This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Bulgarian - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 25 - 35 USD per hour Bulgarian to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Bulgarian to English: Messages from the Larynx General field: Art/Literary
Source text - Bulgarian Думи, които не носят енергия в себе си. Думи, сеещи скука. Език, стегнат с вратовръзка, прибран в костюм, стиснат от колан, закопчан между двете най-горни копчета на ризата. Сивият политически език почти не надмогна себе си, въпреки смяната на една система с друга, на едно поколение – със следващо. Удобният кошер на клишетата се разрои в мозъците на хората с власт: и те наново, десетилетия след соц епохата, засипват с едни и същи думички едни и същи медии, сковани в щастливо еднообразие. За политическия език Оруел пише: „Имах чувството, че думите им излизат само от ларинкса, без да минават през мозъчните центрове“. Искам да ти съобщя, скъпи Джордж, че ние, твоите наследници, живеем в по-свободен свят от твоя, но все още не сме успели да детронираме ларинкса. Той ни управлява, той говори, той впръсква слюнката на безсмислието там, където очакваме смисъл.
Смениха се идеи, нагласи, настроения, предразсъдъци, но хората с власт останаха едни и същи: сухари. Политическият речник продължава да прикрива, вместо да разкрива. Рудата се копае, а после се пречиства, за да остане само тя. Политическият речник право обратното – рудата, ценното, смисълът, трябва да се отсеят и да остане опаковката от думи.
Translation - English Words that have no energy. Words that spread boredom. Language bound with a tie, fitted in a three-piece, squeezed with a belt, fastened between the top two shirt buttons. The dull political language just couldn’t transcend itself despite the change from one system to another and from one generation to the next. The convenient beehive of clichés swarmed into the heads of people of power and they are again, decades after the socialist era, raining the same words on the same media, nestled in a happy tedium. Of political language Orwell said: “The appropriate noises are coming out of [their] larynx but [their] brain is not involved.” Let me break it to you, George: we, your descendants, live in a freer world than yours but we have not yet managed to overthrow the Larynx. It rules us, it speaks, and it burps meaninglessness where we expect meaning. Ideas came and went, and so did attitudes, sentiments, and prejudice, yet men of power remain the same, that is, arid. The vocabulary of politics continues to hide rather than express. You see, ore is mined, and then treated to extract the metal. With political vocabulary it is the opposite – you must sift through the metal, the precious ingredient, the meaning to come up with the wrapping of words.
Bulgarian to English: Administrative Capacity Building Programme General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Bulgarian Програмата ще цели освен изграждането на капацитет за разработване и изпълнение на проекти, съ-финансирани от СКФ, така и на придобиване на познания относно инструментариума за оценка на потенциала на проекти по публично частни партньорства, обществените поръчки и прилагането на хоризонтални политики и мерки. Необходимостта от включване на тези аспекти се поражда от съществуващата нужда от: оптимизиране на управлението на средствата от структурните фондове чрез разработване на допустими и печеливши, адресиращи конкретни нужди проекти, както и от привличане на допълнителни източници на съфинансиране от частния сектор, повишаване на обществената възвръщаемост от инвестициите в публичния сектор и разпределяне на търговския риск. Дългосрочната цел тук е затваряне на проектния цикъл и полагане на основите на по-дългосрочна ефективност и ефикасност на управлението на публичните инвестиционни разходи и осигуряване на тяхната намаляваща зависимост от финансовата помощ на ЕС.
Translation - English Beside capacity building for development and implementation of SCF co-financed projects, the programme will also focus on the acquisition of knowledge regarding the tools for assessment of potential of PPP projects, public procurement, and the implementation of horizontal policies and measures. The need for inclusion of these aspects stems from the existing need for: organisation of the management of monies from the structural funds through development of eligible and successful projects addressing specific needs, as well as for attracting additional sources of co-financing from the private sector, improvement of the public returns from the investment in the public sector, and distribution of the commercial risk. Here the long term objective is the completion of the project cycle and laying the foundations of a longer term effectiveness and efficiency of management of the public investment expenditure and ensuring their decreasing dependency on EU financial assistance.
English to Bulgarian: The Gargoyle, by Andrew Davidson, excerpt General field: Art/Literary
Source text - English Following my accident, I plumped up like a freshly roasted wiener, my skin cracking to accommodate the expanding meat. The doctors, with their hungry scalpels, hastened the process with a few quick slices. The procedure is called an escharotomy, and it gives the swelling tissue the freedom to expand. It’s rather like the uprising of your secret inner being, finally given license to claw through the surface.
The doctors thought they had sliced me open to commence my healing but, in fact, they only released the monster—a thing of engorged flesh, suffused with juice.
While a small burn results in a blister filled with plasma, burns such as mine result in the loss of enormous quantities of liquid. In my first twenty- four hospital hours, the doctors pumped six gallons of isotonic liquid into me to counteract the loss of body fluids. I bathed in the liquid as it fl owed out of my scorched body as fast as it was pumped in, and I was something akin to the desert during a flash flood.
This too- quick exchange of fluid resulted in an imbalance in my blood chemistry, and my immune system staggered under the strain, a problem that would become ever more dangerous in the following weeks when the primary threat of death was from sepsis. Even for a burn victim who seems to be doing well long after his accident, infection can pull him out of the game at a moment’s notice. The body’s defences are just barely functioning, exactly when they are needed most.
My razed outer layers were glazed with a bloody residue of charred tissue called eschar, the Hiroshima of the body. Just as you cannot call a pile of cracked concrete blocks a “building” after the bomb has detonated, neither could you have called my outer layer “skin” after the accident. I was an emergency state unto myself, silver ion and sulfadiazine creams spread over the remains of me. Over that, bandages were laid to rest upon the devastation.
I was aware of none of this, and only learned it later from the doctors. At the time, I lay comatose, with a machine clicking off the sluggish metronome of my heart. Fluids and electrolytes and antibiotics and morphine were administered through a series of tubes (IV tube, jejunostomy tube, endotracheal tube, nasogastric tube, urinary tube, truly a tube for every occasion!). A heat shield kept my body warm enough to survive, a ventilator did my breathing, and I collected enough blood transfusions to shame Keith Richards.
The doctors removed my wasteland exterior by débriding me, scraping away the charred flesh. They brought in tanks of liquid nitrogen containing skin recently harvested from corpses. The sheets were thawed in pans of water, then neatly arranged on my back and stapled into place. Just like that, as if they were laying strips of sod over the problem areas behind their summer cabins, they wrapped me in the skin of the dead. My body was cleaned constantly but I rejected these sheets of necro-flesh anyway; I’ve never played well with others. So over and over again, I was sheeted with cadaver skin.
There I lay, wearing dead people as armor against death.
Translation - Bulgarian След катастрофата се издух като прясно сварен кренвирш, кожата ми се напука, за да побере набъбващото месо. Докторите с техните ненаситни скалпели ускориха процеса с няколко бързи
разреза. Процедурата се нарича ескаротомия и дава на подуващата се тъкан простор. Много е подобно на издигането на тайното ви вътрешно същество, на което най-накрая е официално разрешено да се покаже на повърхността.
Докторите бяха на мнение, че са ме разпорили, за да започнат процеса на зарастване, но на практика само освободиха чудовището – с набъбнала плът, напоена със сокове.
Докато малкото изгаряне е мехур, изпълнен с плазма, изгаряния като моите водят до загуба на огромни количества течност. През първото прекарано в болницата денонощие докторите напомпаха в мен двайсет литра физиологичен разтвор, за да компенсират загубата на телесни течности. Къпех се в течността, която изтичаше от изгореното ми тяло със скоростта, с която я наливаха, и напомнях до голяма степен на пустиня по време на неочакван потоп.
Този прекалено ускорен обмен на течности доведе до химически дисбаланс и имунната ми система се огъваше под натиска – проблем, който щеше да се окаже още по-опасен през идните седмици, когато основната смъртна заплаха щеше да бъде от отравяне на кръвта. Дори жертви на изгаряне, които на пръв поглед се възстановяват добре, дълго след инцидента могат да получат такава инфекция и да бъдат изкарани от играта само за миг. Защитните сили на организма едва кретат, точно когато са най-нужни.
Разрязаните ми външни слоеве бяха покрити с кървави остатъци овъглена тъкан, наричана още корички – Хирошима върху тялото. Както купчината натрошени бетонни блокове не са могли да бъдат наречени „сграда“ след взривяване на бомбата, така след катастрофата външният ми слой не можеше да мине за „кожа“. Това бе извънредно положение върху тялото ми, кремове със сребърни йони и сулфадиазин бяха разстлани по останките ми. Върху тази разруха бяха положени превръзки. По онова време не съзнавах нищо от гореспоменатото, лекарите ми разказаха по-късно. В онзи момент съм лежал в кома, свързан към апарат да отчита забавения ритъм на сърцето ми. Течности, електролити, антибиотици, морфин са ми били давани през ред тръби (интравенозна тръба, йеюнална тръба, вътретрахейна тръба, носогастрална тръба, тръба за уриниране – тръба за каквото се сетиш!). Затопляща завивка поддържала топлината на тялото ми колкото да не умра, дишането ми било поверено на вентилатор, а по кръвопреливания съм надминал дори Кийт Ричардс*.
Докторите отстранили опустошената ми външна обвивка, като ме разопаковали и остъргали овъглената тъкан. Донесли контейнери течен азот, пълни с наскоро събрана от трупове кожа. Пластовете разтопявали в купи вода, после чинно подреждали и зашивали на гърба ми. Ей така, все едно нареждали допълнителни чимове върху проблемните места зад лятната си вила, просто ме увили в кожа от мъртъвци. Непрекъснато почиствали тялото ми, но аз в крайна сметка съм отхвърлил тези парчета некротична плът (никога не ме е бивало да се сработвам с другите). Така че отново и отново ме обвивали в трупна кожа.
Лежал съм там, облечен в мъртви хора като щит срещу смъртта.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Sofia Universty, Bulgaria
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
English to Bulgarian (BEC Higher) English to Bulgarian (CPE) English to Bulgarian (Sofia University, British & American Studies) Bulgarian to English (CPE) Bulgarian to English (Sofia University, British & American Studies)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Idiom, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio