This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to English: Information Video for Airport Access MRT System Project, Taoyuan International Airport Construction of the General field: Tech/Engineering Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Chinese 臺灣桃園國際機場聯外捷運系統建設計畫機場捷運施工簡介影片
(98年度施工紀錄)
連結國際航線,引領與世界接軌的契機,自民國92年起,交通部高速鐵路工程局著手規劃臺灣桃園國際機場聯外捷運系統;本計畫為臺灣第一條機場捷運工程,預計興建完工後,將有效舒緩國道車流,形成完善的大眾運輸交通網絡,促進周邊城鄉區域發展。
本捷運系統於民國98年2月進入全面施工階段,主要工程施作範圍,包含土建地下段、土建高架段、兩處地面維修廠及機電系統等。
土建地下段施作內容,包含:潛盾隧道掘進、明挖隧道開挖以及車站站體施築等工作;土建高架段施作內容,包含:基樁、基礎、墩柱施工及上構施作等作業。
本捷運系統全長共51.03公里,行經臺北縣市及桃園縣多個鄉鎮市,包含地下段10.92公里,高架段40.11公里,沿線規劃22座車站,其中包含高架車站15座,地下車站7座,並設置蘆竹與青埔兩處維修機廠。
高架橋梁工程占總路線長度約80%,地下隧道工程占總路線長度約20%;由於沿途行經機場、都會區、田野及坡度陡峭的水土保持區,多樣化地質環境及人文風貌,成為機場捷運工程施工上的一大挑戰。
本捷運系統台北車站至三重段,路線總長約3.97公里,由台北市政府捷運工程局負責設計與施工興建,完工後,交由交通部高速鐵路工程局接續施作軌道、機電設施及系統測試等後續工程。
Translation - English Information Video for Airport Access MRT System Project, Taoyuan International Airport Construction
(2009 Progress Report)
In 2003, the Bureau of High Speed Rail, Ministry of Transportation and Communication began planning an airport access MRT link for Taiwan's Taoyuan International Airport. The aim was to create a more efficient link between the domestic and international transport systems. This is Taiwan's first airport metro link project, and on completion it is expected to ease traffic congestion and become part of a comprehensive mass rapid transit system. It will not only open a door to the world, but also facilitate the economic development of the townships through which the metro link passes.
Construction commenced in February 2007. The main focus was the laying of underground and elevated track, and constructing two maintenance depots and the power supply system.
The technology required for the underground sections include: shield tunneling, cut-and-cover tunneling and construction of underground stations; as for the elevated sections, this would include pilings, foundations, pillars and construction of the superstructure.
The total length of the airport access MRT link is 51.03km. It passes through Taipei City and many townships in Taipei and Taoyuan counties. It has 10.92km of underground track and 40.11km of elevated track. A total of 22 stations have been planned, of which 15 are elevated and 7 are underground. There are two maintenance depots, located at Luzhu and Qingpu.
Elevated track accounts for 80 percent of the total route length. The remaining 20 percent is underground. The route passes through the airport, urban districts, fields and steeply slopping water conservation areas. This wide variety of terrain and geological environments presents great challenges for the engineers working on this project.
Design and construction of the 3.97km section between Taipei Main Station and Sanchong is the responsibility of the Department of Rapid Transport Systems of the Taipei City Government. On completion of construction work, the Bureau of High Speed Rail will take charge of subsequent work, including laying track, installing the power system and for overall testing.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Bio
I have worked for over 20 years as a copy editor, features writer, journalist, and translator. Much of my experience was acquired over nearly 15 years at the English-language newspaper Taipei Times where I worked in a Chinese/English bilingual environment. For many years I was head of the newspaper's translation section, focusing of op/ed, political, financial and social issues. I also worked as a features writer, and have extensive experience in cultural fields including travel/tourism and lifestyle. This is in addition to a solid foundation for all kinds of translation from Chinese to English.
Keywords: tourism, travel, folklore and culture, Taiwan issues, food and beverage (F&B), literature