This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
7 entries
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Chinese to French: Brevet General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Chinese (54)实用新型名称
→种机车受电靴接触压力检测装置
(57)摘要
本实用新型属于轨道交通机车在线白动检
测装置领域,并公开了一种机车受电靴接触压力
检测装置,该检测装置设置在机车的受流器上,
所述受流器包括受电靴、摇臂、扭转弹簧、电气
箱,该受电靴和扭转弹簧分设于所述摇臂的两
端;所述检测装置包括应变片和加速度传感器,
所述应变片安装在所述摇臂靠近扭转弹簧的→
端,所述加速度传感器通过绝缘基座安装在所述
受电靴上。本实用新型可实现靴轨间接触压力的
可靠检测,具有结构简单,检测效率高,检测精度
高,检测方便等优点。
Translation - French 54) Titre du modèle d’utilité
Un dispositif de mesure de la pression de contact des frotteurs de locomotive.
(57) Abrégé
Le présent modèle d’utilité relève du domaine des dispositifs de mesure automatique en ligne pour les locomotives de chemin de fer, et révèle un dispositif de mesure de la pression de contact des frotteurs de locomotive, lequel dispositif est installé sur le collecteur de courant de la locomotive, lequel collecteur de courant comprend un frotteur, un bras oscillant, un ressort de torsion, une armoire électrique ; ledit frotteur et ledit ressort de torsion sont respectivement installés aux deux extrémités dudit bras oscillant ; ledit dispositif de mesure comprend un extensomètre et un capteur accélérométrique, lequel extensomètre est installé sur le bras oscillant à proximité d’une des extrémités du ressort de torsion, et lequel capteur accélérométrique est monté sur le frotteur au moyen d’une base isolante. Le présent modèle d’utilité permet de mesurer de manière fiable la pression de contact frotteur-rail ; sa structure est simple, et il permet de réaliser des mesures de manière pratique, efficace, précise, etc.
Chinese to French: Médecine urgentiste General field: Medical
Source text - Chinese 海地與巴西及古巴政府合作於2012年3月7日設置國家救護車中心(Centre Ambulancier National, CAN)以提升其緊急醫療應變能力,該中心配有救護車、救護船及直升機提供全國患者運輸及緊急醫療服務,雖已初具緊急醫療規模雛型,惟因國家缺乏良好醫事人力養成與留才規劃,目前緊急醫療醫事人員無論在數量及能力上均有所不足
Translation - French Les gouvernements de Haïti, du Brésil et de Cuba ont fondé en collaboration le Centre Ambulancier National (CAN), le 7 mars 2012, dans le but de renforcer les capacités d’intervention médicale d’urgence. Ce centre est équipé d’ambulances automobiles, de bateaux ambulances et d’hélicoptères destinés au transport des blessés et malades de l’ensemble du pays et à garantir des soins médicaux d’urgence. Malgré la mise en place à une première échelle d’une médecine urgentiste, en raison du manque de personnel médical correctement formé et de la fuite des talents, le personnel médical urgentiste actuel du pays est insuffisant tant en termes de nombre que de capacités.
Chinese to French: Contrat General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese 乙方依据CICC(中国检验认证(集团)有限公司)开具的证书及中国相关法规及产品出厂信息完成产品中文背标的设计和格式内容。在后续甲方对货物进行清关时,如因中文标签的外观设计及内容描述原因,发生清关时间延误或无法清关而对甲方造成的直接经济损失,该损失由甲乙双方各自承担50%。如因乙方提供的产品信息有误导致中文标签内容违规,发生清关时间延误或无法清关而对甲方造成的直接经济损失,由乙方全部承担。在产品销售过程中,如因产品中文背标的设计和格式内容,出现消费者索赔、行政处罚及造成甲方的任何损失,该损失由甲乙双方各自承担50%。如因乙方提供的产品信息有误中文标签内容违规,出现消费者索赔、行政处罚及造成甲方的任何损失,由乙方全部承担。
Translation - French La Partie B doit, conformément aux certificats délivrés par la CICC (China Certification & Inspection Group Co., Ltd.), aux réglementations chinoises relatives et aux informations portant sur la sortie d’usine du produit, mener à bien le design et le formatage de la contre-étiquette en chinois du produit. Ensuite, lors du dédouanement des marchandises par la Partie A, si des retards ou l’impossibilité de dédouanement surviennent en raison de l’aspect extérieur ou de la description du contenu des étiquettes en chinois, et que cela occasionne pour la Partie A des pertes économique directes, ces pertes devront être supportées par les parties A et B à hauteur de 50% pour chacune d’entre elles. Si des retards ou l’impossibilité de dédouanement surviennent suite au fournissement par la Partie B d’informations de produits erronées, que cela aboutit à ce que le contenu de l’étiquette en chinois contrevient à la réglementation, et que cela occasionne pour la Partie A des pertes économique directes, alors la Partie B devra assumer l’intégralité de ces pertes.
Si, durant la vente des produits, l’on est confronté, en raison de l’aspect extérieur ou de la description du contenu de l’étiquette en chinois du produit, à des réclamations de consommateurs, à des sanctions administratives, et que cela occasionne pour la Partie A des pertes de quelque nature qu’elles soient, les pertes en question devront être supportées par les parties A et B à hauteur de 50% pour chacune d’entre elles. Si l’on est confronté, suite au fournissement par la Partie B d’informations de produits erronées et que cela a abouti à ce que le contenu de l’étiquette en chinois contrevient à la réglementation, et que cela occasionne pour la Partie A des pertes de quelque nature qu’elles soient, les pertes en question devront être supportées intégralement par la Partie B.
More
Less
Translation education
Master's degree - INALCO
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Apr 2007. Became a member: Jan 2012.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
- French nationality living in China since 1999.
- Fields of specialization : patents,technical, medical, scientific, cosmetics, automobile, etc.
- Can handle 3000-5000 words per day
- Chinese>French
- French>Chinese
- Chinese>English
- English>Chinese
- Quality Translation
- Meet the deadline
- Use of Trados