This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Engineering (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & Travel
Also works in:
Media / Multimedia
Linguistics
Furniture / Household Appliances
Construction / Civil Engineering
Architecture
More
Less
Rates
English to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.13 - 0.15 USD per word / 29 - 29 USD per hour Danish to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.13 - 0.15 USD per word / 29 - 29 USD per hour Swedish to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.13 - 0.15 USD per word / 29 - 29 USD per hour English to Norwegian - Rates: 0.13 - 0.15 USD per word / 29 - 29 USD per hour
English to Norwegian (Bokmal): Kilgray presents MemoQ 3.0
Source text - English Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools has announced the most important upgrade to its flagship product MemoQ. MemoQ enables translators, translation companies and translation buyers to perform work better, faster, and up to 60% cheaper.
Budapest, Hungary, September 05, 2008 --(PR.com)-- Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools has announced the release of MemoQ 3.0. MemoQ 3.0 is the most important upgrade to MemoQ so far. It includes:
- a new term base that is several times faster than the previous one and provides new terminology features such as forbidden terms, enhanced term information or the handling of images both locally and in a server setup,
- full support for XLIFF as a bilingual format,
- the ability to proofread any file format in bilingual Word files,
- spell checking in any language using the open source spell checker Hunspell also included in OpenOffice.org and Firefox,
- the visual localization of RESX files, thus being the first user assistance localization tool to venture into the realm of visual software localization.
Kilgray also released the online document storage add-in for the MemoQ server which moves the document model to the server, thus enabling simultaneous translation and proofreading on the same document and real-time project progress monitoring for project managers. The online document model is the company’s answer to the challenge of collaborative translation.
Together with the release of MemoQ 3.0, Kilgray launched its new website in English and Hungarian. MemoQ 3.0 is available in English, German, Japanese and Hungarian. French, Spanish and Greek are to come.
With the release of MemoQ 3.0 Kilgray also simplified its product structure by including most of its add-in modules in the core products, thus providing more value for money.
’We have been working hard to deliver to our promises.’ – said István Lengyel, Kilgray’s chief operating officer. ’MemoQ 3.0 is a major milestone in the life of Kilgray. MemoQ is not a newcomer anymore. It has successfully established itself as one of the mainstream translation tools. MemoQ 3.0 is already very competitive. Our next challenge is to make it unparalleled. I am confident that we have the resources and the community to achieve this, and by taking the poison pill in our declaration of independence we made sure that we are going to remain independent from translation service providers.’
Translation - Norwegian (Bokmal) Kilgray Girer Om med MemoQ 3.0
Kilgray Translation Technologies, et selskap dedikert i sin utvikling av produktive oversettelsesverktøy har annonnsert den viktigste oppgraderingen av sitt flaggskip, produktet MemoQ MemoQ gjørdet mulig for oversettere, oversettelses byråer og oversetteres kunder til å få arbeidet raskere, og opptil 60% billigere.
Budapest, Ungarn, 05. september, 2008 --(PR.com)-- Kilgray Translation Technologies, et selskap dedikert i sin utvikling av produktive oversettelses verktøy har annonsert slippet av MemoQ 3.0 MemoQ 3.0 er den viktigste oppgraderingen av MemoQ så lagt. Den inkluderer:
- en ny term base som er flere ganger raskere enn den foregående versjonen, og gir nye terminologi verktøy slik som forbudte termer, utvidet term informasjon samt behandling av illustrasjoner både lokalt og i et server oppsett,
- full støtte for XLIFF som tospråklig format,
- muligheten til å korrekturlese ethvert filformat i tospråklige Word filer,
- stavekontroll i ethvert språk ved å bruke den åpne kilde stave kontrollen Hunspell som og finnes i OpenOffice.org og Firefox,
- den visuelle lokaliseringen av RESX filer, hvilket er det første bruker støttede lokaliserings verktøyet som våger seg inn i riket hvor visuell software befinner seg.
Kilgray utgav også samtidig online dokument lagring, et tillegg fra MemoQ serveren, som flytter dokument modellen til en server, og muliggjør samhandlende oversetting og korrekturlesning på samme dokument med samtidig prosjektfremgangs visning for prosjekt ansvarlige. Den online dokumentmodellen er selskapets svar på utfordringen ved samarbeidende oversetting.
Sammen med utgivelsen av MemoQ 3.0,har Kilgray sin nye webside på Engelsk og Ungarsk. MemoQ 3.0 er tilgjengelig på engelsk, tysk, japansk og ungarsk. Fransk, spansk og gresk skal komme.
Med utgivelsen av MemoQ 3.0 har Kilgray også forenklet sitt produkts struktur ved å inkludere de fleste tilleggs modulene inn i kjerneproduktet, derav mer valuta for pengene.
’Vi har jobbet hardt for å leve opp til våre løfter.’ -sa István Lengyel, Kilgray's driftssjef. ’MemoQ 3.0 er en milesten i i Kikgrays historie. MemoQ er ikke lenger en nykommer. Den har suksessfullt etablert seg som et av de ledende oversettelses verktøy. MemoQ er allerede svært konkurransedyktig. Vår neste utfordring er å bli uten like. Jeg er sikker på at vi har ressursene og mannskapene til å oppnå dette, og ved å ta giftpillen i vår deklarasjon av uavhengighet har vi forsikret oss om at vi kommer til å forbli uavhengige av andre oversetter servicer.’
English to Norwegian (Bokmal): Kilgray presents MemoQ 3.0
Source text - English Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools has announced the most important upgrade to its flagship product MemoQ. MemoQ enables translators, translation companies and translation buyers to perform work better, faster, and up to 60% cheaper.
Budapest, Hungary, September 05, 2008 --(PR.com)-- Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools has announced the release of MemoQ 3.0. MemoQ 3.0 is the most important upgrade to MemoQ so far. It includes:
- a new term base that is several times faster than the previous one and provides new terminology features such as forbidden terms, enhanced term information or the handling of images both locally and in a server setup,
- full support for XLIFF as a bilingual format,
- the ability to proofread any file format in bilingual Word files,
- spell checking in any language using the open source spell checker Hunspell also included in OpenOffice.org and Firefox,
- the visual localization of RESX files, thus being the first user assistance localization tool to venture into the realm of visual software localization.
Kilgray also released the online document storage add-in for the MemoQ server which moves the document model to the server, thus enabling simultaneous translation and proofreading on the same document and real-time project progress monitoring for project managers. The online document model is the company’s answer to the challenge of collaborative translation.
Together with the release of MemoQ 3.0, Kilgray launched its new website in English and Hungarian. MemoQ 3.0 is available in English, German, Japanese and Hungarian. French, Spanish and Greek are to come.
With the release of MemoQ 3.0 Kilgray also simplified its product structure by including most of its add-in modules in the core products, thus providing more value for money.
’We have been working hard to deliver to our promises.’ – said István Lengyel, Kilgray’s chief operating officer. ’MemoQ 3.0 is a major milestone in the life of Kilgray. MemoQ is not a newcomer anymore. It has successfully established itself as one of the mainstream translation tools. MemoQ 3.0 is already very competitive. Our next challenge is to make it unparalleled. I am confident that we have the resources and the community to achieve this, and by taking the poison pill in our declaration of independence we made sure that we are going to remain independent from translation service providers.’
Translation - Norwegian (Bokmal) Kilgray Girer Om med MemoQ 3.0
Kilgray Translation Technologies, et selskap dedikert i sin utvikling av produktive oversettelsesverktøy har annonnsert den viktigste oppgraderingen av sitt flaggskip, produktet MemoQ MemoQ gjørdet mulig for oversettere, oversettelses byråer og oversetteres kunder til å få arbeidet raskere, og opptil 60% billigere.
Budapest, Ungarn, 05. september, 2008 --(PR.com)-- Kilgray Translation Technologies, et selskap dedikert i sin utvikling av produktive oversettelses verktøy har annonsert slippet av MemoQ 3.0 MemoQ 3.0 er den viktigste oppgraderingen av MemoQ så lagt. Den inkluderer:
- en ny term base som er flere ganger raskere enn den foregående versjonen, og gir nye terminologi verktøy slik som forbudte termer, utvidet term informasjon samt behandling av illustrasjoner både lokalt og i et server oppsett,
- full støtte for XLIFF som tospråklig format,
- muligheten til å korrekturlese ethvert filformat i tospråklige Word filer,
- stavekontroll i ethvert språk ved å bruke den åpne kilde stave kontrollen Hunspell som og finnes i OpenOffice.org og Firefox,
- den visuelle lokaliseringen av RESX filer, hvilket er det første bruker støttede lokaliserings verktøyet som våger seg inn i riket hvor visuell software befinner seg.
Kilgray utgav også samtidig online dokument lagring, et tillegg fra MemoQ serveren, som flytter dokument modellen til en server, og muliggjør samhandlende oversetting og korrekturlesning på samme dokument med samtidig prosjektfremgangs visning for prosjekt ansvarlige. Den online dokumentmodellen er selskapets svar på utfordringen ved samarbeidende oversetting.
Sammen med utgivelsen av MemoQ 3.0,har Kilgray sin nye webside på Engelsk og Ungarsk. MemoQ 3.0 er tilgjengelig på engelsk, tysk, japansk og ungarsk. Fransk, spansk og gresk skal komme.
Med utgivelsen av MemoQ 3.0 har Kilgray også forenklet sitt produkts struktur ved å inkludere de fleste tilleggs modulene inn i kjerneproduktet, derav mer valuta for pengene.
’Vi har jobbet hardt for å leve opp til våre løfter.’ -sa István Lengyel, Kilgray's driftssjef. ’MemoQ 3.0 er en milesten i i Kikgrays historie. MemoQ er ikke lenger en nykommer. Den har suksessfullt etablert seg som et av de ledende oversettelses verktøy. MemoQ er allerede svært konkurransedyktig. Vår neste utfordring er å bli uten like. Jeg er sikker på at vi har ressursene og mannskapene til å oppnå dette, og ved å ta giftpillen i vår deklarasjon av uavhengighet har vi forsikret oss om at vi kommer til å forbli uavhengige av andre oversetter servicer.’
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
I always do what I can to achieve the best possible result. I am already in a full time engagement, my first choise will therefore be shorter jobs before larger. Still, don't hesitate getting in touch - my calendar is always updated.
Prices open to be discussed.
Yours sincerely
Siv T. Tufte
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.