This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
8 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 7542 words Completed: Dec 2007 Languages: Italian to English
7542 word psychological text
Psychology
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Well done job, delivered on time.
Interpreting Volume: 8 hours Completed: Nov 2007 Languages: English to Italian
interpreing job in San Martino della Battaglia
Human Resources, Marketing, Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 2400 chars Completed: Jul 2007 Languages: Italian to English
2400 words ITALIAN > ENGLISH TRANSLATION
2400 ENGLISH > ITALIAN translation of personal documents to be used in court
Idioms / Maxims / Sayings, Slang, Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 0 chars Duration: Jul 2007 Languages: English to Italian
ENG>ITA translation of the book "physical fitness" by Arnold Ehret (35 pages)
Translation of a book about the "Mucusless diet healing system" created by Arnold Ehret
Food & Drink, Nutrition, Religion
No comment.
Translation Volume: 36 pages Duration: Jul 2007 Languages: English to Italian
ENG>ITA translation of the book "Thus speaketh the stomach" by Arnold Ehret
ENG>ITA translation of a book by Arnold Ehret about his "Mucusless diet healing system" and the damage caused to human being by cooked foods
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Religion, Food & Drink
No comment.
Translation Volume: 80 pages Duration: Jul 2007 Languages: English to Italian
ENG>ITA translation of the book "Rational fasting" by Arnold Ehret
Translation into italian of a book by Arnold Ehret about the need for a fasting diet of raw fruit and starchless vegetables in order to reach a higher level of health
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Religion, Food & Drink
No comment.
Translation Volume: 120 pages Duration: Jul 2007 Languages: English to Italian
ENG>ITA translation of "The grape cure" by johanna Brandt
Translation of a book by Johanna Brandt about the theory that a fast followed by a diet of fruit (better if grapes) can take a human being to a higher leve of health
Food & Drink, Religion, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 60 pages Duration: Jan 2007 to Feb 2007 Languages: English to Italian
Translation of the pilot of the sit- com "How I met your mother" (Dissertation)
ENGLISH > ITALIAN TRANSLATION of the pilot episode of "How I met your mother" (american sit-com) which was part of my MA dissertationa, whose title was : "Translation strategies in the translation of audiovisual products. A possible translation for the pilot of 'How I met your mother'"
Media / Multimedia, Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Italian: How I met your mother (PILOT) 5 page sample
Source text - English ACT ONE
INT. 2029 LIVING ROOM - EVENING
(NARRATOR, DAUGHTER, SON)
A WARM LOOKING COUCH IN A FAMILY ROOM, IN SOME SUBURBAN HOME.
A FIRE CRACKLES IN THE FIREPLACE. TWO TEENAGERS -- A 14-YEAR
OLD SON AND A 16-YEAR OLD DAUGHTER -- SIT ON THE COUCH. THEY
LOOK AT THE CAMERA, AND LISTEN TO THE NARRATOR.
NARRATOR
Okay. You guys are old enough. I’m
gonna tell you the story of how I met
your mother.
DAUGHTER
Heard it.
SON
You told us already.
NARRATOR
Sure, you’ve heard the short version.
But there’s a bigger story, and it’s
important for you to hear it.
SON
Are we being punished for something?
NARRATOR
No.
DAUGHTER
Is this gonna take awhile?
NARRATOR
Yes. Once upon a time, before I was
“Dad,” I had this whole other life.
SERIES OF PHOTOS OF 27-YEAR-OLD TED, HANDSOME AND OPTIMISTIC:
TED HANGING OUT AT A BAR, TED ON A CONSTRUCTION SITE HOLDING
BLUEPRINTS, TED IN CENTRAL PARK, TED IN HIS APARTMENT WITH
MARSHALL, HIS BOYISH, MIDWESTERN BEST FRIEND.
NARRATOR
It was way back in 2005. I was single,
I had a full head of hair, my career
as an architect was taking off, and I
lived in New York City with Marshall,
my best friend from college. Life was
good, until one brisk October night,
when Uncle Marshall screwed the whole
thing up.
INT. TED AND MARSHALL’S APARTMENT - NIGHT
(MARSHALL, TED, NARRATOR)
A 20-SOMETHING BACHELOR APARTMENT THAT, TONIGHT, HAS BEEN
SPRUCED UP A BIT. MARSHALL, ON BENDED KNEE, NERVOUSLY
PRESENTS TED WITH A DIAMOND RING.
MARSHALL
Will you marry me?
TED
Perfect! And then she says yes, you’re
engaged, you pop the champagne, drink
a toast, have sex on the kitchen
floor. (BEAT, THINKS) Don’t have sex
on our kitchen floor.
MARSHALL
Got it. Geez, I’m so nervous. My
stomach’s going crazy.
TED
It’s not cancer.
MARSHALL
Who said cancer?
TED
You were about to.
MARSHALL
It could be cancer! I’ve got all these
symptoms, I’ve been peeing like crazy,
my mouth is dry, she’s gonna say no!
TED
All right, c’mere, bring it in.
TED GIVES HIM A HUG.
MARSHALL
Thanks for helping me plan this out,
Ted.
TED
Dude, it’s you and Lily! I’ve been
there for all the big moments of you
and Lily. The night you met, your
first date...other first things.
MARSHALL
I’m sorry. We thought you were asleep.
TED
It’s physics, Marshall. If the bottom
bunk moves, the top bunk moves too.
TED
But that was nine years ago, the
nightmares have almost stopped. (BEAT)
And you’re getting engaged. Tonight.
MARSHALL
Yeah. What are you doing tonight?
TED THINKS. FREEZE FRAME.
NARRATOR
What was I doing? Here Uncle Marshall
was taking the biggest step of his
life, and me? I’m calling up this guy.
CUT TO:
INT. BARNEY’S APARTMENT - NIGHT
(BARNEY, NARRATOR, TED)
SPLIT-SCREEN BETWEEN TED AND BARNEY (32, DEVILISH, LIVES ON
STEAKS AND CIGARS). BARNEY’S CELL PHONE RINGS. HE SEES WHO IT
IS, AND ANSWERS.
BARNEY
Hey, so you know how I’ve always had a
thing for half-Asian girls?
FREEZE FRAME ON BARNEY.
NARRATOR
Your Uncle Barney.
UNFREEZE.
BARNEY
Well, I have a new favorite: Lebanese
girls. Lebanese girls are the new half-
Asians.
TED
I don’t even know what a Lebanese girl
looks like.
BARNEY
Trust me.
They’re Leba-licious.
TED
Listen, Marshall’s getting engaged
here tonight. You wanna—
BARNEY
(SNAPPING INTO ACTION) Meet me at the
bar in fifteen. And suit up!
TED
No, no “suit up.”
BARNEY
Suit up or I’m not coming.
TED
(BEAT) Fine, I’ll suit up.
INT. BAR - NIGHT
(BARNEY, TED, YASMIN, NARRATOR)
A NON-TRENDY CLASSIC NEW YORK NEIGHBORHOOD BAR, CURRENTLY
POPULATED BY A SMALL WEDNESDAY-AFTER-WORK CROWD. TED APPEARS
IN A LONG SLEEVE T-SHIRT AND CASUAL SLACKS. BARNEY GLARES.
BARNEY
Where’s your suit? We said suit up! I
show up looking awesome and you show
up in your pajamas? Fine. I’m
Superman, you’re Clark Kent.
Translation - Italian ATTO PRIMO
INT. 2029 SALOTTO-SERA
(NARRATORE, FIGLIA,FIGLIO)
UN ACCOGLIENTE SALOTTO IN UNA CASA, IN UN’ABITAZIONE DI PERIFERIA.
IL FUOCO SCOPPIETTA NEL CAMINO. DUE ADOLESCENTI – UN FIGLIO QUATTORDICENNE E UNA FIGLIA SEDICENNE – SEDUTI SUL DIVANO. GUARDANO VERSO LA TELECAMERA, E ASCOLTANO IL NARRATORE.
NARRATORE
Okay. Siete grandi abbastanza.
Vi raconterò la storia
di come ho conosciuto vostra madre.
FIGLIA
Sentita.
FIGLIA
Ce l’hai già detta.
NARRATORE
Certo, conoscete la versione ridotta.
Ma c’è di più,
ed è importante che voi lo sappiate.
FIGLIO
Ci stai punendo per qualcosa?
NARRATORE
No.
FIGLIA
Sarà una cosa lunga?
NARRATORE
Si. Tanto tempo fa, prima di essere “Papà”,
avevo una vita totalmente diversa.
SERIE DI FOTO DI TED VENTISETTENNE, BELLO E OTTIMISTA:
TED CHE SI SVAGA AL BAR, TED SU UN TERRENO EDILIZIO CON IN MANO I FOGLI DI UN PROGETTO , TED A CENTRAL PARK, TED NEL SUO APPARTAMENTO CON
MARSHALL, IL SUO INFANTILE, MIGLIORE AMICO DEL MIDWEST
NARRATORE
Era il 2005. Ero single e avevo un sacco di capelli ,
la mia carriera di architetto stava decollando,
e vivevo a New York City con Marshall,
Il mio migliore amico del college.
Una bella vita, fino a quando,
una bella sera di Ottobre,
zio Marshall ha mandato tutto a rotoli
INT. DELL’APPARTAMENTO DI TED E MARSHALL-SERA
(MARSHALL, TED, NARRATORE)
APPARTAMENTO DI UNO SCAPOLO SUI VENT’ANNI CHE,STASERA, E’ STATO RISISTEMATO UN POCHINO. MARSHALL, INGINOCCHIATO, MOSTRA NERVOSAMENTE A TED UN ANELLO DI DIAMANTI.
MARSHALL
Vuoi sposarmi?
TED
Perfetto!
Lei poi dice di si, vi fidanzate, stappi lo champagne,
fate un brindisi,
poi sesso sul pavimento.
(PAUSA, PENSA)
Non fate sesso sul pavimento della nostra cucina.
MARSHALL
Capito. Gesù, sono così nervoso.
Ho lo stomaco in subbuglio.
TED
Non è cancro.
MARSHALL
E chi ha parlato di cancro?
TED
Stavi per farlo tu.
MARSHALL
Potrebbe essere cancro!
Ho tutti i sintomi, faccio pipì come un disperato,
ho la bocca secca,
mi dirà di no!
TED
Va tutto bene, vieni qua.
TED LO ABBRACCIA
MARSHALL
Grazie per avermi aiutato
ad organizzare tutto questo, Ted.
TED
Sciocco, si tratta di te e lily!
Ho assistito a tutti i momenti importanti di te e Lily.
La notte in cui vi siete conosciuti, il primo appuntamento…
altre prime cose.
MARSHALL
Mi spiace. Pensavamo dormissi.
TED
E’ questione di fisica, Marshall.
Se il letto sotto si muove, si muove anche quello di sopra
TED
Ma è stato nove anni fa, no ho quasi più incubi.
(PAUSA)
E stasera vi fidanzerete.
MARSHALL
Già. E tu che farai stasera?
TED PENSA. L’INQUADRATURA SI FERMA.
NARRATORE
Cosa avrei fatto?
Zio Marshall stava per fare il passo più importante della sua vita, e io?
E io chiamavo questo ragazzo.
TAGLIO:
INT. APPARTAMENTO DI BARNEY-SERA
(BARNEY, NARRATORE, TED)
SCHERMO DIVISO TRA TED E BARNEY
(32 ANNI, DIABOLICO, VIVE DI BISTECCHE E SIGARI).IL CELLULARE DI BARNEY SUONA. LUI CONTROLLA CHI E’, E RISPONDE.
BARNEY
Hey, dunque sai che ho sempre
avuto un debole per le mediorientali?
L’INQUADRATURA SI FERMA SU BARNEY.
NARRATORE
Vostro zio Barney.
L’INQUADRATURA SI SBLOCCA.
BARNEY
Bene, ho una nuova preferenza:
le ragazze libanesi.
Le libanesi sono le nuove mediorientali.
TED
Non so nemmeno
che faccia abbia una ragazza libanese.
BARNEY
Credimi.
Sono Liba - dinose
TED
Senti, Marshall sta per fidanzarsi
stasera, qui. Ti va --
BARNEY
(METTENDOSI IN AZIONE) Al bar tra quindici minuti.
E vestiti elegante!
TED
No, niente “vestiti elegante.”
BARNEY
Vestiti elegante o non vengo.
TED
(PAUSA) va bene, sarò elegante.
INT. BAR - SERA
(BARNEY, TED, YASMIN, NARRATORE)
BAR DI QUARTIERE DI NEW YORK, POCO ALLA MODA, POPOLATO DALLA PICCOLA FOLLA DEL VENERDI – DOPO LAVORO. TED SI PRESENTA IN MAGLIETTA A MANICHE LUNGHE E PANTALONI SPORTIVI. BARNEY LO GUARDA MOLTO MALE.
BARNEY
Dov’è il tuo abito?
Avevamo detto vestiti eleganti!
Io mi presento tutto in tiro e tu ti presenti in pigiama? Bene. Io sono Superman, tu sei Clark Kent.
English to Italian (università degli studi di milano) Italian to English (università degli studi di milano) Russian to Italian (università degli studi di milano)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
TRANSLATOR
From July 2007
Translation of books and sites about food, religion and health
Main activities and responsibilities
Eng>Ita translation of the following books:
“Blatant raw foodist propaganda” by Joe Alexander (180 pages)
“Thus speaketh the stomach” by Arnold Ehret (36 pages)
“Physical fitness” by Arnold Ehret (35 pages)
“rational fasting” by Arnold Ehret (90 pages)
“The grape cure” by Johanna Brandt (130 pages)
Name of employer Studio Premoli
ENG<>ITA FRA<>ITA TRANSLATOR AND INTERPRETER
Summer 2005 – 2006 – 2007
Translator and interpreter at “Casa dei Pensieri” , annual literary review
Name of employer Davide Ferrari
Bologna
February 2006
Master of Arts in “mediazione linguistica e culturale” (Cultural and linguistic mediation) – University of Milan
Dissertation: “strategie traduttive nella traduzione degli audiovisivi. Proposta per la versione italiana dell’episodio pilota della sit-com ‘How I met your mother’” (Translation strategies in translating audiovisual products. Sugesstion for the Italian version of the pilot of ‘How I met your mother’
Title of qualification awarded
Cultural and linguistic mediator
Principal subjects/occupational skills covered
Eng<>ita translation
Rus>Ita translation
English culture
Russian culture
From February 2006
Attending thesecond year of “Lingue culture e comunicazione internazionale per il turismo e I media” (Languages, cultures and international communication for turism and mass media) – University of Milan
Personal skills
Mother tongue Italian
Other languages English – French – Russian – german
Competent, hard worker and punctual.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.