This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to German - Standard rate: 15.00 JPY per character / 4800 JPY per hour English to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 48 EUR per hour German to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 48 EUR per hour German to Japanese - Standard rate: 30.00 JPY per word / 4800 JPY per hour Japanese to English - Standard rate: 12.00 JPY per character / 4800 JPY per hour
English to Japanese - Standard rate: 24.00 JPY per word / 4800 JPY per hour
German to English (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma) German to Japanese (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma) Japanese to German (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma) English to German (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma)
Memberships
N/A
Software
AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS 2007, SDL TRADOS Studio 2011, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Note 1: Please note that the base unit for above rates for translation from Japanese into English and German is "1 Japanese character". In principle, single-byte alphanumeric characters within Japanese source texts are excluded from my estimate calculation. The rates for all other language pairings follow this website's default unit "word". 【注1】 上記の、翻訳料金の単位は、和文原稿からの英訳あるいは独訳の際、「ワード」("単語"=本サイトのデフォルト単位)ではなく、「和文文字」(漢字、仮名、特殊記号・・・)となります。和文原稿内の半角(1バイト)英数字は、基本的に、御見積から除外させて頂きます。 Hinweis 1: Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass die Basiseinheit für obige Tarife für Übersetzungen aus dem Japanischen ins Englische oder Deutsche "1 japanisches Schriftzeichen" lautet. Grundsätzlich zähle ich keine alphanumerischen 1-Byte-Schriftzeichen im japanischen Ausgangstext für meine Angebotskalkulation. Alle übrigen Tarifangaben folgen der Basiseinheit "Wort", wie auf dieser Website vorgegeben.
Note 2: Honestly, my native language is German, but, since I started learning English in 1975 at age 7, spent a lot of early time with American friends in my home town, and later spent a high-school year in the U.S., I consider my English (U.S.) as native level just as well. This also includes/adds sensitivity in guarding against ambiguities ("false friends") and taking care (when appropriate) of ease of understanding by non-native readers, qualities that may be in contrast to some "real" natives. In addition, English was fundamental for me studying Japanese during the 1990s, when useful dictionaries and other studying materials in (or based on) German were much of an exception. Likewise, the majority of my work here in Japan (both as a company employee, formerly, and now as a freelancer) consists of translating into English rather than German. 【注2】 正直になりますと、 母国語 は ドイツ語 ですけれども、7歳の時、1975年から英語を身に着け始めた以来、故郷にいらっしゃったアメリカ人との友好交流、それから高校時代の米国留学の陰様で、私の 英語(アメリカン英語 ― 珈琲での「薄い」という意味ではなく!) が ネイティブレベル だと述べても過信ではないと思っております。逆に、"実際"のネイティブの方と異なって、二重のニュアンスなどで不明な表現、フォールす・フレンドを避けることができる場合があり、非ネイティブの読者にとりましても分かりやすい訳文をご提供できます。尚、1990年代において、ドイツ語に基いた辞書や教科書、若しくはドイツ語を使用したものはなかなか少なかったですので、日本語の取得のためにも英語が重大な架け橋でした。同様に、(以前は会社員として、現在はフリーランサーとして)日本の仕事生活で得てきた実績では、ドイツ語より英語への翻訳依頼が多くなっております。 Hinweis 2: Ehrlich gestanden ist meine Muttersprache zunächst einmal Deutsch; doch nachdem ich 1975 im Alter von 7 Jahren begonnen habe, Englisch zu lernen, um dann mit Amerikanern in meiner Heimatstadt Freundschaften zu pflegen und später ein High-School-Jahr in den USA zu verbringen, betrachte ich mein Englisch (U.S.) gleichermaßen als auf muttersprachlichem Niveau. Dies beinhaltet auch einen Sinn der Vorsicht vor Doppeldeutigkeiten bzw. "falschen Freunden", und mit der Fähigkeit, Ihnen - wenn erwünscht - auch für nicht-muttersprachliche Leser leicht verständliche Übersetzungen zu liefern, biete ich Ihnen einen Nutzen, den manch ein "echter" Muttersprachler nicht aufweisen kann. Darüberhinaus war Englisch während meines Japanisch-Studiums in den 1990er Jahren eine unerlässliche Brückensprache, da nützliche Wörter- und Lehrbücher auf Basis des Deutschen weitestgehend eine Ausnahme darstellten. Ebenso besteht das Gros meiner Arbeit hier in Japan (vormals als Angestellter, mittlerweile als Freiberufler) aus mehr Übersetzungen ins Englische als ins Deutsche.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.