This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: mammary implants General field: Medical
Source text - English 3.0 Description of the Device and Intended Application
3.1 Materials
XXXX’s textured YYYY mammary implant range is wholly manufactured from implant grade silicone materials. XXXX’s textured YYYY mammary implant range is comprised of a round, textured high performance silicone elastomer shell, providing a high tear resistance with low permeability due to the incorporation of a barrier layer within the shell. The shell is filled with a soft, high cohesive gel and is sealed posteriorly with a disc-shaped closure patch. XXXX’s textured YYYY mammary implant range does not incorporate medicinal substances, tissues or blood products nor are they used in the manufacturing process.
3.2 Device Components and Accessories
XXXX’s textured YYYY mammary implant range is comprised of three main components:
a) Silicone shell: Round silicone elastomer shell with a textured surface.
b) Silicone gel: The silicone elastomer shell is filled with a soft, high cohesive silicone gel fill material.
c) Closure patch: The silicone elastomer shell is sealed with a disc-shaped closure patch bearing the product identification details.
XXXX’s textured YYYY mammary implant range are not supplied with any accessories, nor are they intended to be used in conjunction with any other medical device. A technical description of XXXX’s mammary implant family is provided in section 3.6 below.
3.3 The Intended Application of the Device
XXXX’s textured YYYY mammary implant range are single use, sterile breast implant products designed for surgical implantation to replace tissue lost by trauma, surgical intervention or to augment tissue for therapeutic or cosmetic purposes. XXXX’s textured YYYY mammary implant range are intended for permanent implantation, however, they are not considered to be lifetime devices due to a number of factors, including differences in patient physiology and variation in surgical procedures. As a result, revision surgeries may be necessary.
Translation - French 3.0 Description du dispositif et application prévue
3.1 Matériaux
La gamme d’implant mammaires texturés YYYY de XXXX est entièrement fabriquée à partir de matériaux en silicone pour implants. La gamme d’implants mammaires texturés YYYY de XXXX se compose d’une coque en élastomère de silicone texturée haute performance, ronde, offrant une grande résistance à la déchirure et présentant une faible perméabilité du fait de l’intégration d’une couche barrière dans la coque. La coque est remplie d’un gel mou, hautement cohésif et est fermée à l'arrière par un patch de fermeture en forme de disque. La gamme d’implants mammaires texturés YYYY de XXXX ne contient pas de substances médicinales, tissus ni produits sanguins et aucun de ces éléments n’est utilisé dans la procédure de fabrication.
3.2 Composants et accessoires du dispositif
La gamme d’implants mammaires texturés YYYY de XXXX comporte trois composants principaux :
a) Coque en silicone : Coque en élastomère de silicone ronde avec surface texturée.
b) Gel de silicone : La coque en élastomère de silicone est remplie d’un matériau de remplissage en gel de silicone hautement cohésif et mou.
c) Patch de fermeture : La coque en élastomère de silicone est fermée par un patch de fermeture en forme de disque qui comporte les informations d’identification du produit.
La gamme d’implants mammaires texturés YYYY de XXXX n’est pas fournie avec des accessoires et il n’est pas prévu qu’elle soit utilisée avec un autre dispositif médical. Une description technique de la famille d’implants mammaires de XXXX est donnée dans la section 3.6 ci-dessous.
3.3 L’application prévue du dispositif
La gamme d’implants mammaires texturés YYYY de XXXX se compose d’implants mammaires stériles à usage unique conçus pour une implantation chirurgicale afin de remplacer une perte de tissu suite à un traumatisme, une intervention chirurgicale ou pour augmenter le tissu pour des raisons thérapeutiques ou esthétiques. La gamme d’implants mammaires texturés YYYY de XXXX est prévue pour une implantation permanente ; cependant, ce ne sont pas des dispositifs à vie du fait de plusieurs facteurs, y compris des différences de physiologie des patients et d’une variation des procédés chirurgicaux. Par conséquent des opérations chirurgicales de révision peuvent être nécessaires
English to French: derivative transactions General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English B. OTC Derivative Transactions
1. The Bank shall execute "over the counter derivative" transactions under the terms and conditions of the XXX Master Agreement OTC Derivatives entered into between the Client and the Bank. The Client herewith acknowledges that the Bank is entering into each transaction subject to being able at all times to enter into and maintain a back-to-back transaction with one or more affiliates of the Bank (each a "Related Transaction"). This means that while the Client will not be a contracting party of such Related Transaction to be entered by the Bank and the affiliates of the Bank, the Bank may terminate the derivative transaction with the Client upon occurrence of a default, event of default or termination event (howsoever described) in respect of a Related Transaction. The Client will under such circumstances be obliged to make a payment in an amount equal to any loss incurred by the Bank and bear all market and credit risk of the Bank in connection with such Related Transactions.
• Yes
Such derivative transactions include:
n swaps
n options
n forwards
n hybrid (or structured) products or synthetic products
OTC derivatives include contracts the price of which depends on the value of the underlying such as shares, indices, bonds, interest rates, currencies and commodities.
2. The Client confirms by signing these Conditions to have read and understood the terms and conditions of the Goldman Sachs Master Agreement OTC Derivatives. The Client understands that these Conditions coupled with the Credit and Pledge Agreement and the XXX Master Agreement for OTC Derivatives provide the Bank with security rights over the Margin Collateral as further defined and outlined under Section C below. The Client further acknowledges that the XXX Master Agreement for OTC Derivatives requires a high level of comprehension of the English language, including financial and legal terms, and that the Client has such skills and is capable of fully comprehending all of the matters set out in this document in addition to all documentation relating to the Account (whether provided in its/his/her first language or English). The Client confirms to have read carefully and fully understood all such documents and that the providing of the XXX Master Agreement for OTC Derivatives in English language is in the interest of efficiency and is expressly agreed by the Client. The Client has taken independent legal advice where necessary
Without limiting the generality of the foregoing, the Client in particular acknowledges and agrees that:
2.1. the Bank may terminate all OTC derivative transactions following and Event of Default and Related Transaction Event as defined in the XXX Master Agreement for OTC Derivatives;
2.2. the Bank has incurred or will incur (in its reasonable determination) any increased cost in relation to one or more OTC derivative transaction(s) and the Client shall bear all costs and losses due to such a termination;
3. The Client confirms by signing these Conditions that it/he/she has received the respective information and understands the inherent risks of dealing in derivative transactions (see also Clause C.4 hereinafter).
Translation - French B. Opérations sur Produits Dérivés de Gré à Gré (OTC)
1. La Banque devra conclure les opérations sur produits dérivés de gré à gré conformément aux termes et conditions du Contrat cadre de XXX relatif aux produits dérivés de gré à gré conclu entre le Client et la Banque. Le Client reconnaît par les présentes que la Banque conclut chaque transaction sous réserve de pouvoir à n'importe quel moment conclure et conserver une opération réciproque avec un ou plusieurs affiliés de la Banque (chacune étant une « Transaction connexe »). Cela signifie qu'alors que le Client ne sera pas une partie contractante de cette Transaction connexe qui sera conclue par la Banque et les sociétés affiliées de la Banque, la Banque pourra annuler la transaction de produit dérivé avec le Client en cas de défaut ou cas de résiliation (quelle que soit leur description) en ce qui concerne la Transaction connexe. [Dans ce cas, le Client obligé d'effectuer un règlement d'un montant égal à toute perte subie par la Banque et assumera tous les risques de marché et crédit de la Banque en lien avec ces Transactions connexes.].
• Oui
De telles opérations sur produits dérivés englobent :
n les swaps
n les options
n les contrats à terme
n les produits hybrides (ou structurés) ou synthétiques.
Les produits dérivés de gré à gré comprennent les contrats dont le cours dépend de la valeur du sous-jacent tel que des actions, des indices, des obligations, des taux d'intérêt, des devises et des matières premières.
2. En signant les présentes Conditions, le Client confirme avoir lu et compris les conditions du Contrat cadre de XXX relatif aux produits dérivés de gré à gré. Le Client comprend que les présentes Conditions, associées au Contrat de Crédit et Nantissement et au Contrat cadre de XXX relatif aux produits dérivés de gré à gré offrent à la Banque des droits de sécurité sur la Garantie de marge tel que défini et décrit dans la section C ci-après. Le Client reconnaît par ailleurs que le Contrat cadre de XXX relatif aux produits dérivés de gré à gré nécessite un degré élevé de compréhension de la langue anglaise, y compris des termes financiers et juridiques, et que le Client possède ces compétences et est capable de comprendre la totalité des questions présentées dans ce document en plus de toute la documentation relative au Compte (qu'elle soit fournie dans sa langue maternelle ou en anglais). Le Client confirme avoir lu avec attention et avoir bien compris tous ces documents et que le Contrat cadre de XXXs relatif aux produits dérivés de gré à gré en langue anglaise est fourni par soucis d'efficacité et il est explicitement accepté par le Client. le Client a recherché un conseil juridique indépendant si nécessaire.
Sans limiter la portée générale de ce qui précède, le Client reconnaît et convient, entre autres, que :
2.1. la Banque peut résilier toutes les opérations sur produits dérivés de gré à gré en cas de Défaut et de Transaction connexe tel que cela est défini dans le Contrat cadre de XXX relatif aux produits dérivés de gré à gré ;
2.2. la Banque a subi ou subira (selon ce qu'elle détermine raisonnablement) une augmentation de coût en lien avec une ou plusieurs transactions de produits dérivés de gré à gré et le Client devra assumer tous les coûts et pertes dus à cette résiliation ;
English to French (University of Nice Sophia Antipolis, France, verified) Spanish to French (University of Nice Sophia Antipolis, France, verified) Russian to French (University of Toulouse Le Mirail, France, verified) Japanese to French (CNED (Poitiers)) Belarusian to French (FreeAllWords (project coordinated by the European Writers' Council))
Memberships
Women in Localization
Software
Across, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby Fine Reader, Adobe Acrobat Pro, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordbee
EN > FR ES > FR IT > FR RU > FR JP > FR* CS >FR** BE>FR** Areas of expertise Economics/finance, (accounting, banking, annual reports, articles of association, financial statements, merger agreements), legal, technical documents (manuals, mechanics, tools…) * For Japanese, only economical, administrative or general content. **For Czech & Belarusian: general content, administrative, economics & litterature ComputerEquipment: Two PCs (Laptop, desktop), printer, scanner, Internet connection (fiber)
Operating system: Windows 10 Software: - Microsoft Word, Excel, Power Point, Access - Publisher, Adobe Acrobat 9 Pro, Trados 2014 & 2017 - Abby Fine reader 14, Antidote, QA Distiller - Across v7 (translator basic edition), Aegisub, Antidote 9, CHM Editor, Express Scribe, MemoQ Webtrans, Memsource editor, Omega T 4.3.2 Education 2017-2021: Chinese course (HSK2 passed in 2019, 200 points) 2013-2015 : Japanese Level 1 to 3 (intermediate), CNED
2007: Tenured lecturer level in slavic languages and litteratures (Russian)
2003: PhD in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis, (Phraseological analysis of economical and financial Russian documents to create translation tools);
2000: Postgraduate diploma in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis;
1999: Bachelor’s & Master’s degrees in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis,(Research dissertation on Frecnh-Spanish code switching);
1997: Bachelor’s degree in Russian (+80 % of Master’s degree), University of Toulouse ;
1997: Master’s degree in Applied Foreign Languages, Business & Law, English/Spanish, University of Nice Sophia-Antipolis;
1996: Bachelor’s degree in Applied Foreign Languages, Business & Law, English/Spanish, University of Nice Sophia-Antipolis;
Research & other activities
Creation and management of terminological and lexicographical databases (French, English, Spanish, Russian) in the following fields: economics (press, documents from the IMF), banking (annual reports) and medicine (asthma& cancer);
Developing of a dictionary of economical and financial collocations in 4 languages (1400 collocations);
Publication of an article untitled "Анализ русских фразеологических единиц (ФЕ) в сфере экономики (исследования в рамках докторской диссертации)" for the Slovakian journal "Russian in Central Europe", n°6.
Language lead for Lionbridge Technologies (standing in for someone for a week)
Linguistic testing : testing of the Russian interface of a videoconferencing software (Lionbridge: more than 160 screens tested four times)
Translations on a voluntary basis: Freelang.com, volunteeronline.org, UNCDF, http://www.cfww.org/, http://www.vonumu.com, http://www.millionartists.com, WWF France.
2022/23: Translating from Russian and Belarusian for the #FreeAllWords initiative: https://freeallwords.org/ Exemples of previous jobs: Economics/finance/legal:
Economical news (EN >FR, www.compagnynews.com, 7000 words);
Chart of Account for a petroleum company (EN >FR, 30000 words);
Articles of association (EN > FR, 7000 words);
Takeover bid (EN > FR, 6000);
Danish Bonds (EN > FR, 6000 words);
Financial management agreement (EN > FR, confidential document, 4 000 words);
Licence agreement (EN > FR, Luxembourg company, 4000 word);
Management services agreement (EN > FR, Luxembourg company, 3500 words);
Articles of association of Singaporean companies (EN > FR, 52 000 words);
Translation jobs for the UNCDF, contract for the translation of the International year of Microcredit newsletter (EN > FR, www.uncdf.org/mfmatters, 120000 words);
Alternative Investments (EN > FR, 3000 words)
Q10 form (EN > FR, 4000 words);
Insurance brochure (EN > FR, Strategy Insurance ltd., 3000 words);
SAP lessons for employees (ES > FR, 11000 words);
Articles of association (EN > FR, UK company, 5500 words);
Articles of association (EN > FR, South african company, 8500 words);
Investment funds prospectus (EN > FR, 70000 words);
180 PowerPoint slides about SAP (ES > FR);
Investment fund prospectus (EN > FR, 5400 words);
Consolidation manual (EN > FR, 5600 words);
Tender document for road construction in Mexico (20 000 words)
Summaries of Spanish press articles into French (about mergers)
Translation of decisions of the arbitration court of Moscow (60 000 words, RU > FR)
Merger agreement (EN > FR 4000 words)
SAP Documentation (EN > FR, 10 000 words)
SAP documentation (ES > FR, 8000 words)
Website of an Equity Fund (EN > FR, 9000 words)
Accounting manual (En > FR, 60 000 words)
Record of interview of a man suspected of indecent assault (EN > FR, 3000 words)
Funding request (ES into FR, 1000 words)
Technical/mechanical/IT:
Hard disk user manual (RU > FR, 9000 words);
User’s guides for quads (EN > FR, 10 000 words);
Refrigeration equipment (EN > FR, 8000 words);
Microfiltration unit manual, pharmaceutical industry (EN > FR, 45 000 words);
Heating & ventilation system (En > FR, Siemens, 20000 words);
Air conditioners (EN >FR, 6000 words);
Milking machine manual (EN > FR, 30000 words);
Blowmoulding-extrusion machine manual (EN > FR, 62000 words);
Chimneys & stoves (EN > FR, 7000 words);
Milk sampling device (EN > FR, Lely Industries, 3000 words);
Rotating brush for cows (EN > FR, Lely Industries, 3000 words);
IT viruses descriptions ( 20 000 words)
MP3 player guide (EN > FR, 4000 words);
Translation of a brochure about a central system for lottery machines (8500 words)
LCD TV screen manual (EN > FR, 6000 words)
MP3 player user guides (20 000 words, EN > FR)
Health/medicine:
National experience & strategies: VIH/AIDS, mental health and relationship between the patient and nursing teams (EN >FR, 17000 words);
Follow up & assessment: VIH/AIDS, Tuberculosis & Malaria (EN >FR, Global Funds to fight aids, tuberculosis and malaria, 20000 words);
Pipetting Intrument (10 000 words, EN > FR)
Medicinal product leaflet (RU > FR, 6000 words
Others: Online Casino BTDino Casino online (30 000 words, EN > FR) Sweepstakes rules (for INTEL, 3GSM 2005 Cannes, France) Survey for the clients of a car rental agency (EN > FR, 3500 words); Mobile phone guide for parents (EN > FR, 7000 words); Guide for parents, programme for children, leisure centre (EN > FR, 4000 words); IKEA catalogue for their Swiss website (EN > FR, 25000 words); Descriptive sheet on animals (EN > FR, Lexmark, 4000 words); Airports descriptions (EN > FR, Virgin Express, 5000 words); Quality manual GINCO (ES > FR, Cemex, 8000 words); Survey (EN > FR, Cemex, 7000 words); Projects Profiles for partnerships (EN >FR, MatConstruct2005, Johannesburg, South Africa, www.matconstruct2005.com, 17500 words); UN Country Programme Action Plan brochure (EN > FR, 3500 words) Insole patent (EN > FR, 7800 words); Newsletter (EN vers FR, Yamaha, 2500 words) Volunteer translation of the website of Vonumu International (www.vonumu.com, EN >FR, 35 000 words); Projects Profiles for partnerships (EN > FR, Light Engineering 2006, Grand Baie, Maurice, www.lightengineering2006.com, 16 000 words) Website for online reservation (7000 words, Virgin airways) South African Tourism Office website (28 000 words) Online lessons for managers (General Motors, 5000 words) Survey (management and employees, EN > FR, 3000 words) Translation of several PPT presentations about security controls (9000 words); Posture statement (USECOM) Country profiles (Tourism 2006, SADC, 15000 words)
Volunteer work: 1) articles for the CFW newsletter: http://www.cfww.org/pub/edition_7/french/05.asp http://www.cfww.org/pub/edition_7/french/09.asp http://www.cfww.org/pub/edition_7/french/11.asp 2) Part of Million artists’ website: http://fr.millionartists.com/index.php (http://fr.millionartists.com/contact.php) 3) Vonumu international Website http://www.vonumu.com/french/default.asp 4) International Year of Microcredit 2005, volunteer translations for the UNDP 5) WWF France: mostly financial internal documentation & presentations to raise public awareness Translator for the OSCMS localization, translation and interpretation group (French team, translated about 10 000 strings)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.