, lett. D, DPR 633, 20/10/1972."
Mi ha detto che non è proprio possibile applicare questa dicitura.
Oltretutto, ho chiesto ai cl
Amici,
non potrò mai dimenticare questa giornata orribile. Me ne stanno capitando di tutti i colori.
Tra le tante cose, stamattina il mio commercialista mi ha detto che in fattura
Ciao Mariella,
grazie della risposta. Comincio a pensare la stessa cosa anche io. Effettivamente è una richiesta insolita, non capita tutti i giorni un'occasione del genere.
Speriam
Cari colleghi,
ho notato che nessuno ha risposto alla mia domanda, forse nel mio precedente post non sono stata così chiara. Magari vi ho fornito poche informazioni.
Se così f
Salve a tutti!
Oggi ho ricevuto una richiesta di preventivo di traduzione da parte di un ente pubblico qui nella mia città.
Si tratta di una gara d'appalto.
Data la mole di lavo
Ho accettato di ridurre la tariffa per un mio ottimo cliente che, normalmente, mi paga 0,09 € a parola.
Dato che il lavoro era davvero voluminoso, ho accettato di ridurre la tariffa a
Ciao,
io ho deciso di dividere le mie TM per cliente o per lingua.
Visto che dobbiamo tenere conto di teminologie e registri credo che la soluzione TM per cliente sia la migliore.
Grazie a tutti per il vostro aiuto.
Ho risolto il problema grazie ad un angioletto che è sceso dal cielo :-).
P.s. Scusa Daniele ma dato che non si trattava di un argomento pretta
Cari colleghi,
spero possiate aiutarmi riguardo questo mio "dilemma" pomeridiano.
Ho scaricato un file audio dalla BBC.
Alcuni file possono essere scaricati ma necessitano della conn
Dipende, purtroppo da dove abiti.
Io ho traslocato qualche mese fa. Nel mio caso sono stati celerissimi al punto tale che non avevo neache traslocato ed il telefono era gia attivo ne
Io lavoro anche in contesto universitario e quando gli studenti o i professori si rivolgono a me mi chiamano Dottoressa nonostante io non abbia una laurea quadriennale ma il mio vecchio di
mi sono piegata in due dalle risate ma sentite un pò cosa ho trovato su un opuscolo relativo ad uno spettacolo che ho visto qualche giorno fa.
Questa è la traduzione in inglese, sono<
[quote]hagdahlmanni wrote:
Io invio normalmente una fattura normale, o una ritenuta d'acconto. Senza specificare che si deve pagare le tasse. Per le persone che non superano il reddito
Cari colleghi e amici,
ebbene si! E' capitato anche a me. Un cliente straniero ha deciso di non pagare il mio onorario.
Dopo vari mesi di tira e molla, promesse chiaramente non mantenut
proprio per tutte queste ragioni ho chiesto il vostro aiuto.
Io sono una simultaneista e la consecutiva non è proprio tra le mie grazie. Ho già avuto altre esperienze e ti garantisco c
Cari colleghi interpreti,
ho bisogno del vostro aiuto.
Mi è stato proposto di fare un convegno il prossimo 17 e 18 febbraio. Si tratta di una consecutiva FrIt.
L'impegno prevede la mi
.....credo proprio che fosse lui.
Il risultato? Oggi 10 Settembre 2005 sono ancora in attesa del pagamento. L'ho contattato svariate volte, ha sempre risposto scusandosi del ritardo e, pr
Spero che questo mio intervento non istighi alla delinquenza!!! Proprio oggi parlavo con mio padre di questo problema.
Secondo lui, è vero che la finanza può controllare i movimenti ba
[quote]tuaglia wrote:
Ciao...questo e' il link per il lavoro in questione...Ma da che lingua ti ha chiesto? Deve ancora pagarti? Ma magari sono tutte nostre immaginazioni e lui e' t
...........io ho lavorato per un coreano, contattato tramite msn, ma non mi ha chiesto nessuna foto. Eppure il lavoro me lo ha dato ed era anche consistente. Sareste così gentili da i
Se rilasci le ricevute, dovresti aver ricevuto dei riepiloghi annuali nei quali è certificata la somma che ti è stata versata a titolo di ritenuta d'acconto.
.............non t
Ciao,
anche io ho lo stesso problema e mi sono rivolta ad un giudice di pace che mi ha indirizzato verso due avvocati del codacons.
Tutto questo senza pagare una lira, pardon un euro
Ciao a tutti,
ho una domanda relativa ad un convegno che dovrò fare. Mi hanno chiesto una consecutiva in inglese e in francese nello stesso giorno.
In pratica si tratterebbe di tradurre
[quote]Giuliana Buscaglione wrote:
Ciao,
Non inserire il campo, solo la combinazione linguistica.
per es. per FR>IT sei a fondo IV pagina.
Comunque, tutti gli iscritti compaion
[quote]Giuliana Buscaglione wrote:
Ciao,
Non inserire il campo, solo la combinazione linguistica.
per es. per FR>IT sei a fondo IV pagina.
Comunque, tutti gli iscritti compaion
[quote]Yuri Smirnov wrote:
[quote]Emanuela Clodomiro wrote:
il mio nome non viene visualizzato nella lista dei membri non paganti. Perchè? Inserisco le lingue e il settore ma non
[quote]Gianfranco Manca wrote:
[quote]Emanuela Clodomiro wrote:
il mio nome non viene visualizzato nella lista dei membri non paganti. Perchè? Inserisco le lingue e il settore ma no
il mio nome non viene visualizzato nella lista dei membri non paganti. Perchè? Inserisco le lingue e il settore ma non risulto in lista. Qualcuno mi può aiutare?
Grazie
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.