This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Software localization
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sports
Art, Arts & Crafts, Painting
Sports / Fitness / Recreation
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Other
Linguistics
Law: Contract(s)
Tourism & Travel
Also works in:
IT (Information Technology)
Computers: Software
Idioms / Maxims / Sayings
More
Less
Rates
Russian to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word Romanian to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word English to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word French to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word
Portuguese to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word German to Italian - Rates: 0.08 - 0.06 EUR per word
Russian to Italian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10319
Source text - Russian Несмотря на то, что место программиста сулило спокойную работу, неплохие заработки и хорошую карьеру, Андрей без всяких сомнений покинул насиженные места и вступил на тернистый путь предпринимательства. Естественно, что ни о маркетинге, ни о продажах он и понятия не имел. Всему приходилось учиться на практике, набивая шишки в общении с покупателями.
Несмотря на все сложности, Поминову удалось завоевать клиентов, о которых мечтает любая компания. Как же предпринимателю-самоучке, работающему прямо в собственной квартире, удалось добиться такого успеха?
…По счастливому стечению обстоятельств, в один день с Андреем в Академии появилась чуть ли не первая в Советском Союзе партия болгарских персональных компьютеров. И у руководства возникла мысль перенести уже существовавшие словари с больших ЭВМ на персональные компьютеры. За полгода сделали работающий прототип словаря, который и лег в основу будущего Мультитрана.
Словарь планировалось продавать организациям (других покупателей в конце 80-х просто не было), однако в стране наступил кризис, возникли перебои с финансированием и проект стал умирать. Чтобы спасти то, что уже было сделано, энтузиасты, в числе которых был и Поминов, создали совместное предприятие. Так как денег на него никто не выделил, СП просуществовало всего полгода.
Возник довольно острый вопрос: кто станет хозяином продукта. «Здесь я, можно сказать, перетянул одеяло на себя, - вспоминает Андрей, - так как уже несколько месяцев сидел дома и занимался словарем в одиночку». Так Мультитран стал «домашним» проектом: Поминов сидел в обычной квартире, доводил его до ума, а в свободное время ездил в Европу за подержанными автомобилями и одеждой. «Покупать я тогда очень любил, а вот продавать – нет. Наверное, потому что продавать надо уметь», - смеется он.
…Время показало, что фирма – слишком много для одного человека, и Андрей переквалифицировался в индивидуального предпринимателя, ведь при такой организации бизнеса никаких «бумажек» практически не требуется…
…Недавно Поминову позвонила девушка из агентства, занимающегося проведением опросов, и спросила: «Это квартира или офис?» «Ну, даже и не знаю…», - замешкался он. Компьютер в своей квартире Андрей не выключает уже много лет: «Офис – дома, напротив – почта, через дорогу – банк, в том же доме
провайдер и сервер с Мультитраном. Этот «золотой треугольник» можно обойти за 10 минут».
«Если честно, я не могу сказать, каким именно будет сайт лет через десять.» - признается Андрей.
Translation - Italian Benché il posto di programmatore gli promettesse un lavoro tranquillo, guadagni discreti e una buona carriera, Andrej abbandonò senza esitazioni il suo ambiente di tutti i giorni per tentare l’ardua strada dell’imprenditoria. Naturalmente non aveva la minima idea di cosa fossero il marketing e il commercio. Bisognava imparare tutto con la pratica, facendosi le ossa nelle trattative con gli acquirenti.
Nonostante tutte le difficoltà, Pominov riuscì a procurarsi i clienti che ogni azienda avrebbe voluto avere. Ma com’è possibile che un imprenditore autodidatta che lavorava direttamente a casa sua sia riuscito a ottenere un tale successo?
…Fortuna volle che Andrej si trovasse nell’Accademia lo stesso giorno in cui vi giunse la prima partita di personal computer bulgari mai apparsa in Unione Sovietica. E al direttore venne in mente di trasferire i dizionari già esistenti dai mainframe IBM ai personal computer. In sei mesi venne realizzato un prototipo funzionante che avrebbe costituito la base del futuro Multitran.
Si prevedeva di vendere il dizionario alle organizzazioni (alla fine degli anni ’80 non c’erano semplicemente altri clienti), ma con l’inizio della crisi dell’Unione Sovietica, i finanziamenti smisero di arrivare e il progetto cominciò a esaurirsi. Per salvare quel che era stato fatto, gli appassionati, tra cui figurava anche Pominov, fondarono una joint venture che durò sei mesi in tutto perché nessuno ci aveva investito un soldo.
Sorse una questione piuttosto spinosa: chi sarebbe diventato proprietario del prodotto? “Qui, per così dire, tirai la coperta dalla mia parte” ricorda Andrej “perché già da qualche mese stavo a casa e mi occupavo del dizionario da solo”. Così il Multitran è divenuto un progetto “domestico”: Pominov, lavorando in una casa qualunque, perfezionava il dizionario e nel tempo libero si recava in Europa per acquistare vestiti e auto di seconda mano. “All’epoca comprare mi piaceva molto, vendere invece no. Forse perché bisogna saperlo fare” dice ridendo.
…Il tempo ha dimostrato che una ditta è troppo per un uomo solo, e Andrej si è riqualificato come imprenditore individuale, perché con un’organizzazione degli affari come questa i “pezzi di carta” praticamente non servono…
…Recentemente una ragazza di un’agenzia di sondaggi ha telefonato a Pominov e gli ha domandato: “Il suo è un appartamento o un ufficio?” “Beh, non lo so neanch’io…” ha titubato Andrej, che da anni non spegne più il suo computer: “L’ufficio è a casa, di fronte c’è la posta, dall’altra parte della strada c’è la banca e in casa ho anche il provider, il server e Multitran. Per fare il giro di questo “triangolo d’oro” bastano 10 minuti.”
“A dire il vero, non ho idea di come sarà esattamente il sito fra una decina d’anni” ammette Andrej.
Russian to Italian: Федор Достоевский и Анна Сниткина. Идеальная подруга гения
Source text - Russian В 45 ЛЕТ Достоевский сам с собой заключил пари: решил сделать «эксцентрическую» вещь — за 4 месяца написать сразу два романа. Первый — «Преступление и наказание» для журнала «Русский вестник», второй — «Игрок» для издателя Стелловского. С последним у писателя был заключен совершенно кабальный договор: Стелловский купил право на издание трех томов сочинений Федора Михайловича и одного нового романа. Достоевского по рукам и ногам связывали обязательства перед журналом. И казалось, времени на создание нового шедевра нет. Именно на это и рассчитывал издатель-мошенник. В случае несоблюдения договора Достоевский терял все доходы с трех томов на девять лет.
Но Достоевский был редким трудоголиком: для «эксцентрической» вещи у него было все — талант, желание и умение писать. Не хватало только стенографистки. Ею стала Анна Сниткина — лучшая ученица курсов скорописи в Петербурге. Молодая девушка в ожидании встречи с Федором Михайловичем провела ужасную ночь: она не спала, ворочаясь с боку на бок и мечтая о том, каким будет ее первое свидание с великим писателем, «таким умным, столько пережившим». Великий писатель на деле оказался странным, рассеянным и совершенно забывчивым человеком: он никак не мог запомнить ее имя, все время сбивался и переспрашивал. Анна вышла от него со смехом, влюбленная с первого взгляда.
Translation - Italian A 45 anni Dostojevskij fece una scommessa con se stesso: decise di fare una cosa “eccentrica”, ovvero scrivere due romanzi in quattro mesi. Il primo era “Delitto e castigo” per la rivista “Russkij vestnik”, il secondo era “Il giocatore” per l’editore Stellovskij, col quale Fjodor stipulò un contratto capestro: l’editore acquistò i diritti di pubblicazione di tre volumi delle sue opere e di un nuovo romanzo. Gli obblighi nei confronti della rivista legavano Dostojevskij mani e piedi e sembrava che non ci fosse il tempo di scrivere un nuovo capolavoro. Proprio su questo contava il disonesto editore: in caso di inosservanza del contratto, Dostojevskij avrebbe perso per nove anni tutti i proventi dei tre volumi.
Ma il nostro autore era un lavoratore accanito come pochi e aveva tutto quello che ci voleva per le cose “eccentriche”: talento, voglia e capacità di scrivere. Mancava solo una stenografa e la trovò nella persona di Anna Snitkina, la studentessa che aveva ottenuto i risultati migliori nei corsi di stenografia pietroburghesi. La ragazza trascorse una notte orribile in attesa di conoscere Dostojevskij: non riuscì a dormire, rigirandosi da un fianco all’altro e pensando a come sarebbe stato il suo primo incontro col grande scrittore, “un uomo così intelligente che aveva tanto sofferto”. Il grande scrittore, all’atto pratico, si rivelò strano, distratto e smemoratissimo: non riusciva assolutamente a ricordare il nome della stenografa, perdeva continuamente il filo e la pregava svariate volte di ripetere quello che lei scriveva. Anna si accomiatò da lui col sorriso, innamorata a prima vista.
English to Italian: Bairbre de Brún and Mary Lou McDonald's speech
Source text - English We abstained on today's report from Mr Stubb as we are concerned that the term, 'controlled full multilingualism', could be used to restrict the amount of written material available to Irish speakers in comparison to speakers of other official and working languages. At present a range of services which could be made available in Irish are not made available because the European Parliament administration shows no wish to do so. Such unnecessary limitations placed upon the Irish language as a working language should be removed.
Translation - Italian Ci siamo astenuti dal voto sulla relazione odierna dell’onorevole Stubb perché ci preoccupa che l’espressione “multilinguismo integrale controllato” possa essere utilizzata per ridurre la quantità di materiale scritto disponibile per i parlanti irlandesi in confronto ai parlanti di altre lingue ufficiali e di lavoro. Attualmente una gamma di servizi che si potrebbe rendere disponibile in irlandese non lo è perché l’amministrazione del Parlamento non mostra alcun interesse a farlo. Queste limitazioni inutili ai danni della lingua irlandese in quanto lingua di lavoro andrebbero rimosse.
More
Less
Translation education
Master's degree - Agenzia Formativa Tuttoeuropa
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
I am 32 and I have been working in translation for 6 years: in 2003 I have got a master's degree in technical and editorial translation in Turin and I am specialized in translation and adaptation from French into Italian of Romanian, English and Spanish language handbooks. Recently I have adapted an Italian for Russian speakers handbook. From 2004 to 2007 I have been translating European Parliament documents (from English into Italian).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Language handbooks, poetry, classical music, localization, chess
Языковые курсы, поэзия, классическая музыка, локализация
Cursuri de limbi, poezie, muzică clasică. See more.Language handbooks, poetry, classical music, localization, chess
Языковые курсы, поэзия, классическая музыка, локализация
Cursuri de limbi, poezie, muzică clasică, localizare, şah
Cours de langue, poésie, musique classique, localisation, échecs
. See less.