This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.09 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 15.00 Minimum charge for editing/proofreading in USD: 15.00 Minimum charge for mt post-editing in USD: 15.00
Translation Volume: 0 days Duration: Jul 2010 to Sep 2010 Languages: English to Spanish
Web-based tutorial on how credit cards work
Finance (general)
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
5 entries
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Business report General field: Bus/Financial Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Alabama is at present the center of car manufacturing in the south of the U.S. Giant auto makers like XXX-XXX have decided to open manufacturing plants in the state and thus greatly enhance the state's economy. Alabama has extended considerable resources in an attempt to project an image of a state with a quality workforce, based on strong work ethics.
Translation - Spanish Alabama es actualmente el centro de la industria automotriz en el sur de los EE. UU. Los grandes fabricantes de automóviles como XXX-XXX han decidido abrir plantas de producción en el estado y con ello mejorar significativamente la economía estatal. Alabama ha empleado recursos considerables en un intento por proyectar la imagen de un estado con una mano de obra de calidad, basada en una fuerte ética laboral.
English to Spanish: New software development General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Googolplex has announced that it is developing software for a phone that can translate speech into a different language almost instantly. I assume that the first phrase it will need is: “I have an app for that.” Speech-to-speech translation should, according to Jon Doe, Googolplex’s head of translation services, be possible and work reasonably well in a few years’ time.
Translation - Spanish Googolplex ha anunciado que está desarrollando software para un teléfono que podrá traducir la voz en otro idioma casi instantáneamente. Supongo que la primera frase que necesitará es: "Para eso tengo una aplicación". La traducción de voz a voz, según Tipo Fulano, jefe de los servicios de traducción de Googolplex, debería ser posible y funcionar de modo razonable en unos cuantos años.
English to Spanish: Adhesive instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Locate area needing repair.
2) Clean the surface. Allow it to dry completely. Recommended cleaners: Lacquer Thinner, Acetone, Automotive Brake Parts Cleaner, Commercial Roof Cleaner, etc. (If old Hypalon, PVC or TPO, score the repair area with sand paper or equal, then wipe off dust.)
3) Start removal of release liner.
4) Apply tape to surface.
5) Apply pressure to activate bonding process. Use a steel roofer’s roller for best results. The firmer the pressure or rubbing applied, the faster & better the bond.
Translation - Spanish INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN
1) Ubique el área a reparar.
2) Limpie la superficie y deje que se seque completamente. Se recomiendan los siguientes limpiadores: disolvente para laca, acetona, limpiador de piezas de freno para automóvil, limpiador comercial de techo, etc. (Si es de hypalon, PVC o TPO viejo, raspe el área que va a reparar con lija o algo equivalente, y luego quite el polvo con un paño.)
3) Comience a retirar el papel antiadherente.
4) Aplique la cinta adhesiva a la superficie.
5) Presione para activar el proceso de adhesión. Utilice un rodillo de acero para techos a fin de obtener mejores resultados. Cuanto más firme sea la presión o el frotamiento, mejor y más rápida será la unión.
English to Spanish: Sales announcement General field: Marketing Detailed field: Retail
Source text - English Shop online and support non-profits when you buy a charity charm.
GIVE BACK
with us on
Giving Tuesday
Give back with [BRAND NAME]
on Giving Tuesday
20% of proceeds donated.
LET’S DO IT >
Translation - Spanish Compre un dije de caridad en línea y apoye a las organizaciones de beneficencia
RETRIBUYA
con nosotros el
"Martes de dádiva"
Retribuya con [NOMBRE DE MARCA]
este "Martes de dádiva"
Se donará el 20% de las ganancias.
HAGÁMOSLO >
English to Spanish: Terms & Conditions General field: Law/Patents Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English TO THE FULLEST EXTENT PERMISSIBLE PURSUANT TO APPLICABLE LAW, WE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR OTHER VIOLATIONS OF RIGHTS.
WE ASSUME NO LIABILITY OR RESPONSIBILITY FOR ANY ERRORS OR OMISSIONS IN THE CONTENT OF THE SITE, THAT DEFECTS WILL BE CORRECTED, OR THAT ANY OF OUR SITES OR THE SERVERS THAT MAKE SUCH MATERIALS AVAILABLE ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS; ANY FAILURES, DELAYS, MALFUNCTIONS, OR INTERRUPTIONS IN THE DELIVERY OF ANY CONTENT CONTAINED ON THE SITE; ANY LOSSES OR DAMAGES ARISING FROM THE USE OF THE CONTENT PROVIDED ON THE SITES; OR ANY CONDUCT BY USERS OF THE SITE, EITHER ONLINE OR OFFLINE.
Translation - Spanish HASTA DONDE LO PERMITA LA LEY CORRESPONDIENTE, RENUNCIAMOS A TODA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS, SIN CARÁCTER LIMITATIVO, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD, IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR U OTRAS VIOLACIONES DE DERECHOS.
NO ASUMIMOS NINGUNA RESPONSABILIDAD POR ERROR U OMISIÓN ALGUNA EN EL CONTENIDO DEL SITIO, POR CORREGIR NINGÚN DEFECTO NI POR QUE NUESTROS SITIOS, O LOS SERVIDORES QUE PONEN A DISPOSICIÓN DICHOS MATERIALES, ESTÉN LIBRES DE VIRUS U OTROS COMPONENTES PERJUDICIALES; POR NINGÚN FALLO, DEMORA, MAL FUNCIONAMIENTO O INTERRUPCIÓN EN LA ENTREGA DE CUALQUIER CONTENIDO DEL SITIO; POR CUALQUIER PÉRDIDA O DAÑO QUE SURJA DEL USO DEL CONTENIDO PROVISTO EN LOS SITIOS; O POR CUALQUIER CONDUCTA DE PARTE DE USUARIOS DEL SITIO, SEA EN LÍNEA O NO.
Professional translator, native to Mexico. Working since 2004. My fields of expertise are marketing, business, and technical translation. Additional working experience includes health and legal.
My language combination: From English (US/UK) into Spanish (MX/LATAM).
Daily output: approx. 3500 words.
Services: translation, proofreading, and MT post-editing.
SPECIALTY FIELDS:
- Marketing: market research, advertising, surveys, public relations, lifestyle, social media, commerce, e-commerce, Internet, press releases, product statements, NGO
- Business: memos, internal communications, corporate communications, human resources, employee manuals, training presentations, employee engagement, project communications, event organization, corporate social responsibility, codes of conduct, mission/vision statements, user agreements, HR communiqués, contracts, NDA, terms & conditions, quotations
Born in Tijuana, right on the border between the U.S. and Mexico. Because of the city's strategic location, I acquired fluency in English very early on.
Fascinated by how language works, I ventured into the translation business in 2004, starting first with volunteer work, but quickly moving on to commercial projects. Currently pursuing auto-didactic studies in Latin & Ancient Greek.
In 2009 I began a late career in philosophy (my other passion) with the University of London, which further consolidated my knowledge of the English language. For my efforts, I received First Class Honors with Merit.
My personal skills include analytic thinking, problem solving, academic & linguistic research.
SOME END CLIENTS:
Sony Ericsson • Sonos • HSBC • Robert Half Intl. • Ralph Lauren • Chaps • Alex and Ani • The Toronto Blue Jays • Talent Innovations • VISA • American Express • The Gleason Works • Chemtrade • Eastman Chemical Company • The American Lung Association Health House • Louis Vuitton • The Catholic Encyclopedia