This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
memoQ Power User. I handle difficult Korean>English technical translation/revision projects: 1) I do the work myself, 2) I'm easy to reach by email, and 3) I never deliver late.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Korean to English: Independent Auditor's Report General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Korean 독립된 감사인의 감사보고서
주식회사 Acme 주주 및 이사회 귀중
재무제표에 대한 보고
우리는 별첨된 주식회사 Acme의 재무제표를 감사하였습니다. 동 재무제표는 2014년 12월 31일과 2013년 12월 31일 현재의 재무상태표,동일로 종료되는 양 보고기간의 포괄손익계 산서,자본변동표 및 현금흐름표 그리고 유의적 회계정책에 대한 요약과 그 밖의 설명정보로 구성되어 있습니다.
재무제표에 대한 경영진의 책임
경영진은 한국채택국제회계기준에 따라 이 재무제표를 작성하고 공정하게 표시할 책임이 있으며,부정이나 오류로 인한 중요한 왜곡표시가 없는 재무제표를 작성하는데 필요하다고 결 정한 내부통제에 대해서도 책임이 있습니다.
주식회사 Acme
주석
제 27 (당)기 2014년 12월 31일 현재 제 26 (전)기 2013년 12월 31일 현재
1. 회사의 개황
주식회사 Acme(이하"당사")는 ***년 4월 1일 전선소재인 *** 생산을 주요 사업목적으로 설립되어 *** 내의 공장에서 제품을 생 산하고 있습니다. 당사는 2012년도 중 (주)Acme 금속에서 (주)Acme로 사명을 변경하였습니다.
당기말 현재 자본금은 ***원이며,주요 주주 구성은 다음과 같습니다.
이연법인세 자산의 실현가능성
당사는 당기말 현재 이월결손금 ***원 및 이월세액공제 ***원이 있으나 이에 대한 이연법인세자산의 실현가능성은 당사의 성과,전반적인 경제환경과 산업에 대한 전망, 향후 예상 수익,세액공제와 이월결손금의 공제가능기간 등 다양한 요소들을 고려하여 평가 합니다. 당사는 주기적으로 이러한 사항들을 검토하고 있습니다. 2014년 12월 31일 현재 당사는 실현가능성이 불확실한 차감할 일시적 차이,이월결손금 및 이월세액공제에 대해서 이연법인세자산을 인식하지 아니 하였으며 동금액은 미래 과세소득에 대한 추정이 변경된다 면 변경될 수 있습니다.
Translation - English Audit Report by the Independent Auditor
To the shareholders and board of directors of Acme Co., Ltd.
Report on the Financial Statements
We audited the attached Financial Statements of Acme Co., Ltd. The Financial Statements are made up of the Statement of Financial Condition dated December 31, 2014 and December 31, 2013, and the Comprehensive Income Statement, Statement of Changes in Equity and Cash Flow Statement for the two reporting periods ending on the same dates, as well as a summary of significant accounting policies and other explanatory information.
Responsibility of Management for the Financial Statements
Management is responsible to prepare the Financial Statements and present them fairly pursuant to the Korean International Financial Reporting Standards, and is also responsible for the internal controls deemed necessary to prepare the Financial Statements without material misrepresentations due to irregularities or error.
Acme Co., Ltd.
Notes
Period 27 (Current) – As of Dec. 31, 2014
Period 26 (Previous) – As of Dec. 31, 2013
1. Company overview
Acme Co., Ltd. (hereinafter, “the Company”) was established on April 1, *** with the main business purpose of manufacturing ***, a material used in wire, and is producing goods at its factory at ***. In 2012, the Company changed its name from Acme Metals Co., Ltd. to Acme Co., Ltd.
As of the end of the current period, equity was *** KRW, and the composition of major shareholders was as follows.
Potential for realizing corporate tax assets carried forward
As of the end of the current period, the Company had a loss carried forward of *** KRW and tax deductions carried forward of *** KRW. The potential to realize these carried-forward corporate tax assets is evaluated based on a variety of factors, such as corporate business results, the overall economic and industrial outlook, future expected income and the periods in which tax deductions and losses carried forward can be deducted. The Company is reviewing these factors on a regular basis. As of December 31, 2014, the Company did not recognize carried-forward corporate tax assets on temporary differences, losses carried forward and tax deductions carried forward, as their realizable values were uncertain. These amounts could change if assumptions about future taxable income change.
Korean to English: Amended Lease Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean 임대차 변경 계약서
COMPANY1(COMPANY2의 수탁회사, 이하 “임대인”이라고 한다)과 COMPANY3(이하 “ 임차인” 이라 칭한다)은 ****년 5월 체결한 임대차 계약서(이하 “원 계약서”라 칭한다)에 근거하여 원 계약서 내용 중 일부를 다음과 같이 변경 함에 합의한다.
1. 변경 내용
[생략]
① 추가 임대 부분은 첨부 임대차 목적물 도면의 빗금친 부분과 같음.
② 원 계약서 첨부 평면도에 *** (*** 평)으로 기재된 면적은 원 계약서 제33 조에 따라 무상으로 임차인에게 제공된다.
③ 계약서 4조에서 규정한 바에 따름.
④ 임대인 측은 임차인의 요청으로 VIP주차 1대을 반납할 시, 일반주차 2대을 제공한다.
2. 본 계약의 효력은 본 임대차변경계약서의 날인 시 부터 발효한다.
3. 임차인은 ***년 12월 1일까지 증가된 보증금(***원)을 임대인에게 지급한다.
4. ***. 11. 02.부터 임차인은 추가된 임대차목적물에 대한 입주공사를 시작함은 물론 이를 점유할 수 있다. 명확히 하기 위하여, 임대인은 ***. 11. 02.부터 ***. 11. 30.까지의 기간 동안 임차인에 대하여 증가된 임대료, 관리비 기타 비용의 부과를 면제함에 동의한다.
5. 임차인은 증가된 보증금을 모두 지급한 이후 증가된 보증금에 대한 전세권의 설정을 임대인에게 요구할 수 있으며,임대인은 이러한 전세권 설정을 위하여 임차인에게 협조한다.
6. 본 임대차 변경 계약서에 명시되지 않은 사항은 원 계약서를 준용하기로 한다.
7. 본 임대차 변경 계약서의 체결을 증명하기 위하여 당사자들은 본 변경계약서를 3통 작성하여 각자 기명 날인한 후 각자 1통씩 보관한다.
Translation - English Amended Lease Agreement
COMPANY1 (Agent for COMPANY2; hereinafter, referred to as the “Lessor”) and COMPANY3 (hereinafter, referred to as the “Lessee”) hereby agree as follows to amend parts of the original terms of the Lease Agreement entered into in May **** (hereinafter, referred to as the “Original Agreement”).
1. Amended terms
[omitted]
① The additional lease area corresponds to the shaded section in the attached diagram of the Lease Object.
② The area indicated as *** (*** pyeong) on the floor plan attached to the Original Agreement is provided to the Lessee at no charge pursuant to Article 33 of the Original Agreement.
③ Shall follow Article 4 of the Original Agreement.
④ The Lessor shall provide two regular parking spaces should the Lessee return one VIP parking space and so request thereof.
2. This Agreement shall take effect when the seals of the parties are affixed to the Amended Lease Agreement.
3. The Lessee shall pay the Lessor the deposit increase (KRW ***) by Dec. 1, ****.
4. The Lessee may occupy the additional Lease Object area in the process of starting tenancy construction work on Nov. 2, ****. It is stated here for clarity that the Lessor agrees to exempt the Lessee from increased rent, management fees and other charged expenses during the period from Nov. 2, *** until Nov. 30, ***.
5. The Lessee may require that the Lessor secure its legal rights to the additional key money deposit once the amount of the deposit increase is paid in full, and the Lessor shall cooperate with the Lessee to secure the said legal rights to the key money deposit increase.
6. Terms not stipulated in this Amended Lease Agreement shall follow the Original Agreement.
7. To evidence the entering into of this Amended Lease Agreement, three copies have been prepared, with the parties signing and setting their seals to each copy and each party retaining one copy.
Korean to English: Building the Infrastructure to Attract “Fintech” Companies General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Korean 1. 핀테크의 등장
2008년 금융위기 이후 금융산업은 수익성 악화와 새로운 금융규제 대응이라는 난관에 부딪힌 반면 IT산업은 클라우드․빅데이터․모바일 등 나날이 새로운 기술의 등장으로 시장 확대를 모색하기 시작했다. 이러한 상황에서 전통적으로 IT와 밀접한 금융산업은 IT를 이용해 혁신을 모색하게 되고, IT 기업은 금융산업을 새로운 블루오션으로 주목하면서 핀테크에 대한 관심이 고조되었다.
따라서 핀테크 산업은 IT 기업이 보유한 기술 및 고객 기반을 토대로 새로운 금융서비스를 제공하거나 금융회사가 새로운 기술 도입을 통한 비즈니스 혁신으로 시장 지배력을 강화하려는 두 가지 방향으로 전개될 것이다. 국내의 경우 핀테크 산업에 대한 관심이 상대적으로 늦었지만 2015년 1월 금융위원회가 글로벌 경쟁력을 갖춘 혁신적 핀테크 서비스 창출 및 핀테크 산업의 신성장 동력화를 위해 ‘IT․금융융합 지원방안’을 발표하면서 핀테크 산업 육성에 활력을 불어넣고 있다.
2. 핀테크 개념 및 핀테크 기업
핀테크(Fintech)란 금융(Financial)과 기술(Technology)의 합성어로 금융과 IT의 융합을 통해 전통적 금융기법에서는 제공하지 않았던 새로운 금융 서비스 및 기술을 총칭하는 용어라고 할 수 있다. 따라서 핀테크 기업은 은행, 금융투자, 금융데이터분석, 지급결제서비스 등 모든 금융서비스 전반에 걸쳐 기술을 제공하는 기업을 의미한다. 이러한 관점에서 볼 때 핀테크 기업은 IBMHPDELLMS 등의 글로벌 대기업부터 신생 벤처기업인 스타트업까지 그 범위가 매우 넓다. 그러나 우리가 관심을 가지는 핀테크 기업은 단순한 금융관련 기술보유보다는 혁신적 아이디어와 첨단기술을 결합해 기존의 금융방식과는 다른 차별화된 새로운 형태의 금융 비즈니스를 추구하는 벤처기업이라고
할 수 있다.
3. 핀테크 기업에 대한 투자현황
2008년 9억 3천만 달러에 불과했던 글로벌 핀테크 투자액이 2013년에는 29억 7천만 달러로 3배 이상 확대되었으며, 2018년까지 약 60억 달러가 투자될 것으로 전망되고 있다. 2013년 글로벌 핀테크 투자의 32%가 미국 실리콘밸리에서 발생한 반면 유럽 전체는 13%에 불과해 투자 규모에서는 미국이 압도적 우위에 있다.
그러나 최근 글로벌 금융허브인 영국이 핀테크 중심지로 급부상하면서 영국과 아일랜드에 지난 5년간(2008~2013) 7억 8,100만 달러의 투자금이 몰려 600% 이상의 성장률을 기록했다. 영국과 아일랜드의 경우 초기 벤처기업에 대한 투자인 시리즈 A 투자액(5억~10억원 정도)이 47%로서 27%인 실리콘밸리보다 투자가 많이 이루어지고 있다. 즉 핀테크 스타트업에 대한 투자가 영국과 아일랜드에 집중되고 있는 현상을 보이고 있다.
Translation - English 1. Emergence of Fintech
Following the financial crisis of 2008, the financial sector struggled with deteriorating profitability and new financial regulations. At the same time, IT firms began searching for channels through which to expand into new markets based on cloud computing, big data, mobile and other emerging technologies making an impact on business. Under these circumstances, the financial sector—traditionally an intensive user of information technology—looked for new IT-based innovations, while the IT sector also turned its gaze toward finance as a new “blue ocean” market. This lead to rising interest in “fintech”.
Over time, the fintech sector will develop in two directions, the first being the provision by IT firms of new financial services that leverage existing technology and customer bases. The second trajectory results in the strengthening of market power by financial firms applying new technologies to business innovation. In Korea, interest in the fintech sector developed relatively late. However, the Financial Services Commission breathed new life into efforts to develop a domestic fintech sector through its announcement in January 2015 of the “Support Plan for the Convergence of IT and Finance” that sets out to create innovative and globally competitive fintech services and achieve new growth in the sector.
2. Fintech Concept and Fintech Firms
“Fintech” is a term coined from the words “finance” and “technology”; it refers broadly to new financial services and technologies resulting from the convergence of finance and IT that have not traditionally been available from financial providers. Thus, fintech firms input technologies throughout the entire field of financial services, including banking, investment, financial-data analysis and payment settlement. This perspective encompasses a very wide range of players within the fintech sector, from large multinationals such as IBM, HP, Dell and Microsoft, to new venture startups. However, we need to see fintech firms as more than just simple providers of finance-related technologies; they also include startup firms combining innovative ideas with cutting-edge technology to pursue new business models in finance that differ from conventional approaches.
3. Current Investment in Fintech Firms
The US$2.97 billion of global investment in the fintech sector in 2013 represented a three-fold increase over the 2008 level of just US$930 million. Further, this number is predicted to grow to around US$6 billion by 2018. Thirty-two percent of global fintech investment in 2013 took place in Silicon Valley, whereas only 13% of the total was invested in all of Europe. Thus, the US has been taking the lion’s share of investment in the sector.
However, recently, the UK, a global finance hub, has also been rising rapidly as a center of fintech activity, driven by US$781 million of investment in the UK and Ireland over the past five years (2008–2013). This represents a growth rate of over 600%. In fact, the UK and Ireland received 47% of global Series A investment (seed money of US$500,000 to US$1 million in early-stage startup companies), which is even more than the 27% for Silicon Valley. This demonstrates the aggressive level of fintech investment in British and Irish start-ups.
Korean to English: The Financial Supervisory Service to Review Own-Account Trading within Public Agencies Working in the Securities Field General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Korean 금융감독원이 내년 증권유관기관 임직원의 자기매매를 직접 점검할 계획이다. 그간 국회에서 관련 문제가 꾸준히 제기된 데다, 이번에 마련된 증권사 임직원 자기매매 방안은 유관기관에 적용되지 않아 형평성 논란이 불거진 데 따른 것이다.
다만 증권유관기관인 코스콤, 거래소, 한국증권금융, 예탁결제원의 경우 최근 확정된 증권사 내부 규정보다 높은 수준인 것으로 알려져 규제 보완에 초점이 맞춰질 전망이다.
6일 금융감독원에 따르면 내년 증권유관기관 임직원 자기매매 점검을 진행한 후 유관기관의 임직원의 자기매매도 규제를 강화하는 방안이 마련될 예정이다.
금감원 관계자는 "지난번 국정감사에서 유관기관의 임직원 매매에 대한 문제가 제기된 만큼 내년 점검에 나설 계획을 수립 중에 있다"며 "점검만으로도 상당한 효과가 있을 것으로 예상된다"고 밝혔다.
앞서 금감원은 증권사 임직원 자기매매 근절방안을 발표할 당시 증권유관기관 임직원에 대한 자기매매 거래현황도 살펴보겠다는 의중을 내비친 바 있다. 증권사 임직원 자기매매 근절방안은 매매횟수 1일 3회 이내, 매매회전율 월 500% 이내, 주식을 취득한 후 5영업일간 의무보유하는 내용으로 정해졌다.
Translation - English The Financial Supervisory Service plans to look directly next year at own-account trading by employees of public agencies involved in the securities industry. Issues in this area have been constantly brought up in the National Assembly. Furthermore, there is growing controversy over fairness related to the recent policy on own-account trading by employees of securities firms because the policy is not also being applied to public securities agencies.
However, internal regulations at KOSCOM, the Korea Exchange, Korea Securities Finance Corp. and the Korea Securities Depository, which are public organizations involved in the securities business, are already thought to be stricter than the recently established rules for securities firms, and so it is expected that future efforts will focus on shoring up the current regulations.
According to a statement by the Service on the 6th, the Financial Supervisory Service is planning to conduct a review of own-account trading by employees of public securities agencies next year before it formulates new policies to strengthen the related employee own-account provisions.
An individual with the Financial Supervisory Service explained, “Because of the problems related to trading by employees of these agencies which were brought up in the last national audit, we are drafting plans for a review next year. We expect that the review process itself will achieve significant results.”
When the Financial Supervisory Service announced plans earlier to eliminate own-account trading by financial investment industry employees, it expressed its intention to the Assembly to also look into own-account trading by employees of public securities organizations. The plan to eliminate own-account trading by employees of securities firms limits trading activity to three or fewer trades per day and turnover to less than 500% per month. It also imposes a requirement that shares be held for at least five business days after acquisition.
Korean to English: Employee Questionnaire Responses General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - Korean 브랜드와 사람. *** 업계에 종사하고 싶은 사람이면 ***에 대한 다양한 경험이 가능한 최고의 직장.
구성원들의 인성이 좋아 분위기가 좋은 편이며, 전 구성원 대부분이 강한 자부심을 느끼고 있어 좋은 성과가 나왔을 시에 함께 기뻐할 수 있는 환경이 좋음.
시스템이 느리고 old하여 처리해야 하는 업무량을 쫓아가지 못하고 있음.
효율적인 업무 처리.
능력이 있는 사람에게 많은 기회가 제공되는 회사이다. 직급, 직책에 상관없이 사람들이 너무 점잖고, 좋다. 좋은 사람들과 일하니까 스트레스가 크지 않은 점. 인간적이고 정이 많다.
결정이 늦어지거나 그 결정에 따른 책임을 져야될 의무가 있는 분들께서 그 책임을 회피하거나 상대방 혹은 부하직원에게 전과할 때 가장 힘듦.
서로 윈윈한다면 마음으로 하나의 목표를 가지고 일하면 될 듯
여러 교육 프로그램을 통해 서비스의 질이 향상되며, 개인의 성장이 이루어져 회사의 발전에 도움이 됨.
업무가 과중되는 경우..
신속한 업무처리와 직원들의 정확한 업무 분담이 이루어 질수 있도록 업무집중도 향상시키고 직원들과의 소통의 기회를 많이 마련하여 업무처리함.
팀웍이 상당히 좋다. 다수 경력이 많은 직원들이 많아 위기대처 방법이 뛰어나다. ***을 위해 꾸준히 주기적으로 계속 회의하고 의견을 수렴한다.
주5일 근무 ***에 소속되어 있는 자부심 복지조건(주5일근무 , 연차 , 퇴직금 , 인센티브 .등)
신규직원들의 지속적인 체인지 불안정한 *** 금액(수기변경해야 하는 경우가 많아서 혼선이 많음) *** 통일이 잘 안되서 혼선생김
*** 관리자 및 *** 메니저들이 신규직원 ***제 시행 계속 발전해 나갈수 있다는 긍정적인 마인드
***로서 실용성,품격,경험,개성,***,마케팅의 우수함을 널리 알리고 있음.
***이 뛰어나기 때문에 브랜드에 대한 자부심이 강하며, ***에서 팀원들간의 협력심을 발휘하여 개인과 회사를 위해 발전할수 있는 기회가 제공됨으로써 성장해 나갈수 있음.
Translation - English The brand and the people. This is the best job for someone who wants to work in the *** industry to get a wide range of experiences in ***.
Members exhibit good personal character traits, and there is a positive work atmosphere. Most members feel a strong sense of pride, and I appreciate this environment where we can be happy together when results are good.
The system is slow and old. It cannot keep up with the amount of work that must be handled.
Efficient processing of work.
The company provides a lot of opportunities to capable people. Regardless of rank or position, people are quite decent and good. Working with good people means I don’t get a lot of stress. I feel a strong sense of humanity and emotional connectedness.
The hardest thing is dealing with delayed decisions when people responsible for those decisions avoid making them or when they pass decision-making responsibility on to another party or to a subordinate.
With a win-win situation, we can work willingly toward one goal.
Service quality is enhanced through a variety of training programs to achieve personal growth that contributes to development of the company.
When there is too much work to do...
Raise work focus and provide many opportunities for employee communication in the carrying out of work so that business can be processed quickly and employee tasks delegated clearly.
The level of teamwork is excellent. There are many experienced employees, and they are great at dealing with crises. In order to ***, we have regular meetings on a continuous basis to gather opinions.
Five-day workweek. The pride of belonging to ***. Benefits (five-day workweek, annual leave, severance pay, incentives, etc.)
Continuous new employee turnover. Unreliable *** amounts. (Changes often need to be made manually, resulting in a lot of confusion.) *** are not integrated well and this results in confusion.
Execution of the *** system for new employees by *** supervisors and *** managers. The positive mindset that says we can continue to develop.
The pragmatism, dignity, experience, individuality, *** and marketing excellence as *** are being shared broadly.
Because of the excellent ***, there is strong pride in the brand. We can grow at *** by being given opportunities to demonstrate cooperation with members of the team and to develop ourselves and the company.
Korean to English: Business Emails Regarding Insurance General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - Korean Subject: *** insurance 관련
***님,
말씀드린 계약서 및 *** 인보이스 첨부드립니다. 다시 간단히 요약드리면,
[Seller: *** - Buyer: ***, vendor: ***]의 구도이고, 바이어가 신용장을 ***에 오픈하게 되면, ***는 ***와 첨부와 같이 구매공급계약을 한 후 계약액의 **%에 대한 인보이스를 받아 이를 먼저 지불합니다. (나머지 **%는 계약물량 전체가 선적이 된 후 ***가 은행 nego 를 통해 L/C 전체 금액을 회수 한 후 지급합니다.)
현재 우려되는 사항과 미리 준비가 필요하다고 생각되는 사항은,
1. ***도 본인들 vendor로 부터 물건을 사야 하기 때문에 **% 선급금이 ***개 contract까지 먼저 지불되어질 수 밖에 없는데, 현재 이렇게 미리 지급된 금액이 **만불에 달합니다. 하지만 이 금액에서 L/C 네고를 통해 회수 가능한 금액은 **만불 가량으로 ***만불의 금액이 회수되지 못 할 가능성이 존재합니다. (업체 자금 사정이 좋지 않은 것으로 보입니다.) 이 경우에도(이런 업무 구도에서도) 보험 커버가 가능할까요?
2. 또한 유선으로 말씀드렸던, **만불로는 커버가 되지 않으므로 먼저 보험사에 커버금액 상향을시도해 볼 수 있을까요?
3. 보험사와 해당 업체에 대한 논의를 할 경우 보험 커버 금액 상향 요청 시 악영향을 끼치지는 않을까요?
4. 아직 발생되지 않은 사항이지만 가능성이 높아 보이며, 당장은 아니어도 차후에도 동일한 사항이 반복될 수 있어 보입니다. 만약 발생시 원할한 보험커버를 위해 미리 계약서 및 업무구도등에 대한 검토 및 조언 부탁드리겠습니다.
문의사항 있으시면 언제든 연락주십시요.
감사합니다.
Translation - English Subject: Regarding *** Insurance
I am attaching the contract and *** invoice which I told you about. Here is another brief summary.
The transaction is structured around the seller (***), the buyer (***) and the vendor (***). Once the buyer opens a letter of credit on behalf of ***, *** issues a purchase/supply order to *** as shown in the attachment and then receives an invoice for **% of the contracted amount, and this is paid first. (The remaining **% is paid by *** after receiving the full amount of the L/C by negotiating it with the bank after the full contracted amount has been shipped.)
Issues which we are concerned about and which we think need to be prepared for in advance.
1. Because *** must also purchase goods from its vendors, the **% advance payments have had to be made first on *** contracts, and we paid $*** in advance accordingly. However, since we can only get around $*** of this back through L/C negotiation, there is a possibility that we will not be able to recover $***. (It looks like the buyer’s does not enjoy a strong cash position.) Is it possible to get insurance coverage in this case, too (i.e. even with this business structure)?
2. Also, as the $*** which I told you about on the phone is not covered, can we try increasing coverage with the insurance company first?
3. Will it negatively affect our request for an increase in insurance coverage if we discuss with the insurance company about the above company?
4. The undesirable outcome has not yet happened, but it looks highly likely that it will. It also appears that the same outcome could be repeated in the future, though not immediately. Please review and give me your advice in advance about the contract and work structure so that we can get the desired insurance in place to cover us in case things do work out this way.
Please contact me anytime if you have questions.
Thank you.
Korean to English: Performance Enhancement Apparatus for Heater, EGR Cooler and Intercooler Heat Exchanger General field: Law/Patents Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Korean 발명의 목적
발명이 속하는 기술 및 그 분야의 종래기술
본 발명은 히터, EGR쿨러 및 인터쿨러 열교환기의 성능 향상 장치에 관한 것으로서, 보다 상세하게는 히터코어, EGR 쿨러 및 인터쿨러의 상호간에 열전달을 이용하여 히터, EGR쿨러 및 인터쿨러의 성능을 향상시키는 히터, EGR쿨러 및 인터쿨러 열교환기의 성능 향상 장치에 관한 것이다.
일반적으로 엔진의 실린더 헤드에서 나온 냉각수는 히터코어로 가게 되는데 블로워(blower)에 의해 따뜻한 공기로 방 열되어 실내를 난방하게 되고, 상기 히터코어를 지난 냉각수는 다시 엔진 냉각수 입구로 들어가게 된다.
그러나 겨울철에 외기온이 낮은 경우나 한랭지역에서는 냉각수 온도가 낮아서 쾌적한 실내 난방에는 한계가 있는 문제 점이 있다.
또한 최근에는 녹스(nox) 저감을 위해 EGR(Exhaust Gas Recirculation : 이하 EGR 이라함)을 사용하고 있는데 흡 기로 들어가는 배기가스는 온도가 높으므로 쿨러(cooler)를 사용하여 온도를 낮추어 녹스 저감과 동시에 출력저하를 막고 있다.
최근의 엔진은 체적 효율을 높이기 위해 과급 공기를 냉각하는 인터쿨러(intercooler)를 장착한 엔진(TCI 엔진)사용 하고 있는데, 저온시는 흡입 공기온도가 낮은 것에도 불구하고 인터쿨러를 지나므로 냉시동에 있어 문제점이 있다.
그래서 모든 엔진은 에어히터(air heater)를 장착하거나 글로우 플러그(glow plug)를 두고 있다.
발명이 이루고자 하는 기술적 과제
본 발명은 상기한 종래 기술의 문제점을 해결하기 위하여 안출된 것으로서, 히터코어, EGR쿨러 및 인터쿨러의 상호간 에 열전달을 이용하여 히터, EGR쿨러 및 인터쿨러의 성능을 향상시키는 히터, EGR쿨러 및 인터쿨러 열교환기의 성능 향상 장치를 제공하는데 그 목적이 있다.
Translation - English Purpose of the Invention
Technical Field of the Invention and Prior Art
The present invention relates to a performance enhancement apparatus for a heater, EGR cooler and intercooler heat exchanger, and more specifically, relates to a performance enhancement apparatus for a heater, EGR cooler and intercooler heat exchanger that uses mutual heat transfer between the heater, EGR cooler and intercooler to enhance performance of the heater, EGR cooler and intercooler thereof.
Coolant coming out of an engine cylinder head is ordinarily directed to the heater core, and heat is emitted as warm air by a blower to heat the interior, with coolant which has passed the heater core directed back to the engine coolant inlet.
However, in cold regions where the outside temperature is low in the winter, the low temperature of the coolant makes it difficult to achieve pleasant interior heating.
Also, EGR (Exhaust Gas Recirculation: hereinafter, referred to as “EGR”) is being used recently for NOX reduction, but because of the high temperature of exhaust gas entering as intake air, a cooler is used to reduce the temperature and this prevents a fall in output, while also preventing a NOX reduction.
The latest engines (TCI engines) are fitted with an intercooler that cools excess air to raise volumetric efficiency, but problems with cold ignition at low temperatures result because the already low-temperature intake air passes by the intercooler.
Therefore, all engines are fitted with an air heater or use a glow plug.
Technical Problem that the Invention Intends to Solve
The present invention has been devised to solve the above problems with the prior art, and its purpose is to provide a performance improving apparatus for a heater core, EGR cooler and intercooler heat exchanger that uses mutual heat transfer between the heater core, EGR cooler and intercooler to enhance performance of the heater, EGR cooler and intercooler thereof.
Korean to English: Resin Powder and Method for Manufacturing Same General field: Law/Patents Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Korean (57) 요약
본 발명은 수지 분체 및 그 제조방법에 관한 것으로, 종래의 사용 방식을 크게 변화시키지 않으면서도 종래 여러가지 문제점을 해결하고 열 안정성이 우수한 수지 분체를 제조할 수 있다.
특허청구의 범위
청구항 1
고분자 라텍스로부터 응집 및 숙성, 탈수, 및 건조공정에 의해 수지 분체를 제조함에 있어서, 상기 고분자 라텍 스는 응집 및 숙성용 일체형 반응기를 이용하여 염 응집 후 숙성 도중 중화시킨 것을 특징으로 하는,
수지 분체의 제조방법.
청구항 2
제1항에 있어서, 상기 염 응집용 응집제는 황산마그네슘, 황산칼슘, 황산알루미늄, 염화마그네슘, 염화칼슘, 및 염화 알루미늄 중에서 선택된 1종 이상인 것을 특징으로 하는 수지 분체의 제조방법.
청구항 3
제1항에 있어서, 상기 염 응집용 응집제는 고분자 라텍스 100 중량부 기준으로 0.5 내지 5 중량부 투입하는 것을 특징으로 하는 수지 분체의 제조방법.
청구항 4
제1항에 있어서, 상기 중화제는 히드록시기를 갖는 염기성 물질을 반응기 내 생성된 슬러리의 pH 9이상을 유지하는 함량으로 연 속 투입하는 것을 특징으로 하는
수지 분체의 제조방법.
청구항 5
제1항에 있어서, 상기 고분자 라텍스는 스티렌 중합체 라텍스, 부타디엔 중합체 라텍스, 스티텐-부타디엔 공중합체 라텍스, 알킬 아크릴레이트 중합체 라텍스, 알킬 메타아크릴레이트 중합체 라텍스, 알킬 아크릴레이트-아크릴로니트릴 공중합 체 라텍스, 아크릴로니트릴-부타디엔 공중합체 라텍스, 아크릴로니트릴-부타디엔-스티렌 공중합체 라텍스, 아크릴로니트릴-알킬 아크릴레이트-스티렌 공중합체 라텍스, 알킬메타아크릴레이트-부 타디엔-스티렌 공중합체 라텍스,및 알킬아크릴레이트-알킬메타아크릴레이트 공중합체 라텍스로 이루어진 그룹 으로부터 선택된 1종 이상인 것을 특징으로 하는 수지 분체의 제조방법.
청구항 6
제1항에 있어서, 상기 고분자 라텍스의 고형분 함량은 10 내지 90 중량%인 것을 특징으로 하는 수지 분체의 제조방법.
청구항 7
제1항에 있어서, 상기 응집 및 숙성 공정은 60 내지 100ºC하에 0.5 내지 30 분의 체류 시간 동안 수행된 것을 특징으로 하는 수지 분체의 제조방법.
Translation - English (57) Abstract
The present invention relates to a resin powder and method for manufacturing the same, wherein a resin powder exhibiting excellent heat stability can be manufactured to solve a variety of problems with the prior art without greatly altering the methods through which the prior art is used.
Claims
Claim 1
A method of manufacturing resin powder, wherein, in manufacturing resin powder from polymer latex using flocculation and aging, dehydration and drying processes, an integrated reactor for flocculation and aging is used to neutralize the polymer latex during aging after salt flocculation.
Claim 2
A method of manufacturing resin powder in Claim 1, wherein the flocculant for salt flocculation is one or more selected from the group made up of magnesium carbonate, calcium carbonate, aluminum carbonate, magnesium chloride, calcium chloride and aluminum chloride.
Claim 3
A method of manufacturing resin powder in Claim 1, wherein the flocculant for salt flocculation is injected at a rate of 0.5–5 wt%, based on a 100 wt% of polymer latex.
Claim 4
A method of manufacturing resin powder in Claim 1, wherein an alkaline substance containing a hydroxyl group is constantly injected as a neutralizing agent at a quantity sufficient to keep the slurry produced within the reactor at pH 9 or above.
Claim 5
A method of manufacturing resin powder in Claim 1, wherein the polymer latex is one or more selected from the group made up of styrene polymer latex, butadiene polymer latex, styrene-butadeine copolymer latex, alkylacrylate polymer latex, alkylmetaacrylate polymer latex, alkylacrylate-acrylonitryl copolymer latex, acrylonitryl-butadeine copolymer latex, acrylonitryl-butadeine-stylene copolymer latex, acrylonitryl-alkylacrylate-stylene copolymer latex, alkylmethaacrylate-butadeine-styrene copolymer latex and alkylacrylate-alkylmethaacrylate copolymer latex.
Claim 6
A method of manufacturing resin powder in Claim 1, wherein the solid content of the polymer latex is 10–90 wt%.
Claim 7
A method of manufacturing resin powder in Claim 1, wherein the flocculation and aging process is performed to include a standing time of 0.5–30 minutes at a temperature of 60–100 ºC.
Korean to English: Clinical Trial Overview General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Korean 1. 연구목적: 본 시험은 시험제품에 대한 경피수분손실량, 피부 수분량, 거칠기, pH 개선효과를 평가하기 위함입니다.
2. 연구담당자 성명, 소속기관 및 연락처: ***
3. 연구대상자의 연구참여 기간 및 시간: ***.12.14~***.01.22
4. 연구참여 방법: 이번 연구는 여성 지원자 중에서 정해진 절차에 따라 본 임상시험에 참여할 것을 자발적으로 동의하신 분에 한하여, 연구의 적합성 검사를 실시하고, 그 결과에 따라 본 연구에 대한 귀하의 참여 여부가 결정됩니다.
5. 연구대상자에게 예상되는 위험 및 이득: 본 연구 수행 시 또는 수행 후 평가부위(전박)에 이상반응(홍반, 부종, 인설, 가려움, 따끔거림 등) 이 발생할 수 있습니다. 본 연구의 참여에 따라 시험종료 후 참여비가 지급이 될 것입니다.
6. 연구참여로 인한 손실에 대한 보상: 본 연구 실시 중에 연구용 제품으로 인해 이상반응 등 예기치 않은 사고 등이 발생하여 치료가 요구되는 경우 이에 대해 보상이 이루어집니다.
7. 자발적 참여, 자유로운 동의의 철회 및 연구정보의 폐기에 관한 사항: 이 연구는 어디까지나 연구대상자의 자발적인 의사에 의해서 참여를 결정하며, 결정한 이후에도 언제든지 이를 취소할 수 있으며 그에 대한 어떠한 불이익이나 손해도 보지 않을 것입니다. 또 이 연구가 진행되는 동안에 담당 연구원이 본 연구의 참여 지속여부를 고려할만한 새로운 사실이나 정보를 알게 되면 언제든지 알려줄 것입니다. 또한, 개인정보를 포함한 연구정보는 10년간 보관되며, 보관기간의 종료일로부터 30일 이내에 폐기됩니다.
Translation - English 1. Study objective: The purpose of this trial is to assess how much improvement the trial product has on percutaneous moisture loss, skin moisture level, roughness and pH.
2. Name, institutional affiliation and contact information of the principal investigator: ***
3. Period and time of study participation by study subjects: December 14, *** – Jan. 22, ***
4. Method of participation in the study: This study is limited to female applicants providing voluntary consent to participate in the clinical trial under the stipulated procedures, and your participation in the trial will be further based on the results of tests carried out to determine your suitability for the study.
5. Anticipated risks and benefits to study subjects: Adverse reactions (erythema, edema, scales, itching, stinging, etc.) may occur on the assessment area (forearm) during or after the study. After the study has ended, a participation honorarium will be paid to you based on your participation in the study.
6. Compensation for damages caused by participation in the study: Compensation will be provided if treatment is required for unexpected outcomes, such as adverse reactions, caused by the study product during the study.
7. Information regarding voluntary participation, free withdrawal of consent and disposal of study information: Participation in this study is based entirely on voluntary consent by study subjects, and study subjects may withdraw this consent at any time, even after having previously provided consent, and will not suffer any disadvantages or losses as a result of this. Also, you will be informed if, at any time during the study, the study investigator learns new facts or information that could impact your decision about continuing participation in the study. Furthermore, study information, including personal information, shall be retained for ten years, and then disposed of within thirty days of the last day of the retention period.
Korean to English: Rules on Safety of Pharmaceuticals General field: Law/Patents Detailed field: Medical (general)
이 규칙은「약사법」및 같은 법 시행령 에서 총리령으로 정하도록 위 임한 사항과 그 시 행에 필요한 사항을 규정 함을 목적으로 한다.
제2조 (의약품등의 제조업 허가 • 신고 등)
① 「약사법」(이하 "법"이라 한다) 제31조 제1항 • 제4항에 따라 의약품의 제조업 허가를 받거나 의약외품의 제조업 신고를 하려는 자는 별지 제 1호 서식의 의약품 제조업 허가신청서 (전자문 서로 된 신청서를 포함한다) 또는 별지 제2호 서식의 의약외품 제조업 신고서 (전자문서로 된 신고서를 포함한다)에 다음 각 호의 서류(전자문서를 포함한다)를 첨부하여 지방식품의약품안전청장(이하 "지방청장"이라 한다)에게 제출 하여 야 한다.
1. 법 제5조제 1호 본문에 해당하는 사람이 아님을 증명하는 의사의 진단서 또는 같은 호 단서에 해당하는 사람임을 증명하는 전문의의 진단서 및 같은 조 제3호에 해당하는 사람이 아님을 증명하는 의사의 진단서
2. 법 제36조에 따른 의약품 또는 의약외품(이하 "의약품등"이라 한다)의 제조업무를 관리하는 자(이하 "제조관리 자"라 한다)의 자격을 확인할 수 있는 서류 또는 제42조 제3항에 따른 제조관리자 승인서
② 제 1항에 따라 신청서 또는 신고서를 받은 지방청장은 「전자정부법」 제36조 제1항에 따른 행정정보의 공동이용을 통하여 다음 각 호의 서류를 확인하여야 한다. 다만,제2호의 경우 신청인 또는 신고인이 확인에 동의하지 아니 하는 경우에는 그 사본을 첨부하게 하여야 한다.
Translation - English Rules on Safety of Pharmaceuticals, Etc.
[Enforced Sep. 29, 2015] [Ordinance of the Prime Minister #1194, Sep. 25, 2015, Partially Amended]
Ministry of Food and Drug Safety (Pharmaceutical Approval and Patent Control Division - Approvals and Patents) 043-719-2823
Ministry of Food and Drug Safety (Pharmaceutical Control Oversight Division - Advertising/Labelling) 043-719-2666
Ministry of Food and Drug Safety (Pharmaceutical Quality Division - Manufacturing and Quality Control Standards) 043-719-2780
Ministry of Food and Drug Safety (Pharmaceutical Safety Assessment Division - Post-Market Release Safety Control/Damage Relief) 043-719-2702
Ministry of Food and Drug Safety (Oriental Medicine Policy Division - Oriental Medicine) 043-719-3352
Ministry of Food and Drug Safety (Quasi-Drug Policy Division, Quasi-Drugs) 043-719-3712
Ministry of Food and Drug Safety (Biopharmaceutical Policy Division - Biological Formulations, Etc.) 043-719-3310
Ministry of Food and Drug Safety (Clinical Trials Control Division - Clinical) 043-719-1863
Ministry of Food and Drug Safety (Pharmaceutical Policy Division - Oversight) 043-719-2640
Article 1 (Purpose)
The purpose of these Rules is to regulate matters delegated by the Pharmaceutical Affairs Act and Ordinance of the Prime Minister of the same act, as well as matters necessary for their enforcement thereof.
Article 2 (Approval and/or Reporting of Manufacturing Business, Such as of Pharmaceuticals, Etc.)
① Persons intending to obtain approval for pharmaceuticals manufacturing business or to report quasi-drug manufacturing business pursuant to Paragraphs 1 and 4, Article 31 of the Pharmaceutical Affairs Act (hereinafter, referred to as the “Act”) must attach each of the following documents (including electronic documents) to Attached Form 1 - Application for Approval of Pharmaceutical Manufacturing Business (including applications in electronic document form) or Attached Form 2 - Report of Quasi-Drug Manufacturing Business (including reports in electronic document form) and submit these to the head of the local KFDA office (hereinafter, referred to as “Local Office Head”).
1. A physician’s medical certificate attesting that the main section of Item 1, Article 5 of the Act does not apply to said person, or a specialist physician’s medical certificate attesting that the terms of the same item do apply to said person and a physician’s medical certificate attesting that Item 3 of the same article does not apply to said person
2. Documents verifying qualification of the person managing the business of manufacturing pharmaceuticals or quasi-drugs (hereinafter, referred to as “Pharmaceuticals, Etc.”) pursuant to Article 36 of the Act (hereinafter, referred to as “Manufacturing Manager”) or a Manufacturing Manager approval certificate pursuant to Paragraph 3, Article 42 of the Act.
② The Local Office Head receiving an application or report pursuant to Paragraph 1 must verify each of the following documents according to the provisions for shared use of administrative information under Paragraph 1, Article 36 of the Electronic Government Act. However, if the applicant or reporter in Item 2 does not consent to this verification, then copies of the documents are to be attached.
Korean to English: Written Statement Regarding Incident General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Korean 결국 학교를 다니고 있던 한 남자학생은 그를 폭행한 사람을 벌하지 못하고 여자아이를 팼다는 거짓 리포트에 학교와 놀아야 하는 꼴이네요. 지금 저같은 상황, dismiss당한 학생은 다른학교에서 i20를 다시 발급해서 원래다니고 있던 학교에서 있었던 법적인문제는 변호사와 함께 해결하는 것이 제가 받은 조언인데, 저는 하기 싫습니다. 제가 왜 잘다니고있는 학교에서 짤리고 다른학교로 옮겨 훗날을 도모해야하죠? 제가 폭행당했고 제가 정신적으로 피해입어 컬리지활동(college activities)를 못하게 된 학생입니다. 만약에 ***가 남자였다면, 만약에 제가 여자였다면 상황이 어떻게 되었을지 궁금하네요. 그리고 하나더 받은 조언은 분명히 제가 이런 사건에 휘말렸다는 것이 출입국사무국에 리폿이 되었을것이고, 또 하나 조언은 제가 불법체류가 되어 오래있으면 문제생길수있다는 것이죠. 그렇기 때문에 저는 저를 대변할 필요를 느끼고 이렇게 글을 적게 되었습니다. 제가 돈,시간,노력을 써가면서까지 다른 학교에서 새 i20를 받은 후 문제는 변호사와함께 해결하고 그후 ****로 돌아와도 되겠네요. 그런데 그렇게까지 해야합니까? 어차피 나중에 결국 돌아올게될거면 학교는 학생이 지친몸으로 돌아올때까지 방관할겁니까. 만약 진실규명이 안되고 시간이 지난다면 불법체류에 무게를 느낀 이 남자학생은 그냥 모국으로 돌아갈것입니다, 아니면 결국에는 매뉴얼대로 새 i20를 받고 변호사를 사는등의 노력을 해야하겠지만 그렇게한다면 제가 미국에 남기위해서가 아니라 저를 모함하는 리포트와 진짜 폭력자로부터 방어하기 위해서일겁니다.
Translation - English In the end, a male student who was attending school finds himself in the predicament of having to take off from school due to a false report that he hit a girl, even though the person who assaulted him isn’t being punished. Now, in my situation, as this very student who was dismissed from school, I have been advised that I need to have another institution issue me another I-20 and work with a lawyer to solve the legal problems arising at this school which I had been attending. But I don’t want to do that. Why was I kicked out of the school I was attending and now have to transfer to another one and plan anew for my future? I am the one who was assaulted, suffered mental injury and can’t participate in college activities. I’m curious how the situation would have unfolded if *** was a man and I was a woman. And another piece of advice I received is that the fact that I’ve been caught up in this mess will definitely have been reported to immigration. And yet another thing I’ve been told is that I could encounter problems from remaining illegally in-country for a long time. That is why I feel the need to speak for myself, and why I have written this statement down. I could hire a lawyer and spend money, time and effort to solve this problem by being issued a new I-20 from a new school and then come back to *** after that. But do I have to do all that? In the end, if I’m going to come back anyway, is the school just going to sit by idly until I return exhausted? If the truth is not uncovered and time passes, this male student may feel the weight of staying in the country illegally and just have to return to his home country. Or he might have to make the effort to hire a lawyer and obtain a new I-20. But if that happens, then my goal will not just be to stay in the US, but also to defend myself against the slanderous report made against me and from the true perpetrator of violence.
Korean to English: Instructions for Pharmaceutical Products General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Korean 용법·용량 - 이 약은 저용량의 YYY와 병용투여하여야 합니다. 따라서 이 약과 YYY의 병용투여를 시작하기 전에 YYY의 처방을 참고하여야 합니다. 이 약으로 치료를 시작한 환자는 의사의 지시없이 용량을 변경하거나 치료를 중단하지 않도록 합니다.
성인환자: 항레트로바이러스 치료제를 투여한 경험이 없는 환자, 또는 항레트로바이러스 치료제를 투여한 경험이 있고, XXX에 대한 내성이 없는 환자에게 이 약 XXX 800 mg과 YYY 100 mg을 음식과 함께 1일 1회 투여합니다. 항레트로바이러스 치료제를 투여한 적이 있는 환자는 유전자형 검사가 권장됩니다. 그러나, 유전자형 검사가 불가능한 경우에는, 프로테아제 저해제(PI) 치료경험이 없는 환자는 XXX 800 mg/YYY 100 mg의 1일 1회 투여가 권장되고, 프로테아제 저해제(PI) 치료경험이 있는 환자는 XXX 600 mg/YYY 100 mg 1일 2회 (1일 1200 mg)투여가 권장됩니다. 음식의 종류는 이 약의 노출에 영향을 미치지 않습니다.
소아 환자: 소아 환자에 있어 XXX/YYY의 안전성과 유효성은 확립되지 않았습니다.
간장애: 경증 및 중등도 간장애 환자에서 용량 조절은 필요하지 않습니다. 중증 간장애 환자에게 XXX/YYY의 사용과 관련한 데이터는 없습니다. 그러므로 중증 간장애 환자에서 XXX/YYY는 권장되지 않습니다.
신장애: 중등도의 신장애 환자에 있어서 용량조절은 필요하지 않습니다. 중증의 신장애 혹은 말기 신질환을 가진 HIV-1 감염환자에 대한 약동학 데이터는 없습니다. 이 약으로 치료를 시작한 환자는 전문의와의 상담 없이 용량을 변경하거나 투약을 중단하지 않아야 합니다.
사용상의 주의사항 - 1. 경고
1) XXX/YYY와 함께 투여해서는 안 되는 약물들과 병용투여를 하지 마십시오. (사용상의 주의사항 "2. 다음 환자에는 투여하지 마십시오" 및 "6. 약물상호작용" 항 참조)
2) 간독성: XXX/YYY에 대해 약물유발성 간염(예, 급성간염, 세포용해간염)이 보고되었습니다. 임상개발 프로그램(N=3,063) 실시 중 XXX/YYY와 병용투여를 받은 환자의 0.5%에서 간염이 보고되었습니다. 만성 활성 B형 또는 C형 간염을 포함한 간기능 장애를 이미 가진 환자에서는 간기능 이상(중증 간장계 이상반응 포함)의 위험성을 증가시킵니다. 시판 후 사례에서 간손상(몇 건의 사망 포함)이 보고되었습니다. 일반적으로 이러한 간손상은 다제 병용 약제를 투여 받는 진행된 HIV-1환자가 B형 또는 C형 간염에 감염 및/또는 면역 재구성 증후군이 발병하는 등의 중복이환을 가지는 경우에 발생하였습니다. XXX/YYY와의 인과관계는 확립되지 않았습니다.
Translation - English Drug regimen and dosage – This drug must be co-administered with a low dose of YYY. Therefore, the prescription for YYY must considered before beginning co-administration of this drug with YYY. Patients beginning treatment with this drug are not to change dosage or stop treatment without a doctor’s instructions to do so.
Adult patients: Patients not previously administered antiretroviral therapy drugs, or patients previously administered antiretroviral therapy drugs who have not developed a tolerance to XXX are to be administered 800 mg of this drug XXX and 100 mg of YYY once per day with meals. Genetic testing is recommended for patients previously administered antiretroviral therapy drugs. However, if genetic testing cannot be performed, it is recommended that patients not previously treated with protease inhibitors (PI) be administered 800 mg of XXX and 100 mg of YYY once per day, and that patients previously treated with protease inhibitors (PI) take 600 mg of XXX and 100 mg of YYY twice per day (1200 mg per day). Food types do not have an effect on drug exposure.
Pediatric patients: Safety and efficacy of XXX/YYY have not been established for pediatric patients.
Liver disorders: It is not necessary to adjust dosages for patients with mild to moderate liver disorders. There is no data available on the use of XXX/YYY in patients with severe liver disorders. Therefore, XXX/YYY is not recommended for patients with severe liver disorders.
Kidney disorders: It is not necessary to adjust dosages for patients with moderate kidney disorders. There is no pharmacodynamic data available on HIV-1 infected patients with severe kidney disorders or end-stage kidney disease. Patients who have begun treatment with this drug must not change the dosage or stop taking it without consulting a specialist.
Instructions for Use – 1. Warnings
1) Do not co-administer with drugs that are not to be administered with XXX/YYY. (Refer to “2. Do not administer to the following patients” and “6. Drug interactions” in Instructions for Use.)
2) Liver toxicity: Drug-induced hepatitis from XXX/YYY (ex. acute hepatitis, cell lysis hepatitis) has been reported. Hepatitis was reported in 0.5% of patients co-administered XXX/YYY during the clinical development program (N=3,063). The risk of hepatic dysfunction (including severe hepatic dysfunction reactions) was elevated in patients already having liver function disorders, including chronically active Type-B or Type-C hepatitis. Liver damage (including some fatalities) was reported in post-market cases. This liver damage normally occurred in patients with advanced HIV-1 taking multiple drugs together and suffering from comorbidity, such as having Type-B or Type-C hepatitis infection and/or immune reconstitution syndrome. Causality with XXX/YYY has not been established.
Korean to English: Excerpts of Hotel Brochure General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Korean 1952년 8층 건물 139실의 서프라이더 호텔이 다이아몬드 헤드 쪽에 지어졌으며 1959년에 이 서프라이더 호텔은 쉐라톤 코퍼레이션에 인수되었습니다.
교야 컴퍼니는 1987년에 총 공사비 약 60억 달러를 들여 호텔 부흥작업을 시작하였으며 이 복구 작업으로 인해 더 많은 사람이 방문하게 됨으로써 거대하고 새로운 와이키키 리조트가 창조되었습니다. 리뉴얼로 아름다움을 더욱 연마한 호텔은 쉐라톤 모아나 서프라이더로 1989년 새로운 스타트를 끊고, 백악으로 빛나는 본관은 국가의 역사적 건조물로 지정되어 수많은 상을 수상했습니다.
리뉴얼 공사 시, 전통적인 분위기를 최대한 재현하고자 하는 노력에 의해 원래의 설계도를 바탕으로 호텔을 재건했습니다. 반얀 윙에는 창시자인 W.C. 피콕의 사무실에서 지금은 연회장으로 사용하는 루프 탑 가든, 1930년대 꽃 문양의 맷슨 도자기, 아름다운 계단, 우아한 정면현관, 그리고 흰색과 회색으로 장식된 호텔의 외벽이 지금도 왕년의 호텔을 연상시킵니다.
모아나 서프라이더 호텔에서는 역사적인 장소를 둘러보는 역사 탐방투어를 무료로 실시하고 있습니다. 또한 히스토릭 반얀 윙의 중앙계단을 올라 2층에 위치한 히스토리컬 룸에서는 다양한 전시품을 진열하고 있습니다. 1층 로비에도 호텔 일화나 와이키키의 역사에 관한 흥미로운 전시물이 전시되어 있기 때문에, 자유롭게 호텔 내부를 둘러보는 것도 좋은 경험이 될 것입니다.
Translation - English The eight-story, 139-room Surfrider Hotel was built on the Diamond Head side in 1952, and was acquired by the Sheraton Corporation in 1959.
The Kyo-Ya Company began restoration work on the hotel in 1987 with a construction budget of around $6 billion. This refurbishment resulted in the grand, new Waikiki Resort and led to even more visitors. Having had its beauty polished up even more during the renewal effort, the hotel was renamed the Sheraton Moana Surfrider in 1989. The main building, which gleams with white chalk, has been designated a national historic building and received many awards.
In order to recreate the traditional appearance as much as possible, the hotel was rebuilt during the restoration based on the original drawings. In the Banyan Wing, the former office of founder W. C. Peacock is now a roof-top garden used as a banquet hall and the flower-shaped Matson ceramics of the 1930s, the beautiful staircase and elegant front hall, as well as the white and gray-decorated exterior, all evoke memories of the hotel’s glory days.
Free visiting tours to historical locations are offered at the Moana Surfrider Hotel. Also, a variety of items are on display in the Historical Room, located on the 2nd floor up the central staircase in the historic Banyan Wing. In fact, it would be a good experience to just wander around inside looking at the fascinating exhibits on display in the 1st floor lobby which share stories about the hotel and the history of Waikiki.
Korean to English: The Stage Production Omoni Was Sold Out, With All Seats Taken General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Korean 경향신문, 1999년 3월 8일 월요일 (윤승아기자)
연극 ‘어머니’ 매진 만•원•사•례
내달 25일까지 정동극장 공연…관객 장사진
연출가 이윤택 老母 한평생 극화
희생으로 가족 지켜낸 ‘어머니像’
예상밖 젊은관객 몰려 입석표 동나
『내는 전생을 믿는다。마음속에 묻어두고 말못하는 역사가 바로 전생인기라』。늙은 어머니가 단지를 끌어안고 통곡한다。아비가 누군지 밝히지 못했던 아들。6•25때 장티푸스로 죽은 자식의 유해가 거기 담겨 있다。『내 너를 쥑이고 세상에 눈떴으니 어쩔끄나』。객석이 그녀와 함께 숨죽여 흐느낀다。무대를 응시하던 중년 관객들이 어깨를 들썩인다。막이 내려도 쉽게 자리를 뜨는 이가 거의 없다。
지난 6일 서울 정동극장。이윤택 작•연출의 「어머니」가 공연되는 지하공연장은 입추의 여지없이 꽉찼다。 320여 좌석은 이미 전날 예매가 끝나 입석표를 받은 30여 관객은 계단에 앉아야 했다。 공연시작 8일간 정동극장을 찾은 관객은 3,000여명。그중에는 김중권 대통령비서실장, 이해찬 교육부장관 등 저명인사도 상당하다。
「어머니」는 중견연출가 이윤택씨가 자신의 노모를 모델로 쓴 작품。논 서마지기에 팔려가다시피 결혼한 주인공 황두리씨는 난봉꾼 남편 대신 앉은뱅이 시모를 봉양하며 1남2녀를 키운다。글을 모르는 어머니는 시장에서 옷을 떼다 동네방네 팔러 다닌다。 강인한 의지와 끈질긴 생명력으로 가족을 지킨 황씨。그녀는 절망 속에서도 희망을 포기하지 않는 꿋꿋한 한국인의 상징이자 희생 과 인내로 일관한 전통적인 어머니의 표상이다。
주부 문병연씨(34)는 「잔잔하면서도 감동적인 작품」이라며 「중학교에 다니는 딸에게도 보여주고 싶다」고 말했다。아들역을 맡은 김학철씨의 능청스런 연기도 볼거리。「내가 동대문시장에 뜨면 당대의「주먹」이었던 이정재도 못건드렸다」는 주인공 손숙 씨(어머니)의 너스레가 폭소를 자아내기도 한다。
자칫 퇴행정서로 흐를 수 있는 모성신화를 인간보편의 이야기로 승화시킨 것은 전적으로 연출가 이윤택씨의 공로다。이씨는 「이제 누구도 아비의 사상을 믿지 않는다」며 「아비 이데올로기가 더이상 인간을 구원하지 못하는 세기말적 절망감이 보다 근원적인 모성의 자궁속으로 회귀하게 만들었다」고 설명했다。
관객의 40%는 20〜30대。 홍사종 극장장은 「중년관객이 물릴 것이라는 예상이 빗나4갔다」며 「현재 단체관람문의도 쇄도하고 있다」고 밝혔다。 회사원인 주민식씨(28)는 「공연 1시간전 극장에 와서 어머니를 주제로 한 시화전을 감상했다」며 「각박한 현대 우리를 적시는 마지막 꿈은 역시 어머니」라고 말했다。
Translation - English Kyunghyang Newspaper; Monday, March 8, 1999 (Writer Seung-Ah Yoon)
The Stage Production Omoni Was Sold Out, With All Seats Taken
Being performed at Jeongdong Theater until the 25th of next month… Long lines of playgoers
Director Yun-Taek Lee’s dramatization of the life of his elderly mother
The depiction of a mother who sacrificed to take care of her family
Due to unexpected popularity by young people, even standing-room tickets have run out
“I believe in a past life. It is the history that each of us holds in our heart but of which we cannot speak.” The old mother embraces a jar and wails. The son to whom she could not reveal the identity of his father. The ashes of this child who died of typhoid fever during the Korean War are kept in that jar. “What can I do to redeem the fact that I killed you and only then, opened my eyes to the world?” Members of the audience weep along in fits. The shoulders of middle-aged onlookers tremble as they stare toward the stage. Even after the curtain falls, no one finds it easy to get up and leave.
Jeongdong Theater in Seoul on the 6th. The basement performance hall was filled to capacity for the stage production of Omoni, written and directed by Yun-Taek Lee. The 320 or so seats had already been fully reserved the day before, and around thirty playgoers with standing-room tickets found themselves sitting on the stairs. Over eight days since the premiere, around 3,000 people have made it out to Jeongdong Theater, and this includes many eminent members of society, including Chief Presidential Secretary Joon-Gweon Kim and Minister of Education Hae-Chan Lee.
Omoni was written by leading director Yun-Taek Lee, who modeled the story on his own elderly mother. The main character Du-Ri Hwang, who was married off as if she were being sold for three majigi (meaning: a unit of measuring farmland in Korea) of rice field, supported her crippled mother-in-law for her playboy husband and raised one son and two daughters. This illiterate mother earned money going around from place to place reselling clothes she had bought in the market. Hwang watched over her family with a strong will and tenacious vitality. She represents strong Koreans who have not given up hope even in the midst of despair and is a symbol of a traditional mother who displays both sacrifice and patience.
Byeong-Yeon Moon (34 years old, housewife) expressed, “It is a quiet, but moving work. I would like to have my daughter, who is attending middle school, see it.” The crafty performance by Hak-Cheol Kim as the son is also a sight to behold. And when the main character Sook Son (Mother) goes on with her stories, saying, “When I showed up at Dongdaemun Market, even Jeong-Jae Lee, the top fighter at the time, couldn’t mess with me,” there was uproarious laughter.
Director Yun-Taek Lee gets full credit for having elevated this motherly myth that could have been no more than an individual’s emotional story into one that connects with our common humanity. Lee explained, “Nobody believes in the father’s perspective anymore. The sense of millennial despair that the paternal ideology can no longer save humanity has gone full circle back to womb of the mother, which is even more fundamental.”
Forty percent of those attending the play are in their 20s and 30s. Theater Head Sa-Jong Hong shared, “Expectations that the theater would be filled with middle-aged attendees were wrong. We are also getting lots of inquiries from organizations that want to watch as a group.” Min-Sik Joo (28 years old, office worker) said, “I came to the theater one hour early in order to take in an exhibit of illustrated poems based on a ‘mother’ theme. The maternal concept is the very last dream of us who live in this heartless modern world.”
Korean to English: Minutes of Board of Directors Meeting - Divestiture Plan General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Korean 이사회의사록
일시: ****년 11월 26일(화), 07:20
장소: ****, 임원회의실
출석이사수: 총 9 명 중 9 명
안건: 분할계획서 변경의 건
간사가 출석이사의 성원을 확인하고, 적법하게 소집되었음을 보고하다.
이어서 금번이사회의 의장인 대표이사 ***은 개회를 선언하고 다음과 같이 부의안건을 상정, 심의에 들어가다.
제안•설명이 끝나고 의장이 본 건에 대하여 이사들의 의견을 물은 바,각 이사들은 상기 안건 내용에 대해 면밀한 검토와 토론을 거친 후, 출석이사" 전원의 찬성으로 본 건에 대해 아래와 같이 승인•가결하다.
-아래-
승인사항: 분할계획서 변경의 건
관련근거: 분할계획서 승인. [상법 제 530 조의 3/ 이사회 규정 제 12 조]
신설회사 정관 일부 변경
회사의 공고방법을 신문공고에서 전자적인 방법으로 변경코자 함
분할 상세일정 변경
정관 변경에 따라 향후 분할 일정도 하기와 같이 변경코자 함
분할보고총회 및 창립총회 일: 2 월 3 일(수) -> 2 월 1 일(월)
분할둥기: 2 월 4 일(목) -> 2 월 1 일(월)
Translation - English Minutes of Board of Directors Meeting
Date/time: Tuesday, Nov. 26, ****, 07:20
Location: Executive Meeting Room, ***
Number of directors present: Nine of a total of nine
Agenda: Amendments to the divestiture plan
The Secretary confirmed that a quorum of directors was present, and announced that the meeting had been properly convened.
Then Representative Director ***, who was Chairman of the Board of Directors, called the meeting to order and introduced the following motion for consideration.
The Chairman introduced the motion “Amendments to the divestiture plan” and Senior Managing Director *** of the Support Team proposed and explained the motion.
After the proposal and explanation, the Chairman asked for opinions regarding the motion from the directors, and after each of the directors had carefully considered and discussed the motion, it was approved and passed as follows with unanimous support of all directors present.
- Details of the approval and passage –
Motion passed: Amendments to the divestiture plan
Basis for the decision: Approval of the divestiture plan (Article 530-3 of the Commercial Code and Article 12 of the Rules of the Board of Directors)
Amendments to some of the articles of incorporation of the newly established company
Amendments to the method of providing official notification of the company, from notification in the newspaper to an electronic method
Amendments to the detailed schedule for divestiture
The future schedule for divestiture is also to be amended as follows pursuant to amendments to the articles of incorporation.
Date of the general assembly for reporting the divestiture and the general assembly for establishing the company: Wednesday, Feb. 3 -> Monday, February 1
Date of divestiture filing: Thursday, February 4 -> Monday, February 1
Korean to English: Service User Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean 본 약관은 XXX(주)(이하 ‘회사’라고 함)가 제공하는 모든 온라인 사이트상의 인터넷 관련 서비스(이하 ‘서비스’라고 함)를 하나의 ID 및 비밀번호로 동시에 가입하여 이용함에 있어 회사와 이용자와의 권리, 의무와 책임사항, 서비스 이용조건과 절차사항, 기타 필요한 사항을 규정함을 목적으로 합니다.
‘XXX’란 회사에서 운영, 서비스하고 있는 모든 사이트를 말하며, 통합된 하나의 ID 및 비밀번호를 이용하여 서비스를 제공받을 수 있는 아래의 사이트를 의미합니다. 아래의 사이트는 회사의 사정에 따라 추가 또는 변경될 수 있습니다.
회사는 본 약관의 내용과 회사의 상호, 대표자의 성명, 영업소 소재지 주소(소비자의 불만을 처리할 수 있는 곳의 주소 포함), 전화번호ㆍ모사전송번호ㆍ전자우편주소, 사업자등록번호 등의 정보를 회원이 쉽게 알 수 있도록 각 회사 패밀리사이트의 서비스 화면을 통하여 게시하거나 기타 방법으로 회원에게 통지해야 하며, 이러한 통지로써 그 효력이 발생하게 됩니다.
회사는 컴퓨터 등 정보통신설비의 보수점검•교체 및 고장, 통신의 두절 등의 사유가 발생한 경우 서비스 제공을 일시적으로 중단할 수 있습니다.
회사가 사업종목의 전환, 사업의 포기, 업체 간의 통합 등의 이유로 서비스를 제공할 수 없게 되는 경우 회사는 제9조에 정한 방법으로 회원에게 이를 통지합니다.
수집목적 또는 제공받은 목적이 달성된 경우에도, 관련법령의 규정에 따라 다음과 같이 거래관련 권리의무관계의 확인 등을 이유로 보존할 필요성이 있는 경우에는, 수집한 개인정보의 전부 또는 일부를 일정기간 예외적으로 보유할 수 있습니다.
법령의 규정에 의하여 보존할 필요성이 있는 경우
계약 또는 청약철회 등에 관한 기록: 5년
대금결제 및 재화 등의 공급에 관한 기록: 5년
소비자의 불만 또는 분쟁처리에 관한 기록: 3년
보다 나은 서비스 제공을 위하여 고객님께 개인정보 제공에 대한 동의를 구한 후 제휴사에게 제공하거나 또는 제휴사와 공유할 수 있습니다. 개인정보를 제공하거나 공유할 경우에는 사전에 고객님께 제휴사가 누구인지, 제공 또는 공유되는 개인정보항목이 무엇인지, 왜 그러한 개인정보가 제공되거나 공유되어야 하는지, 그리고 언제까지 어떻게 보호, 관리되는지에 대해 개별적으로 전자우편 및 서면을 통해 고지하여 동의를 구하는 절차를 거치게 되며, 고객님께서 동의하지 않는 경우에는 제휴사에게 제공하거나 제휴사와 공유하지 않습니다. 제휴관계에 변화가 있거나 제휴관계가 종결될 때도 같은 절차에 의하여 고지하거나 동의를 구합니다.
Translation - English In connection with all of the online Internet-related services (hereinafter referred to as the “Services”) provided by XXX Ltd. (hereinafter referred to as the “Company”), the purpose of this Agreement is to set forth the rights, obligations and responsibilities, service usage terms and procedures, and other requirements of and for the Company and the User in the signing up for and use of the Services using one user ID and password at the same time.
This refers to all sites the Company named “XXX” operates and provides the Services through, meaning the following sites through which the Services can be obtained using a single integrated user ID and password. The following sites may be added to or changed depending on the circumstances of the Company.
The Company must notify members by posting on the Services screen of each of the Company's family sites or through another method the content of this Agreement; the name of the Company; the name of the Company’s representative; the address of the Company’s workplace (including the address where consumer complaints can be handled); the Company’s telephone number, fax number, and email address; the Company’s business registration number; and other related information so that members can easily know the information, with the information becoming valid upon its notification herewith.
The Company may temporarily suspend the provision of the Services due to maintenance and inspection, replacement, and breakdown of computers and other IT equipment; due to telecommunications interruptions; and due to other similar reasons. The Company shall notify members if unable to provide the Services due to change of business type, abandonment of business, merger between companies, or for other similar reasons, and shall do so by following the methods set forth in article 9.
The Company may retain all or some collected personal information for a certain period of time on an exceptional basis even after achieving the purposes of having collected or having been provided such information if the information needs to be preserved in order to verify the following transaction-related rights and obligations or for other reasons under the related laws and regulations.
Cases where information must be preserved under the laws and regulations
Records regarding the rescinding of agreements and subscriptions, etc.: five (5) years
Records regarding payments and the supply of goods, etc.: five (5) years
Records regarding consumer complaints and dispute handling: three (3) years
The Company may provide or share personal information with affiliates for the purpose of providing better service after obtaining the Customer’s consent to provide the personal information. When providing or sharing personal information, the Company shall go through a process of notifying the Customer in advance separately by email or written document regarding who the affiliate is, what personal information is being provided or shared, why such personal information must be provided or shared, and until when and how the personal information will be protected and managed; and of asking for the Customer’s consent. If the Customer does not provide consent, the Company shall not provide or share personal information with the affiliate. Notifications and requests for consent shall also be provided through the same procedures when there are changes in affiliate relationships and when affiliate relationships end.
Korean to English: Article on Crypocurrencies General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Korean 암호화폐는 디지털 화폐의 한 종류로, 보안을 위해 해시 함수를 사용하여 새로운 코인을 생성하고 거래 내역을 검증하는 시스템으로 이루어져 있다. 거래 내역을 검증하는 알고리즘에 따라 작업증명, 지분증명 등으로 나뉜다. 2009년에 개발된 비트코인을 선두로, 라이트코인, 이더리움, 리플 등의 각종 알트코인들이 쏟아져 나왔다. 비트코인을 제외한 코인을 알트코인이라고 부른다.
대부분의 암호화폐는 탈중앙 이념을 대체적으로 따른다. 하지만 리플과 같은 예외도 존재하는데, 이는 중앙화된 규제 때문이다. 에이다의 경우 중앙화와 관련하여 비판 의견이 있다고 한다.
암호화폐 거래를 비교적 자유롭게 허용하는 미국·일본 등도 ICO에 대해서는 강도 높은 규제를 실시하고 있다. 한편, 미국·일본·영국·호주 등 다수의 나라는 암호화폐 거래·채굴 등으로 인한 소득에 대하여 소득세와 법인세 및 양도소득세(자본이득세)를 부과하고, 이중과세 논란이 있는 부가가치세(소비세)는 부과하지 않는 흐름을 보이고 있다. 부가가치세를 부과하다가 유럽사법재판소의 2015년 10월 판결로 철회한 나라도 있는데, 독일이 이에 해당한다.
가상화폐는 지폐나 동전과 같은 실물이 없이 네트워크로 연결된 가상 공간에서 전자적 형태로 사용되는 디지털 화폐 또는 전자화폐를 말한다.
암호화폐는 가상화폐의 일종이라고 볼 수도 있다. 하지만 유럽 중앙은행이나 미국 재무부의 가상화폐 정의를 엄격하게 적용하면 가상화폐라고 부를 수 있는 암호화폐는 거의 없게 된다. 그래서 미국 재무부 금융범죄단속반(FinCEN)에서는 암호화폐를 가상화폐라고 부르지 않는다.
유럽중앙은행(ECB), 미국 재무부, 유럽은행감독청에서 내린 정의에 따르면, 가상화폐란 정부에 의해 통제받지 않는 디지털 화폐의 일종으로, 개발자가 발행 및 관리하며 특정한 가상 커뮤니티에서만 통용되는 결제 수단을 말한다. 이 정의에 따르면 대부분의 암호화폐는 디지털 화폐이면서 가상화폐이다.
하지만 상당수 온라인 매장, 그리고 오프라인 매장에서도 결제 수단으로 받는 비트코인은 디지털 화폐이기는 하나, 가상화폐는 아니게 된다. 또한 대부분의 암호화폐는 개발자가 발행하지는 않기 때문에 발행 측면에서 보자면 대다수 가상화폐가 아니게 된다.
미국 재무부 금융범죄단속반(FinCEN)은 "일부 환경에서는 화폐처럼 작동하지만 진짜 화폐의 모든 특성을 갖추고 있지는 못한 교환 수단"이란 뜻으로 '가상화폐'라는 말을 쓰고 있으며, 전자상품권 등을 제외하고 비트코인·이더리움·리플 등 암호화폐를 가리킬 때는 가상화폐라는 단어를 쓰지 않는다.
암호화폐도 가상화폐의 일종이다. 비트코인 등은 암호화폐에 속한다.
가상화폐나 디지털 화폐는 카카오페이나 네이버 페이 등 가상 공간에서 결제할 수 있는 온라인 지급 결제 수단을 모두 포함한다.
Translation - English Cryptocurrency is a type of digital currency consisting of a system that uses hash functions to securely generate new coins and authenticate the details of transactions. There are different types of transaction authentication algorithms, such as proof-of-work and proof-of-stake. Since the development of Bitcoin in 2009, various alternative cryptocurrencies—referred to as “altcoins”—have hit the market, and these include Litecoin, Ethereum, Ripple, and others. Altcoins are digital currencies that serve as alternatives to Bitcoin.
Most cryptocurrencies are based on a decentralized concept. However, exceptions such as Ripple are based on centralized control. The cryptocurrency ADA is said to take a critical view of centralization.
The US, Japan, and other nations that allow relatively free trading of cryptocurrencies also strongly regulate initial coin offerings (ICO). Meanwhile, the trend in many countries (including the US, Japan, the UK, and Australia) is to assess income/corporate taxes and transfer income taxes (capital gains taxes) on earnings from the trading and mining of cryptocurrencies, and not to assess value-added taxes (consumption taxes), about which there is controversy regarding double taxation. Some countries—including Germany—had assessed value-added taxes but then withdrew these as a result of a decision in October 2015 by the Court of Justice of the European Union.
A virtual currency is a digital currency or electronic currency used electronically within a virtual space connected to a network and that does not have physical form, such as paper money or coins.
Cryptocurrency can also be seen as a type of virtual currency. However, under a strict reading of the definitions of virtual currencies by the European Central Bank and the US Department of the Treasury, almost no cryptocurrencies can be regarded as virtual currencies. Therefore, the US Department of the Treasury’s Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN) does not refer to cryptocurrencies as virtual currencies.
According to definitions by the European Central Bank (ECB), the US Department of the Treasury, and the European Banking Authority, virtual currency is a type of digital currency outside government control that is issued and managed by its developer and used in-common only within a specific virtual community. Under this definition, most cryptocurrencies are digital currencies that are also virtual currencies.
However, Bitcoin is accepted for payment on many online stores—and even offline stores; it is a digital currency but not a virtual currency. Also, from an issuance standpoint, most cryptocurrencies are not issued by a developer; therefore, they are not virtual currencies.
The US Department of the Treasury’s Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN) uses the term virtual currency to mean “a means of exchange that functions as a currency in some circumstances but does not possess all of the characteristics of a real currency”. Thus, FinCEN does not use the word virtual currency for cryptocurrencies such as Bitcoin, Ethereum, Ripple, and others, except in cases of electronic gift certificates.
Cryptocurrencies are also a type of virtual currency. Bitcoin and others are cryptocurrencies.
Virtual currencies and digital currencies, such as KakaoPay and Naver Pay, cover all online payment methods for paying in virtual spaces.
Korean to English: Article on Government Corruption in Hiring General field: Bus/Financial Detailed field: Government / Politics
Source text - Korean 공공기관 1190개 기관 중 946곳에서 4788건이 적발됐을 정도로 채용비리가 만연해 있음이 드러났다. 정부는 부정합격자 퇴출, 피해자 구제 추진 등의 후속조치를 내놨습니다. 채용비리의 근본 원인임에도 정부가 놓치고 있는 세 가지가 있다. 첫째, 주인 없는 공공기관의 일탈의 심각성이다. 민영화는 유력한 대안이다. 둘째, 부패의 고리를 형성하는, 정부-정치권-공공기관 등 이른바 ‘철의 삼각동맹’이다. 마지막으로, 공공기관 개혁을 가로막는 강성 노조다.
Translation - English It has come to light that hiring irregularities are extremely prevalent. Indeed, 4,788 cases have been exposed in 946 of 1,190 public organizations. The government has proposed follow-up measures, including efforts to weed out those who obtained their jobs through unlawful means and look for remedies for those who were disadvantaged as a result. There are three root causes of hiring irregularities that the government is overlooking. The first is the severity of the misconduct at these "owner-less" public organizations. Privatization is a promising alternative. The second is the so-called “iron-clad three-pronged alliance,” which describes the relationship between government, the political world, and public organizations, together forming a ring of corruption. Finally, there are hawkish labor unions blocking the reform of public organizations.
More
Less
Translation education
Other - University of Texas at Arlington, Division for Enterprise Development
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: May 2000. Became a member: Oct 2006.
Credentials
Korean to English (Korean Society of Translators, verified)
Deliver better work to your clients. Working together, we'll achieve fast turnarounds with consistently high quality, transparent workflows, and reasonable pricing.
Help your firm and clients: • Sell products in Korea • Meet regulatory requirements in Korea • Communicate with global teams in Korea • Get market information about Korea
When you work with me, you can expect: • On-time delivery every time • Overnight delivery often available • Technology focused workflows • Single source for both English-to-Korean and Korea-to-English translation - I do every Korean-to-English translation myself - I offer a best-practice, six-eye trans-edit-QA process on English-to-Korean translation • Consistency from project to project • Willingness to undertake custom work • Transparent CAT and volume discount pricing • Confidential handling of client work • Respect of your intellectual property • Open access to linguist details
Highlights of my experience and expertise: • MS and PhD in Strategic Management from Hanyang University (Korea); BBA in Economics from University of Texas at Arlington (USA) • Former in-house translator/editor for Korean multinational corporation (LG International Corp.) • Nearly 30 years in Korea, business, and translation • Previously certified at the highest level in Korean proficiency and Korean-to- English translation • Advanced student and translator of econometrics/statistics for the social sciences • Co-author (including as first author) of Korean-language economic research in Korean academic journals
Email me at [email protected] if you would like to discuss working with me.
Registered business address: 2028 E. Ben White Blvd. #240-4808, Austin, TX 78741 (USA) Current working location: Incheon, South Korea Telephone (voicemail only): +1 (972) 255-4808 | Email: [email protected] | Website: stevenbammel.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: korean translation, korean translator, korean business translator, korean financial translator, korean contract, korean financial, korean legal, korean business, korean patent, contract. See more.korean translation, korean translator, korean business translator, korean financial translator, korean contract, korean financial, korean legal, korean business, korean patent, contract, financial, legal, business, commerce, patent. See less.
This profile has received 246 visits in the last month, from a total of 77 visitors