This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour German to Portuguese - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour Portuguese to German - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour English to German - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English Acknowledgements
First of all I have to thank my wife and my children. Of course, they were affected most by the MetaTexis project. In fact, when I launched the project in summer 2000 I did not anticipate how much effort and time is needed to program a decent CAT tool. Too often, I was so completely absorbed by the programming problems that I neglected my family. (Every programmer knows that your mood does not necessarily improve when you cannot solve a problem immediately...) Therefore, I dedicate MetaTexis to Ina, Jule and Gedeon.
As regards to the program MetaTexis itself, i.e. its functionality and its design, I would like to express my gratitude to all users and beta testers who have sent me their comments, suggestions, bug reports, and critique. Especially, I would like to thank Jorge Gorín from Buenos Aires and Arkady Vysotzky from Kiev. For several months during the beta phase of the first version they sent me many detailed reports and valuable remarks. Of course, there were many more who have helped me to improve MetaTexis. Let me name just a few of them: Pawel Wawrzyszko, Igor Kreknin, Farlan Williams, Stefan Rackow, Steve Hodgett, William Bergmann, William Thompson, and Martin Macura. (My apology and gratitude also goes to all other users who should have named here, but have escaped my attention.)
Let me also express my gratitude to Henry Dotterer from ProZ.com. Through his kind invitation to the ProZ.com conference in Porto Santo Stefano (Italy), where I had the opportunity to present MetaTexis in public for the first time, he provided me with a good deal of the energy needed to finish the first version of MetaTexis.
It is not possible to measure the direct influence of all these users on MetaTexis, but you can take for granted that without their contributions MetaTexis would look different now. It is clear that they have had their share in improving MetaTexis.
I am especially indebted to several translators who were so kind to improve the English of the program, the manual, and the website:
Jackie Armijos from California has improved the content and style of the first version of the English manual.
Berni Armstrong from Barcelona improved the style of the first version of the English MetaTexis homepage.
My deepest gratitude goes to the translators who have translated the manual or the program or the MetaTexis homepage in various other languages. They have spent an enormous amount of time and effort (I did not dare to ask them how many hours they have actually spent), and they all did a great job:
Alexandre Cláudio De Sena Viegas made the Portuguese version of the program, the manual, and the website.
Xianfeng Qu from China made the Chinese version of the program.
Antonio Lucidi from Varese translated the manual into Italian.
Ladislav Filo made the Slovakian version of the program and of the website.
Ludek Vasta made the Czech version of the program and of the website.
Pierre Rutschmann from Switzerland made the French version of the homepage.
Jean-E. St-Laurent from Montreal produced the French version of the program.
Aitor Medrano and Marta Rodríguez from Barcelona made the Spanish version of the program. And, Aitor Medrano produced the Spanish version of the MetaTexis website.
Pawel Wawrzyszko from Krakow made the Polish version of the program and of the website.
Valery Starenchenko from Russia translated the program into Russian.
Arkady Vysotzki from Kiev made the Russian version of the MetaTexis website.
Hermann Bruns
Translation - Portuguese Agradecimentos
Primeiramente, eu gostaria aqui de agradecer à minha mulher e aos meus filhos. Claro que, derivado ao projecto MetaTexis, eles foram em muito afectados. De facto, na altura em que eu comecei com o projecto, no Verão de 2000, não consegui antecipar a quantidade de esforços e de tempo necessários na programação de uma ferramenta CAT (programa de tradução auxiliada por computador) que fosse digna do seu nome. Muitas das vezes, estava tão absorvido nos problemas de programação, que negligenciei a minha família. (Todo o programador deve conhecer essa sensação, a de que a sua disposição ou disponibilidade não será das melhores, quando não se consegue resolver um problema de imediato...) Por essa mesma razão, eu gostaria aqui de dedicar o MetaTexis à Ina, ao Jule e ao Gedeon.
Gostaria ainda de expressar a minha profunda gratidão a Henry Dotterer, do ProZ.com. Através do seu amável convite para participar numa Conferência em Porto Santo (Itália), onde tive a oportunidade de apresentar o MetaTexis pela primeira vez, ele deu-me uma grande parte da energia necessária para eu conseguir terminar a sua primeira versão.
No que respeita ao programa MetaTexis em si, à sua funcionalidade e ao seu design, eu gostaria de expressar a minha gratidão a todos os seus utentes e a todos aqueles que experimentaram a versão βeta, bem como a todos aqueles que me enviaram os seus comentários, sugestões, relatórios com a análise dos erros verificados e respectivas críticas. Eu gostaria de agradecer especialmente a Jorge Gorín, de Buenos Aires e a Arkady Vysotzky, Kiev. Ao longo de vários meses, eles enviaram-me relatórios detalhados e muitos apontamentos de especial valor, durante a fase βeta da primeira versão. É claro que foram muitos mais, todos aqueles que me ajudaram a melhorar e a desenvolver o MetaTexis. Gostaria pois aqui de nomear alguns deles: Pawel Wawrzyszko, Igor Kreknin, Farlan Williams, Stefan Rackow, Steve Hodgett, William Bergmann, William Thompson. (As minhas desculpas e gratidão para com todos os outros utilizadores que eu deveria também ter aqui mencionado, mas os quais infelizmente me escaparam à atenção.)
Não é possível medir a influência directa de todos os utentes do MetaTexis, mas pode crer que, sem a sua contribuição directa, este jamais teria tido a sua actual aparência e funcionabilidade. É claro que todos eles tiveram a sua quota parte no melhoramento do MetaTexis.
Também ficarei especialmente em dívida para com os diversos tradutores que tiveram a amabilidade de implementar o Inglês no Programa, no Manual e na página da Web:
Jackie Armijos, California , melhorou o estilo e o conteúdo do Manual em Inglês.
Berni Armstrong, Barcelona, é o responsável pelos melhoramentos em Inglês da homepage da primeira versão do MetaTexis.
A minha maior profunda gratidão para com todos os tradutores que traduziram o Manual, o programa ou ainda a homepage do MetaTexis nas mais variadas Línguas. Eles dispensaram uma enorme quantidade de tempo e de esforços (embora eu não me tenha atrevido a perguntar pelo número de horas que eles terão realmente dispensado), tendo todos realizado um magnífico trabalho:
Alexandre Cláudio De Sena Viegas, elaborou a versão do programa, do Manual e da “homepage” em Português.
Xianfeng Qu, China, esteve a cargo da versão do programa em Chinês.
Antonio Lucidi, proveniente de Varese - Itália, traduziu o Manual em Italiano.
Ladislav Filo, elaborou a versão do programa e da homepage em Eslovaco.
Ludek Vasta, produziu a versão do programa e da homepage em Checo.
Pierre Rutschmann, Suíça realizou a versão da “homepage” em Francês.
Jean-E. St-Laurent, de Montreal - Canadá, produziu a versão do programa em Francês.
Aitor Medrano e Marta Rodríguez, Barcelona - Espanha, elaboraram a versão do programa em Espanhol. Continuando, Aitor Medrano produziu a versão da “homepage” do MetaTexis em Espanhol.
Pawel Wawrzyszko, de Krakow - Polónia, produziu a versão do programa e da “homepage” em Polaco.
Valery Starenchenko, proveniente da Rússia, traduziu o Manual do programa para o Russo.
Arkady Vysotzki, Russia, realizou a versão da “homepage” do MetaTexis em Russo.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Dreamweaver, Heartsome, Indesign, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Koblenz allgemein beeidigter Dolmetscher der portugiesischen und ermächtigter Übersetzer der englischen und portugiesischen Sprache für gerichtliche und notarielle Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz
______________________________________________________________
Translator of the Portuguese and English languages and interpreter of the Portuguese language authorized by the President of the Higher Regional Court of Koblenz, Germany, for notarial and judicial matters in the Land of Rhineland-Palatinate
______________________________________________________________
Tradutor da Língua Inglesa e Portuguesa e intérprete da Língua Portuguesa autorizado pelo Presidente do Tribunal Regional Superior de Coblença, Alemanha, para questoes notariais e judiciais na Renânia-Palatinado
______________________________________________________________
Certified Translations (English - German - English & German - Portuguese - German)
Software Localization from English and German into Portuguese
Website Localization: PHP and HTML, as well other file extensions
Technical Translations
Keywords: Software Localization, Software Localisation, Website Translator, Sworn Translations, Marketing, Medicine, Legal Translations, General Translations, Law, Power of Attorney. See more.Software Localization, Software Localisation, Website Translator, Sworn Translations, Marketing, Medicine, Legal Translations, General Translations, Law, Power of Attorney, Commercial Contracts and Correspondence, Marriage Contracts, Birth Certificates, High School & College Certificates, Driving Licenses, CVs, Insurance Documents, procurações, contratos comerciais, contratos pré-nupciais, certificados de nascimento, diplomas universitários e de ensino secundário, cartas de condução, CVs, documentos de seguradoras, Vollmächte, Verträge, Eheverträge, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Diplomen, Schulzeugnisse, Zertifikaten, Führerscheine, Lebensläufe, Firmendokumente, Bedienungsanleitungen, Kataloge, Berichte, Anleitungen, Hinweise, Dateien, Marketing and Advertising, Business and Economics, Computers (Software and Hardware), Financial, Legal, Medical, Automotive, Engineering (Machinery, Construction), Information Technology, Commercial and Private Correspondence, Tourism, Social and Political Sciences. See less.