Mitglied seit Feb '08

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Spanisch > Deutsch
Deutsch (einsprachig)

Sonja Köppen
Videogames. Rebate on Goblin dialogue!

Deutschland

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
  Display standardized information
Lebenslauf
Liebe Besucherin, lieber Besucher,

ich bin vorwiegend mit Lokalisierungen von PC-/Video-/Konsolenspielen befasst und vertraut, jedoch auch anderweitig versiert: IT, Handbücher, Richtlinien; spezielle Dinge, die nicht-spezialisierte deutsche Zielgruppen begreifen (oder befolgen) sollen, sind bei mir gut aufgehoben.


Rückmeldungen von Kunden; Medienrezensionen Hi Sonja, your text was perfect.
Customer, project: IT

I was just interviewing an AM candidate in Germany, and he commented on how much information is on the site, even in German. He was impressed by it and mentioned that the translations were excellent.
Customer, project: Industrial

Der Text ist hochgradig technisch, und Sie kennen sich mit IT-Belangen aus. Ihre Version ist sprachlich sehr sauber, kohärent, bei den wenigen zweifelhaften Stellen kommentiert, liest sich flüssig ... sehr schön. (...) Können Sie Marketingbroschüren auch in dieser Qualität?
Customer, project: IT

… In the meantime I have another project and wanted to pass the offer along to you as our proofreader was impressed with your efforts on the last project.
Customer, project: Industrial

I'm glad to inform you that some of our clients remarked a very good German translation on our web site. We would like to thank you again for fruitful collaboration.
Customer, project: IT

Wir waren mit Ihrer Arbeit sehr zufrieden und möchten auch gerne in Zukunft wieder mit Ihnen zusammenarbeiten.
Customer, project: IT

Insgesamt ist die Lokalisierung ausgesprochen gut gelungen.
GOLEM.DE, project: Game

Dialoge werden hier noch ernst genommen, sämtliche Texte sind exzellent geschrieben, nie hat man das Gefühl, ein Gespräch wegklicken zu müssen ...
GIGA.DE, project: Game

... facettenreiche Charaktere, gut geschriebene Dialoge mit vielen witzigen Passagen …
PC GAMES HARDWARE, project: Game

Tolle Grafik, derbe Sprache ... Und auf den Straßen Flotsams könnte selbst der Duke persönlich noch das ein oder andere Schimpfwort lernen.
ZEIT ONLINE, project: Game
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 100
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 96


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch88
Deutsch8
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik40
Marketing28
Kunst/Literatur16
Wirtschaft/Finanzwesen8
Rechts- und Patentwesen4
Fachgebiete (PRO)
IT (Informationstechnologie)20
Computer: Software16
Esoterik12
Werbung/PR8
Tourismus und Reisen8
Technik (allgemein)8
Finanzen (allgemein)4
Punkte in 5 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects13
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation10
Editing/proofreading2
Interpreting1
Language pairs
Englisch > Deutsch12
Deutsch1
Specialty fields
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino5
Computer: Software2
Linguistik1
Computer: Hardware1
Psychologie1
Internet, E-Commerce1
Computer: Systeme, Netzwerke1
Tourismus und Reisen1
Other fields
IT (Informationstechnologie)2
Finanzen (allgemein)1
Medizin: Gesundheitswesen1
Maschinen/Maschinenbau1
Schlüsselwörter: Videogame Localisation, User Guides, Terms&Conditions, Agreements, Policies, Best Practices, IT, Spieleübersetzer


Letzte Profilaktualisierung
May 4



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Spanisch > Deutsch   More language pairs