This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Friulian: Presentazione mostra di pittura Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian [...] La raffigurazione che più si avvicina a quella classica dell'orizzonte è presente nelle vedute di Pirano, città di mare. Le strutture solide, che si riflettono appena tremule nell'acqua, sono suddivise quasi indistintamente in sopra e sotto. L'orizzonte rimane palcoscenico. Una prospettiva particolare dell'artista è inoltre quella donatagli dal volo. I suoi dipinti, e nella fattispecie quelli indorati, ritraggono il paesaggio a volo d'uccello, nel quale tutto il piano pittorico diviene una superficie, nella quale trionfa la vita. La veduta orizzontale, piana, viene ora sostituita da quella verticale, e la stessa scena si offre da un'angolazione diversa, meno lontana, che scopre ferite e crepe nella struttura, che mette a nudo le interiora e le ossa, come la vista dei muri screpolati e degl'intonaci cadenti, oltre ai quali però talvolta pare s'intravedano sprazzi di luce.
Translation - Friulian [...] La rafigurazion che i va plui dongje di chê classiche dal orizont, si cjate tes viodudis di Piran, citât di mâr. Lis struturis solidis, che a si rifletin pene pene trimulant tal aghe, a son spartidis scuasit cence distinzion fra sot e parsore. L’orizont al reste palc, sene. Une prospetive particulâr dal artist e je ancje chê che i dâ al svol. Lis sôs pituris, soredut chês indoradis, a mostrin al paesaç come viodût di un ucel ch’al svole, di mût che dut al plan pitoric al divente une superficie dulà che la vite e trionfe su dut. Tal puest de viste orizontâl, drete, e je cumò une verticâl e dute la sene si viôt da une inclinazion divierse, mancul lontane, che e scuvierç feridis e spacaduris inte struture, che e fâs viodi i bugjei e i vues, come cuant che si cjalin i mûrs screpolâts e lis stabiliduris che a colin, che daûr di chei, ogni tant, pâr scuasit di viodi in framieç cualchi glagn di lûs.
Slovenian to Italian: Depliant turistico Kranjska Gora Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Slovenian [...] Zgodba o Kranjski Gori sega v drugo polovico 14. stoletja, v leta, ko so prebivalci začeli v večji meri sekati tamkajšnje gozdove ter jih spreminjati v kmetijska zemljišča in pašnike za ovce in govedo. Strateško pomembna je postala med 1. svetovno vojno, ko so ruski ujetniki zgradili vojaško cesto čez 1611 m visok preval Vršič iz doline Save v dolino Soče. Sloves turističnega kraja je Kranjska Gora pridobila z izgradnjo železniške proge in s prvimi obiskovalci. Nekoliko kasneje pa so skoki in poleti v Planici ponesli ime kraja in doline v svet. To je vzpodbudilo skokovit turistični razcvet kranjskogorskega območja, še posebej, ko so ob koncu petdesetih let na pobočjih Vitranca zrasle prve žičnice. [...]
Translation - Italian [...] La storia di Kranjska Gora affonda le sue radici nella seconda metà del XIV secolo, quando i suoi abitanti iniziarono a tagliare, su larga scala, i boschi che si trovavano allora in quella zona per trasformarli in terreni agricoli e in pascoli per pecore e bovini. La città divenne d’importanza strategica durante la prima guerra mondiale, quando i prigionieri russi costruirono una strada militare che collegava, attraversando il passo Vršič (o della Moistrocca) ad un’altitudine di 1611 m, la valle della Sava con la valle dell’Isonzo. Kranjska Gora si guadagnò poi la fama di meta turistica grazie alla costruzione della linea ferroviaria e con l’arrivo dei primi turisti. Qualche anno più tardi, i voli e i salti con gli sci dal trampolino di Planica hanno portato il nome della città e della valle in tutto il mondo, dando così il via ad un enorme sviluppo turistico della regione di Kranjska Gora, in modo particolare quando, alla fine degli anni ‘50, sui versanti del Vitranc sorsero le prime funivie. [...]
More
Less
Translation education
Master's degree - <B>SSLMIT Universita' degli Studi di Trieste</B>
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2005.
• 4-year university degree in Translation (2003)
University of Trieste, School of Modern Languages for Interpreters and Translators
First language: German / Second language: Slovene
Final mark: 110/110 with honours
• Scientific high-school degree (1997)
Scientific high school “Michelangelo Buonarroti”, Monfalcone
Final mark: 60/60
Professional experience
• Freelance translator
(November 2003 to present) for several European translation agencies
Translation and proofreading (language combination: Slovene>Italian) of some texts of the literary anthology:
L’altra anima di Trieste, Marija Pirjevec, Mladika, 2008
Translation (language combination: Slovene>Italian) of some texts of the historical-biographical dictionary within the project:
Progetto Liruti
Translation and proofreading of the collection of short stories in the ‘Bisiàc’ dialect:
Traversar l’Isonz – Attraversare l’Isonzo, Giuseppe Ermacora, Associazione Culturale Bisiaca, 2005
Translation of the Slovene parts of the volume:
Storija tra Carso e Isonzo / med Krasom in Sočo, Consorzio Culturale del Monfalconese, 2008 www.storija.info
Translation and documentation research for the volume:
Friûl gurizan Bisiacaria Goriška, edited by Adriana Miceu, Chiandetti, 2008
Publications
Storie e filastrocche senza confini, Consorzio Culturale del Monfalconese, 2010. Edited by Giulia Sandrin, illustrated by Rosanna Nardon. Drawn from the dissertation “Traduzione di un corpus di narrativa orale raccolto nell’area plurilingue della fascia isontina”, University of Trieste, 2003, winner of the “Adriano Cragnolin” Prize in 2005
Areas of specialization
Language combination: German - Italian
• technology: user manuals of different devices and industrial machines, in particular in the automotive industry (car manuals, training for car dealers)
• advertising/marketing: translation and adaptation of different types of advertising campaigns (furniture store chains, launch campaigns for new cars/vehicles)
• tourism: informative material, brochures, wellness and hotel services
Language combination: Slovene - Italian
• literature: short stories in anthologies by various authors
• tourism: informative material, brochures, hotel and restaurant web pages, in particular in the field of spa and wellness tourism
• advertising/marketing: translation and adaptation of different types of advertising campaigns (supermarket chains, mobile telecommunications, tourism)
• law: contracts and agreements, official documents (decrees, judgments), calls for tenders
• technology: user manuals (swimming pool equipment, prefabricated buildings, hi-tech products)
Language combination: Italian - Friulian
• history/culture: articles, exhibition and museum leaflets, food and wine
.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.