What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
A very busy few months! Highlights included a report for a German R&I commission (70k words - almost finished), a website for a Bavarian research and study funding organisation (~45k words), a host of press releases and brochures for a series of trade fairs (5k words).
A very positive start to 2019! Projects in the last month-and-a-bit have included simple explainers of common health issues for an Austrian website (9k), an operating manual for a traction motor (5k), technical risk assessments (6k), a wedding speech for a member of German nobility (!), proofreading and content creation for a French football trivia app, various press releases and articles (total 29k) and several legal documents (22k total). Here's hoping it continues!
The last couple of months have been up and down - some crazy busy spells between some quieter weeks. Significant projects have included: operating handbooks and user manuals for motors and pumps (26k total); a fire safety evaluation for a major development in Bonn (17k); transcreation of content/tourist guides for a major UK hotel chain (12k); an employment contract (4k); two General Works Agreements (5k total) and Christmas social media posts for a German pump manufacturer (2k).
July's work mainly centred around another website translation for an aesthetic/plastic surgeon (21k), but also included translating the GTCs for a translation agency (4k), a couple of privacy policies (5k total) and a handful of corporate press releases (total 4.5k)
In June, I took a week's holiday to Berlin - enjoying both the World Cup fever and meeting up with clients I had previously only communicated with via email. Projects during June included reports on completed construction projects for a large Austrian company (4.5k), a couple of GDPR/data privacy documents (3k) and monolingual proofreading of a set of proposals for scientific studies into disorders of the colon (~40k). The month's main project, soon to be completed, is a website for an aesthetic surgery practice in Baden-Württemburg (32k).
May was a month of diverse and interesting challenges, with projects including: a court judgment in a copyright case (4.5k), articles for a scientific organisation's magazine (2.5k), the report on a study into young people's attitudes towards Europe and the EU (5.5k) and - of course - a whole host of GDPR-related content (total 32k).
(edited) April was another good month, my best for a while! Favourite projects included the translation of a highly creative, outside-the-box advertising agency's website, lots of copy for a B2B marketing company, newsletters for a research organisation's finance/accounting department and an abstract/outline of a transatlantic research project.
March was an interesting month! It started being cut off on holiday in Scotland due to the Beast from the East - and then, work-wise, was challenging but ultimately successful. The biggest projects included a lengthy manual for an SAP system; a call for tenders for a vertical storage lift at a satellite integration facility; a variety of documentation and press content for a German pump manufacturer, and a contract for a start-up investment contest. April has been hectic so far - long may the work continue!
February was a busy month! Projects included a series of press releases for a range of companies and organisations (4k total), a group of old Austrian property contracts and land registry records (4.4k), some technical documentation and a structural proof (7k), several articles for a German research organisation's magazine (7k) and module details for the Architecture department at a German university (17k).
January started slowly but ended with a flurry of work! Interesting projects included: details and tender documents for a university alliance mentoring programme (4K), a manual for a new pump (7k), press releases for an Austrian construction firm (2.5k total), a couple of engineering/industry websites (5k total) and a presentation on German Works Council legislation (2k).
A range of projects since my last update: October was spent translating a travel guide to the island of Madeira (48k words), November saw several engineering website translations (total 9k) and a large MTPE project (39k) and December involved a large amount of technical documentation for a German research organisation (15k).
Series of short projects: materials for a meeting of a company's executive board; an interview with a Dutch researcher; an article for a marketing company, and two short texts on internal IT policy.
Proofreading an academic article comparing the consequences of urban development strategies in German and Latin American cities (EN monolingual)
Rush job - brochures for a German student housing company
Corporate correspondance between members of a German research organisation
FAQs and summary elements of a research institution's employee handbook
Proofreading instruction manual for medical device software
Short (Denglisch-y) press release on a research organisation's rebrand
Regulations for transporting and handling semi-manufactured parts
Translating the manifesto of a political party for upcoming local elections
Review of market research translations >EN for a German manufacturer
Small safety data sheet for a chemicals manufacturer
Large project on urban development projects and initiatives in Bavaria
Proofreading another part of the same internal company magazine
Translating a targeted proposal for modular corporate software solutions
Short explanatory note of a new gender equality initiative at a German scientific institution
Proofreading - entirely reworking - a few questionable translation projects, before hopefully starting a more interesting project later!
Translating the style guide of a German electronics manufacturer into British English
Translating guidelines and information on endoscopic procedures
Pitch translation for new potential client in sanitary and HVAC sector
Translating a Powerpoint for a meeting of senior members of a research institution
Just finished translating agenda for a corporate meeting - last minute rush with deadline moved forward just a few hours before!
After translating operating instructions for a component testing machine, now translating an internal report for a scientific organisation
Translating operating instructions for pumps - lots of reps so more proofing that anything!
Translating a series of flyers for various business management software modules and a short marketing text for a pump manufacturer
Just finishing proofing operating manual for a remote control unit for use on railfreight; then moving onto translating a training test for pipe installation personnel
Translating transfer pricing documentation for a multinational group
Translating a product portfolio for a printer manufacturer
Translating an interesting article for an in-house magazine on interference in democratic processes
Translating a checklist to evaluate psychological stress in the workplace
Powerpoint for a European pump manufacturer
Corporate correspondence about an upcoming trade fair
Translating short blurbs for a range of top European golf courses
Translating a short press release for a new packaging concept
Sworn affidavit from an Eastern European survivor of the Holocaust - voluntary translation for the Wiener Library
Translating correspondence for a construction project in the UAE
Translating marketing material for a subculture festival
Translating a press release for an award-winning provider of office supplies
Review of a company's code of conduct for outsourcers
Testimony by a victim of the Nazi regime for the Wiener Library (voluntary)
|