This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Swedish to English - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour Norwegian to English - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour Danish to English - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour
Source text - Swedish Med matsäck och förstärkningsplagg i ryggsäcken och stighudar under randonnéskidorna är jag och kompisarna på väg uppåt. Snart måste jag stanna, för att ta av den varma tröjan och öppna byxornas sidodragkedjor. Jag tittar bakåt och neråt. Fast vi bara gått en kvart har vi klarat av ett femtiotal höjdmeter. Det är långt kvar, men jag ser toppen 500-600 höjdmeter högre upp – dit ska vi. Steg för steg. Otroligt, jag kan gå rakt uppför, utan att åka bakåt. Ena foten framför den andra, lunken blir näst intill meditativ, jag finns, jag lever, jag och kroppen mår bra.
Translation - English With food and warm clothing in our rucksacks and climbing skins under our randonnee skis, my friends and I are on our way up. Soon I have to stop to take off my jumper and to open the side zips on my trousers. I look back, and down. Even though we’ve only been going for fifteen minutes we’ve climbed fifty metres or so. There’s a long way left, but I can see the top, 500-600 metres above me – we’re going up there. Step by step. Amazing, I can go straight up, no sliding backwards. One foot in front of the other, the pace becomes almost meditative; I am, I live, my body and I feel good.
Swedish to English: The Blanktjärn Trail
Source text - Swedish En myr kan bestå av en mosaik av olika kärr och mossar. Skillnaden mellan dessa är att kärret förutom nederbörden får sitt vatten från grundvattnet i närliggande marker, medan mossen får det från regn och snö. Det innebär att kärret har en betydligt större artvariation än en mosse eftersom kärrvattnet passerat jordlagren som berikat vattnet med näringssalter. Mossen däremot blir alltid mycket näringsfattig. När ett kärr vuxit sig tillräckligt tjockt kan det övergå till en mosse, eftersom torven då ligger högre än vad grundvattnet kommer åt underifrån.
Translation - English A mire can consist of a mosaic of different fens and bogs. The difference between these is that a fen not only gets water from precipitation, but also from the ground-water in the surrounding ground, while a bog only gets water from rain and snow. This means that a fen has a considerably greater variety of species than a bog because the fen water has passed through a layer of soil and become enriched with nutritive salts. A bog, on the other hand, is nutrient poor. When a fen has grown thickly enough it can turn into a bog, because the peat is then lying higher than the ground-water can reach from below.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jul 2004.
My specialist translation areas include the natural sciences (geography, geology and ecology), tourism, sports and education.
I have also worked with a large number of business and medical texts, as well marketing and general texts.
Typical areas of work include:
On-line translation of large, tourism-related databases
Coffee-table literature (tourism, ecology, sports and history)
Contracts, agreements, financial reports
Press releases for large sporting events
Pamphlets and brochures (tourism, ecology etc)
Websites and marketing material
Medical case notes, summaries, research and course syllabuses
Academic articles for publication (Prehistoric Art, Industrial Marketing, CBIS)
Freelance translator and proofreader, based in Sweden. I started translating through my job as a lecturer in English at Dalarna University, where my main fields were Literature, Composition and Academic Writing. In addition to this I taught courses in Technical and Business English at the Engineering Faculty. In 2001 I started my own company and left my teaching job a year later. Teaching English to Swedish speakers has been invaluable experience for the art of translating and proofreading!
Accurate translations, targeted for your audience and their knowledge of the subject.
I have the Institute of Linguists' Diploma in Translation (Swedish to English) with Distinctions in all three papers (General, Science and Technology) and have completed a two-day course in translating annual reports, organised by SFÖ.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.