This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Authentic & correct US English and/or creative wording solutions for all your documents.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Editing/proofreading Volume: 30255 words Completed: Sep 2009 Languages: English
Facilitator's Guide for Sensitivity Training - global co.
Medium-to-heavy editing job based on Plain English guide (provided) and AP Stylebook parameters. Substantial rewriting, spelling and grammar correction, reworking of punctuation style. Although project instructions were altered by the client two days into the project (5-day deadline), project was delivered on time, after final version spellchecked and proofread. Client and agency acknowledged "rush" job, thanked me, and adjusted payment terms accordingly. Good communication throughout with agency as well as client.
Human Resources
positive Language & Culture Worldwide: Project had a tight turnaround and parameters changed during the course of the project. Laurie was great accommodating client changes and delivering on time. Thank you!
Laurie Price: Thank you -- I look forward to the next opportunity!
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Spanish to English: film synopsis
Source text - Spanish El té del harén de Arquímedes / Le thé au harem d´Archimède (Mehdi Charef, 1986) (Francia)
Madjid es el hijo mayor de Malika; el ya no va a la escuela y pasa su tiempo bien escuchando música solo en su habitación, bien deambulando con su amigo Pat o en chez Maguy, el bistro donde se reúne con sus restantes amigos. Gracias a pequeños robos y algo de proxenetismo financian sus diversiones, más allá de eventuales y efímeros trabajos. Pero sobre todo Madjid es un ser solidario con los suyos: ayuda a su padre incapaz de retornar solo a su casa a causa de un accidente, impide el suicidio de la vecina Josette cuando es despedida, oculta que Anita se prostituye y no trabaja en una oficina como todos creen. Esa solidaridad también está detrás de la escapada al mar junto a sus compañeros, una aventura que acaba en una camioneta de la gendarmería.
Translation - English El té del harén de Arquímedes / Le thé au harem d´Archimède (Mehdi Charef, 1986) (France)
Malika’s oldest son Madjid does not go to school, spends his time alone listening to music in his room, wandering around with his friend Pat or in the chez Maguy bistro, where they meet up with the rest of their friends. Thanks to minor robberies and some pimping more than to occasional jobs, they finance their entertainments. But above all, Madjid shares the burdens of others: helping his father who is incapable of getting home by himself due to an accident, intervening in neighbor Josette’s suicide attempt when she is fired from her job, or hiding the fact that Anita works as a prostitute and not in an office as everyone believes. His sense of solidarity is also behind his escape to the beach with his friends –an adventure that ends up in a police wagon.
Spanish to English: Excerpts from architectural website’s description of projects
Source text - Spanish ESCUELAS, COLEGIOS, UNIVERSIDADES
CONSERVATORIO DE MÚSICA Y CENTRO DE IDIOMAS EN XXXXX.
Proyecto ganador de concurso público. Como en la mayoría de los centros escolares, la luz penetra hasta el interior del edificio mediante dos grandes patios cubiertos, atravesados por las escaleras. En el exterior se quiere expresar algo de la dulzura del mediterráneo, ondulaciones que equilibran el esquema cuadriculado del programa de partida.
CENTRO ESCOLAR DE ENSEÑANZA SECUNDARIA EN XXX, XXXXX.
Proyecto ganador de concurso público. La luz, que atraviesa de arriba abajo el eje del edificio. Las ventanas y las claraboyas, que se adaptan a cada espacio. El edificio, que desde la calle de entrada parece uno más del pueblo, de una sola planta, y que sorprende, porque una vez dentro, se descubren los niveles que no se ven, y que descienden hasta llegar al gimnasio y al patio, situados 10 m más abajo.
CENTRO ESCOLAR DE ENSEÑANZA SECUNDARIA EN XXX, XXXXX.
Proyecto ganador de concurso público. Un guiño hacia la antigua arquitectura industrial del ladrillo, en un gran centro escolar. Grandes ventanales, para que la luz entre lo más dentro posible.
CASAS CUEVA, ARQUITECTURA EXCAVADA
CENTRO DE INTERPRETACION DEL MEGALITISMO EN XXX (XXXXX).
En un valle mágico, cuna de antiguas civilizaciones megalíticas, una colina emblemática, central en el pueblo, horadada en su propio centro, con un cilindro de 20 m de diámetro y 12 m de profundidad. Se accede al cilindro hueco desde un lateral superior, y se desciende mediante una bella rampa en espiral hasta el nivel inferior. A medida que se desciende por la rampa, se van encontrando espacios de exposición, que se abren a los lados de la colina, y que permiten entradas de vista y luz.
HOTEL DE LUJO EN APARTAMENTOS SEMIENTERRADOS BIOCLIMATICOS.
Conjunto de apartamentos en circulos concéntricos alrededor de un gran estanque. Se realizan semienterrados, siguiendo las curvas de nivel, abiertos al valle y al sol. Bioclimáticos, y térmicamente protegidos por rellenos de tierra y pérgolas vegetales.
MIRADOR DE LAS CUMBRES DEL XXXXX Y DEL XXXXX.
Proyecto en el que se pretendía limpiar y adecentar la cumbre del XXXXX, y sustituir un deteriorado refugio por un mirador completamente excavado e integrado en la roca.
REFUGIOS DE MONTAÑA, CENTROS DE INFORMACIÓN Y RECEPCIÓN, [PAISAJISMO]
REFUGIO-BASE DE [POSTERO] ALTO EN XXXX.
Proyecto ganador de concurso público. Refugio de alta montaña en XXXX. Se plantea un diseño original, en el que la base es un módulo octogonal de habitación para 4-8 personas. El conjunto de módulos, forma como un conjunto abigarrado y compacto, comunicado mediante callejas protegidas de la nieve y del viento, comunicado con el núcleo central, del restaurante, recepción, aseos, estancia. Todo el conjunto se realiza en piedra del lugar, y las cubiertas, en lajas de pizarra del lugar.
CENTRO VISITANTES E INVESTIGACIÓN DE HUMEDALES EN XXXX.
Proyecto ganador de concurso público. Edificación muy cercana a la carretera de la costa, que se realiza hundida en el terreno, de forma que se convierte visualmente en unas grandes terrazas ajardinadas, miradores potenciales de los humedales. Como señuelo, un pilar con una gran jardinera superior, sugiriendo la copa de un pino, similar a los que se encuentran junto al centro. El techo se ha realizado en bóveda de ladrillo visto, tensadas con cables para contrarrestar empujes, y un gran ventanal abierto al valle exterioriza la curva de la bóveda interior.
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA CUEVA DEL AGUA EN XXXX.
Proyecto ganador de concurso público. En los cerros de la XXXX, a gran altura. se encuentran las maravillosas cuevas llamadas del Agua. El proyecto intenta cumplir un programa exigente, en un lugar extremadamente delicado, intentando respetar la compleja orografía, y permitir el máximo de comodidades a los visitantes y a los científicos que van a trabajar en la exploración de la fauna y flora peculiares de estas simas.
EDIFICIOS SINGULARES
CAPITANÍA MARÍTIMA DE XXXX.
Proyecto ganador de concurso público. Edificio compacto, orgánico, muy luminoso interiormente, claro para el visitante y perfectamente adaptado a sus funciones, según sus usuarios. Acabado en piedra caliza y con cubiertas en cobre.
CENTRO DE VISITANTES ISLA DE XXXX.
Se propone una actuación enclavada en una gran piscina. Exteriormente, solo se aprecia como elemento impartante, el perfil de las islas e islotes de XXXX. El interior del espacio del Centro se realiza mediante estructuras repetitivas, metálicas, que confieren al espacio la imagen de una catedral luminosa sumergida.
CAPITANÍA MARÍTIMA DE PASAJES XXXX.
Proyecto ganador de concurso público. Se intentan rescatar todos los elementos posibles del antiguo edificio, demasiado deteriorado para salvarlo. El diseño intenta integrar esos elementos de la historia del edificio en una estructura muy funcional y práctica.
HOGARES UNIFAMILIARES
HOGAR BIOCLIMÁTICO "VILLA MONTE [XXX]" EN SIERRA XXXX.
Vivienda unifamiliar situada en medio de unos paisajes maravillosos, con una dirección visual muy específica hacia el valle norte, y en un clima extremo de calor en verano. Vivienda sin posibilidades de utilizar energía de red, lo que ha implicado un diseño de vivienda bioclimática, muy protegida y cerrada en las caras sur, este y oeste, y muy acristalada a la cara norte. Funciona mediante energías renovables, agua caliente solar, electricidad fotovoltaica.
HOGAR AISLADO UNIFAMILIAR CON VISTAS A LA XXXX.
Casa orientada especialmente a las vistas, con interiores horadados por diversos patios, espacios abiertos y cubiertas interiores vistas. Un gran sótano multiusos, y un estudio combinado con dormitorio en la planta alta.
REHABILITACIÓN DE CASA DE MONTAÑA PARA TALLER DE ARTISTA.
Una cliente artista, de origen nórdico, tiene la intención de crear un taller escuela para formación de artistas, en un pueblo de montaña, rehabilitando un viejo caserón derruido.
Translation - English SCHOOLS, COLLEGES AND UNIVERSITIES
MUSIC CONSERVATORY AND LANGUAGE CENTER IN XXXXX.
Winning project in a public competition. As with most schools, natural light filters to the inner rooms by means of two inside covered courtyards that connect by a stairway. The curving exterior walls undulate, capturing the gentleness of its Mediterranean location and balancing the scheme of the building’s otherwise squared geometry.
SCHOOL OF SECONDARY EDUCATION IN XXX, XXXXX.
Winning project in a public competition. Light crosses the axis of the building from top to bottom, diagonally. Windows and skylights are distributed throughout. From the street, the building looks like any other one-story structure in the town, but upon entering, it’s clear that this is something different. The building’s multi-leveled distribution descends until reaching the gym and playground, 30 feet, (10 meters) more or less, below street level.
SCHOOL OF SECONDARY EDUCATION IN XXX, XXXXX.
Winning project in a public competition. This building, a large school, gives a nod to industrial age brick architecture. Large windowed areas allow light to penetrate deeply into the interior spaces.
CAVE HOUSES, SUBTERRANEAN ARCHITECTURE
MEGALITHIC ARTS CENTER IN XXX, XXXXX.
In a magical valley that was the cradle of ancient megalithic civilizations, there is an emblematic hill right in the middle of town with a hollow cylinder measuring 65.62 feet in diameter by 39.37 feet deep drilled into its center. You enter this cylinder-shaped arts center from above, and descend it via a beautiful spiral ramp. As you descend, you encounter exhibition spaces that are open to the hillside, letting in light and scenic views.
LUXURY HOTEL IN SEMI-UNDERGROUND/NATURALLY CLIMATIZED APARTMENTS.
This is a complex of apartments arranged in a semi-circle around a large pond. They are partially submerged in the ground, and following the land’s natural contours, also face the valley and receive sunlight. Because they are partially underground, they are thermically protected by and benefit from the earth’s natural heating and cooling properties.
LOOKOUT ONTO THE SUMMITS OF XXXXX AND XXXXX.
Project with the purpose of cleaning up the summit of XXXXX and substituting the old, deteriorated refuge with a completely new, excavated lookout area that will be well-integrated with the surrounding rocks.
MOUNTAIN REFUGES (CAMPS AND/OR SHELTERS), SCENIC RECEPTION AND INFORMATION CENTERS
BASE CAMP OF THE [POSTERO] ALTO IN THE XXXX.
Winning project in a public competition. Refuge camp in the high mountains of the XXXX. This original design uses an octagonal unit as its model for a room that accommodates 4-8 persons. The units then fit together in a compact complex, interlinked via narrow covered alleyways that protect against wind and snow to connect with the reception area, restaurant and bathrooms, which form the nucleus of this complex. The entire complex is built from local stone and slabs of local slate are used for the roofs.
SCIENTIFIC LEARNING CENTER (FOR HUMID SOILS) IN XXXX.
Winning project in a public competition. This construction was built very close to the coastal highway. It is partially submerged and terraced into the landscape and surrounding gardens. In addition to its enormous visual impact it provides an opportunity for close observation of humid soils. The center “echoes” the surrounding pines with its pillar that supports a garden, suggesting the crown of a pine tree. The ceiling is vaulted brick tightened with cables to resist windforce, and a huge window opens to the surrounding valley, echoing the curved shape of the building’s vaulted interior.
ARTS CENTER OF LA CUEVA DEL AGUA (THE WATER CAVE) IN THE XXXX.
Winning project in a public competition. In the hills of the Sierra de Arana is an area of wonderful caves called “water” caves. This project was demanding because of the necessity to respect this area’s complex physical geography, while at the same time, create a comfortable space for visitors and scientists who come to this specific location to study its flora and fauna.
INDIVIDUAL BUILDINGS
HARBOR MASTER’S OFFICE IN XXXX.
Winning project in a public competition. Light-filled, compact, “organic” building, clearly delineated for the visitor and perfectly adapted to its functions and uses. Finished in limestone with a copper roof.
VISITOR CENTER ON ISLA DE XXXX.
Here a construction inside a large pool of water has been proposed, where from the outside, the one impacting element you will see is the profile of the islands and smaller barren islets of XXXX. Inside the Visitor Center, the space is dominated by repetitive metal structures, suggesting a luminous submerged cathedral.
HARBOR MASTER’S TICKET OFFICE IN XXXX.
Winning project in a public competition. An attempt was made to rescue as many of this old building’s original elements as possible, but it was simply too damaged to be saved. The design recreates these historic elements for a building that is both practical and functional.
SINGLE FAMILY HOMES
BIOCLIMATIC HOME, “"VILLA MONTE XXX" IN SIERRA XXXX.
This is a single-family home with spectacular views facing a northern valley. The summer heat is intense here, and the house had no access to local electricity, so it was built to be bioclimatic – amply protected on its south, west and east sides, with lots of windows and sliding glass doors on its north side. The house works with renewable energy, solar hot water panels and photovoltaic electricity.
DETACHED SINGLE-FAMILY HOUSE WITH VIEW OF LA XXXX.
This house is especially oriented towards its vistas, with interior spaces broken up by various patios, open areas and covered interior porches. It has a large multipurpose cellar, and upstairs, a studio combined with a bedroom.
RENOVATION OF A MOUNTAIN HOUSE FOR AN ARTIST’S WORKSHOP.
A Nordic client, who is an artist, has the intention of creating an artist’s workshop/school in a small mountain town by renovating this old, rambling ruin of a house.
Spanish to English: product press release
Source text - Spanish XXXXXX y XXXX lanzan el nuevo XXXXXXXXXX 0000 en España
El pequeño y elegante xxxxxx que integra nuevas características, incluyendo una interfaz visual mejorada, refinamientos de hardware, conectividad Wi-Fi y una cámara digital de 2 mega píxeles con grabador de vídeo.
Madrid, España, y Waterloo, Canadá, 3 de octubre de 2007.- XXXX, una de las mayores compañías de telecomunicaciones, y XXXXXX (XXX) (Nasdaq: XXX; TSX: XXXX), líder mundial en innovación móvil, han presentado hoy el nuevo XXXXXXXX 0000 en España. El XXXXXXXX 0000 agrupa herramientas de comunicación empresarial con numerosas características multimedia en su diseño realmente pequeño y elegante.
El XXXXXXXX 0000 viene con una cámara digital de 2 mega píxeles que puede capturar vídeo, una ranura de expansión de tarjeta de memoria de fácil acceso y conectividad Wi-Fi®. Estas características, junto con el nuevo y mejorado interfaz visual, se añaden a las conocidas funcionalidades de los XXXXXXXX 0000 de correo electrónico, teléfono, mensajes (SMS, MI, MMS), navegador de Internet, agenda y otras aplicaciones móviles.
“El XXXXXXXX 0000, con sus potentes características de comunicación y multimedia, ayuda a los usuarios a sacar el máximo provecho tanto en su vida personal como profesional”, indicó Xxxx Xxxx, Presidente y Co-CEO de XXXX. El XXXXXXXX 0000 mantiene las bases que cosecharon el éxito del diseño del XXXXXXXX 0000 y estamos encantados de trabajar conjuntamente con XXXXXXX para poner este impresionante xxxxxxx multimedia a disposición de los clientes españoles”.
Translation - English XXXXXX and XXXX launch the new XXXXXXXX 0000 in Spain
The small, elegant xxxxxxxx that integrates new characteristics, including a better digital visual interface (DVI), more versatile hardware, WiFi and a 2.0 megapixel digital camera with video recording capability.
Madrid, Spain, and Waterloo, Canada, October 3, 2007. - One of the largest communications companies, XXXXXXXX, and XXXX (XXX) (Nasdaq: XXXX; TSX: XXX), world leader in cell phone innovation, introduced the new XXXXXXXX 0000 today in Spain. The XXXXXXXX 0000 brings together business communication tools with numerous multimedia characteristics in a design format that is truly small and elegant.
The XXXXXXXX 0000 comes with a 2.0 megapixel digital camera that also captures video, an easily accessible expandable memory card and WiFi capability. These characteristics, together with a newly improved digital visual interface (DVI), have been added to the already well-known XXXX xxxxfunctions: email, browser, text messaging (SMS and MMS), instant messaging, organizer applications and more.
“The new XXXXXXXX 0000, with its powerful communication and multimedia characteristics, helps users to do everything with more ease in their professional and personal lives,” comments Xxxx Xxxxx, President and Co-CEO of XXXX. “The XXXXXXXX 0000 maintains the successful design characteristics of previous XXXXXXXX 0000 models and we’re delighted to work with XXXXXXXX to make this impressive multimedia xxxxxxx available to our Spanish clients.”
Spanish to English: Olive Oil company presentation, Antonio Machado poem General field: Marketing Detailed field: Other
Source text - Spanish INTRODUCCIÓN:
Olivares, Dios os dé
los eneros
de aguaceros,
los agostos de agua al pie,
los vientos primaverales,
vuestras flores racimadas;
y las lluvias otoñales
vuestras olivas moradas.
Antonio Machado
Hay imágenes que no pueden borrarse, hay estampas que duran la eternidad y hay sueños que parecen realidades. Si pensamos en un paisaje andaluz, extensos campos de olivares que tiñen la tierra de un verde ceniciento, bañados por el sol del Sur de España y con Sierra Nevada como marco de la imagen…pensaríamos que es difícil imaginar que exista algo tan perfecto.
QUIÉNES SOMOS:
XXXX es una empresa dedicada a la explotación agraria de un olivar de casi 500 hectáreas situado en el corazón de la comarca granadina. Debido a su gran extensión se reparte entre 3 términos municipales: Las Gabias, Vegas del Genil y Santa Fe. La finca disfruta de magníficas comunicaciones ya que la cruza la nueva carretera nacional XXX y se ubica a 15 minutos del aeropuerto.
La finca, conocida como Cortijo El XXX, posee una plantación de olivar de distintas variedades: picual o marteño, hojiblanco, arbequino y manzanillo. Esto permite obtener aceites de muy distintas características, desde el más amargo y picante al más suave y afrutado.
La plantación disfruta de las más modernas técnicas de cultivo: plantaciones intensivas a 1 pie, riego mecanizado por goteo, abonado tanto aéreo como líquido a través de las mismas tuberías de riego e incluso tratamientos de la plantación y riego informatizados.
“De los XX” es el nombre con el cual se comercializa el aceite de la finca. Se vende, en un número muy limitado de unidades, en la almazara que se encuentra en el cortijo y que pertenece también al mismo grupo empresarial. Este aceite posee un sabor único ya que se obtiene de la manera más tradicional y combinando las distintas variedades de aceite que hay en la finca obteniendo así un coupage difícil de igualar.
La finca posee un cortijo único, de principios del siglo XX, al más auténtico estilo andaluz con vistas únicas del olivar y de nuestra provincia.
Translation - English INTRODUCTION:
Olive groves, God gives
downpours
in January,
moistens your roots in August,
spring winds,
your clustered flowers;
and autumnal rains
your purpled olives.
Antonio Machado
Some images can’t be erased, leave shadows, live on as presences. Likewise sometimes you feel as if you’re imagining something – it must be a dream, yet it feels so real.
If you picture the sun-drenched Andalusian landscape, where extensive olive groves tint the earth a silvery shade of green and the snow-capped Sierra Nevada mountains in the distance embrace this panorama … you realize how difficult it would be to imagine something so perfect.
ABOUT US:
XXXX is a company dedicated to the cultivation of olive groves that cover nearly 500 hectares of land in the heart of the region of Granada. Due to the vast expanse encompassed by these groves, they are divided among three municipalities: Las Gabias, Vegas del Genil y Santa Fe. The property is conveniently located at the crossroads of national highway XXX, only 15 minutes from the airport.
The property, known as Cortijo El XXX, is a plantation of olive groves made up of these distinctive olive varieties: Picual or Marteño, Hojiblanco, Arbequino and Manzanillo. The varieties of oils obtained from these olives each have distinctive characteristics, from the most bitter and sharp flavors to the smoothest and ‘fruity.’
The plantation uses the most modern methods of cultivation: intensive planting of olive trees, approximately 1 foot apart, mechanized drip irrigation, a sprinkler system that uses water from the irrigation system and even specialized treatment administered to the plantation by way of irrigation.
“De los XX” (Of the XX) is the name that the olive oil produced on this property is known by. It is sold in a very limited number of units from the oil mill on the plantation that belongs to the same enterprise group. The oil produced from these varieties is obtained in the most traditional way by combining different varieties grown on the property to produce an end products with unique flavors difficult to equal.
The property houses a single estate that was built at the beginning of the 20th century in the authentic Andalusian style, with exceptional views of both our olive groves and our province.
Spanish to English: Pilot School Offer General field: Marketing Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Spanish XXXX Aviación está Orgulloso para Anunciar el Nuevo Curso de 30-Dias del Desarrollo de las Herramientas - 16/12/2008
Es una decisión bastante desafiadora para los estudiantes internacionales intentando decidir sobre una escuela del vuelo en los EEUU hoy. XXXX Aviación es la única escuela de vuelos en el EEUU que ha desenado un curso para principiantes de 30 días sin riesgo (Desarrollo de Herramientas para las Compañías de Aerolínea). El curso fue desenado para permitirse entrar a los EEUU y comenzar por evaluando entrenamiento de vuelos en los EEUU y su dirección para desarrollar su carrera.
XXXX Aviación sabe la dificultad de elegir correctamente la escuela adecuada de vuelos cuando viene de un país extranjero. Entonces, XXXX’s Curso de Desarrollo de Herramientas para los Compañías de Aerolínea se permite entrar el país sin riesgo ni obligación. El curso integrado de preparación para volar de 4 semanas/180 horas da todos los herramientas y conocimiento para cumplir correctamente su entrenamiento como piloto comercial. Si decide continuar su entrenamiento después de las 4 semanas con XXXX Aviación, el #1 Rated Cessna Pilot Center Worldwide, puede matricularse al curso acelerado y integrado de preparación para volar de 6 meses. Y si por cualquier razón siente que hay otra escuela más adecuada durante las 4 semanas de entrenamiento sin riesgo, puede trasladar allí en cualquier momento con una inversión nominal de $550 para un mes de alojamiento, $65 para la transportación diario y $800 cuota de registración mientras que su entrenamiento fue gratis. El XXXX’s Curso de Desarrollo de Herramientas para los Compañías de Aerolínea tiene un valor de $3300.
Pide a uno de nuestros Representantes de Admisión hoy por un formulario y acuerdo sin obligación para comenzar su carrera con las aerolíneas con el programa de 30 días sin riesgos.
El Curso:
90 horas Examen de FAA
20 horas Nivel 6 Simulator Training
05 horas FAA Dispositivo de Entrenamiento
20 horas Control de Comunicaciones para el Trafico de las Aerolíneas
20 horas Entrenamiento Procedimiento de los Aviones
20 horas Cabina de Vidrio Entrenamiento Avanzado
05 horas Entrenamiento de Desarrollo de la Carrera
1.5 horas de Vuelo C-172 Cabina de Vidrio Tiempo de Vuelo
Translation - English XXXX Aviation is Proud to Announce New 30 Day Risk-Free Skills Development Course - 12/16/2008
It is a challenging decision for international students trying to decide on a flight school in the U.S. today. Epic Aviation is the only flight school in the U.S. that has designed a 30 day no-risk free trial entry level course (Airline Skills Development). This course was designed to allow you to enter the U.S. and begin by evaluating flight training in the U.S. and your career development direction.
XXXX Aviation knows how hard it is to properly choose the correct flight school when from a foreign country. Therefore, XXXX’s Airline Skills Development Course allows you to enter the country with no risk and no obligation. This four week, 180-hour integrated flight preparation course gives you all the skills and knowledge to properly complete your commercial pilot training. At the end of this four week course, if you decide to continue training at XXXX Aviation, the #1 Rated Cessna Pilot Center Worldwide, you may enroll in XXXX’s accelerated six-month integrated commercial pilot training program. If for any reason you feel that there is a different school that better suits you during your initial four weeks of risk-free training, you may transfer to that school at any time with only a nominal investment of $550 for one month of housing, $65 for daily transportation and an $800 admission registration fee while your training remains at no cost. The XXXX’s FAA Airline Skills Development Course is valued at $3,300.
Ask one of our Admission Representatives for a no-obligation application and agreement to begin your airline career today with this 30 day risk-free trial program.
Course Breakdown:
90 hours FAA Test
20 hours Level Six Simulator Training
05 hours FAA Training Device
20 hours Airline Traffic Control Communication
20 hours Aircraft Procedural Training
20 hours Advance Glass-Cockpit Training
05 hours Career Development Training
1.5 Flight Hours C-172 Glass Cockpit Flight Time
English: Post-translation editing of energy company investigation (SP source and EN machine translation texts provided) General field: Bus/Financial Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English English, UNEDITED
Customer: XXXX Amount: USD 7.5 million Payment Condition: 60 days document reception
M.,
According to the offices that we are looking at for XXXX, and the present exhibition, the Expo would be climbing to USD 7.5 million, thus want to pass onto you the following analysis for considering an increase of the line in case it corresponds
XXX is a subsidiary of XX registered in Holland through the XXXXX. It operates a partnership that was formed by XX, BG, ExxonMobil, Inpex, ConocoPhillips, Shell and TotalFinaElf.
The partnership already invested USD 1.2 billion, and USD 7 billion would have been invested between 2003 and 2006, reaching a total of USD 29 billion.
At the moment a line of USD 2.5 million has been approved, and Serfactoring at the time we were granted a line of 15 EUR million. Additionally, they were approved during the month of April on very strong showings of more than USD 10 million.
The company presents a very weak financial structure, with assets of USD 667 million, and a PN of USD 53K.
Since the beginning of 2005 to this day we have had sales of more than USD 16 million. Although previously the payment situation was not very good, during 2005 this improved enormously.
At the moment the client has losses/is in debt of/for USD 1.2 million, for which the payment date of September 17th has been given.
Although the innate structure of the company is not particularly solid it seems to me that there are other fundamentals that we must consider. This company is part of a partnership that is investing in the region very intensely. Additionally it is a direct subsidiary of XX and during April we had very important showings, and we did not feel any inconvenience with regard to the payments. Their payment practices have improved this year.
I look forward to receiving your comments about this.
F.
Translation - English English, EDITED
Customer: XXXX
Amount: USD 7.5 million
Payment Condition: 60 days document reception
M.,
In accordance with the deals that we are looking at for XXXX, and their current exposure, their showing would climb to USD 7.5 million, so we want to pass the following analysis to you in consideration for a line increase in case it seems possible.
XXX is a subsidiary of XX, registered in Holland through the XXXXX. It operates a partnership formed by XX, BG, ExxonMobil, Inpex, ConocoPhillips, Shell and TotalFinaElf.
The partnership has already invested USD 1.2 billion, and USD 7 billion would have been invested between 2003 and 2006, reaching a total of USD 29 billion.
At the moment a line of USD 2.5 million has been approved, and Serfactoring at that moment we were granted a line of EUR 15 million. Additionally, in April they were approved on very strong showings of more than USD 10 million.
The company presents a very weak financial structure, with assets of USD 667 million, and a PN of USD 53K.
Since the beginning of 2005 to this day we have had sales of more than USD 16 million. Although the payment situation was not very good previously, during 2005 it improved enormously.
At the moment the client has losses of/is in debt for USD 1.2 million, having given a payment date of September 17th.
Although the innate structure of the company is not particularly solid it seems to me that there are other fundamentals that we must consider. This company is part of a partnership that is investing in the region very intensely. Additionally, it is a direct subsidiary of XX and during April we had very important showings, so we did not feel any inconvenience with regard to the payments. Their payment practices have improved this year.
I look forward to receiving your comments about this.
F.
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2004.
English (St.Giles College Int'l TESL/TEFL Certification, verified) English (Boulder, CO; San Francisco, CA) English (BA in Writing and Poetics, Naropa University, verified)
Memberships
Member, CE-L (Copyediting-L is a list for copy editors and other
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Writer, editor and translator = Correct, concise and complete
Note to potential clients: I am no longer a paying member of Proz.com but I am still available for consultations on potential projects if contacted directly. Additionally, I have worked as a technical editor with a fast-growing telephony company for the past 10 years.
I'm an AmericanEnglish-language (award-winning) creative writer and I work as an editor (copyeditor/proofreader), and sometimes, as a SP>EN translator. I have years of in-house and freelance editorial and writing experience in various arts, business and educational sectors.
I'm experienced with performing localization and I edit fiction and/or nonfiction manuscripts. The majority of my current workload is technical editing and proofreading.
About me: My degree is in Writing and Poetics. I wrote and edited for independent small presses and arts organizations in the 1980s while managing a second-hand and antiquarian bookstore in San Francisco, CA.
Later I worked as a legal proofreader. This involved using verbal and sonic team proofreading techniques that are still in use today. I also performed cold proofreading (working with a single document) and comparison proofreading (master doc and corrected doc).
I worked on staff at two Mexican newspapers in the 1990s.
Later, I worked as an in-house proofreader for two major global finance firms in NYC and a little later, edited an international finance firm's emerging markets newsletter while teaching 2-week (24-hour) Proofreading intensives to unemployed theatre personnel (under the auspices of the AFL-CIO) for the purpose of finding proofreading work in the financial sector.
I studied magazine copyediting at NYU in NYC, and subsequently freelanced for a number of lifestyle magazines. So began my foray into the world of working as an independent language professional.
I've lived in 4 countries and have edited everything from literary manuscripts (pre-publication, among which is an award-winning novel by an American author), business book manuscripts, textbooks, technical manuals and user guides to a multitude of other kinds of print and web copy for large and small business and arts organizations, ad agencies and individuals.
I've written, edited and localized texts in just about every subject area (see Writing and Editing tabs for brief examples).
Do you need help editing, writing or rewording a text aimed at a particular audience? I am excited to work with artists and arts organizations, in particular. I've helped a number of creative professionals redo their portfolios and find better-paying and more satisfying work.
Please email to set a time to consult over Skype.
Please, no spam/scam job offers.
laurpricex at gmail dot com
or Skype: laurpricex
http://lauriepriceediting.wordpress.com/
former member, Editorial Freelancers Association
Keywords: literature, literatura, content, poetry, poesía, art, arte, music, sinopses de peliculas, film synopses. See more.literature, literatura, content, poetry, poesía, art, arte, music, sinopses de peliculas, film synopses, filmography, filmographies, all arts, artes, education, educación, health, salud público, alternative health, natural health, lifestyle, children's books, facilitator's guide, guides, cultural sensitivity, training, global, intercultural, values, correspondence, correspondencia, libros, publicidad, advertising copy, leaflet, marketing, program, communication, communicate, self-assessment, interview, entrevista, autoestima, travel, viajes, viajero, traveler, tourism, turismo, Oaxaca, Mexico City, Mexico, Granada, Spain, New York City, New York, N.Y., American English, English teacher, English professor, profesora de inglés, inglés americano, translate, translator, traductora, traductor, traducción, poetry, poet, publish, magazine, article, newspaper, proofreading, proofreader, editor, copyeditor, copy editor, copyediting, writer, copy writer, content writer, copy writing, content writing, writing, write, rewrite, rewriting, rewording, reword, photography, photographs, fotos, fotografía, poetics, research, rewriting, rewording, style, estilo, editing, redacción, ESL editing, correctora de pruebas, writing, drama, play, theatre, prose, poem, poema, poetry, poetics, poesia, prosa, teatro, obra de teatro, cuento corto, short story, popular culture, cultura popular, social sciences, ciencias sociales, lecturas, notas, etiquetas, merchandise tags, merchandise labels, nueva york, eeuu, product labels, product tags, cartas de presentación, company presentations, food, textiles, style, travel, human resources, marketing, texts, labels, tags, prefaces, letters, cards, presentations. See less.