This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Graduate translator with corporate experience - as well former teacher of German foreign language (agrégation)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Translation - German Unterwegs dachte ich: Ist es sehr schlimm, dass ich Smara nicht bei Sonnenuntergang gesehen, mich nicht vor diesen Ruinen niedergelassen, meinen Blick nicht lange und mit Nachdruck auf seine Gebäude, seine Horizonte gerichtet habe? – Vielleicht nicht. Mir ist nicht danach, es Chateaubriand am Forum Romanum gleichzutun.
Dafür bin ich nicht hierher gekommen.
Der Körper – all diese Dinge, die mich beschäftigen würden, Ptosis der Organe, ein sich rundender Rücken – hier zählen sie nicht.
Nur wenige Pausen noch hoffentlich – nur wenige Nächte! Diese Pausen, die letzten, wenn nur noch ein, zwei übrig sind, mit den Chiks, wie wertvoll sind sie dann, werden sie dann wieder für mich – das Fünfteilen des Fleisches, das Auslosen usw. – ganz wie die letzten, die schönsten Kirschen, ganz unten in der Obstschale.
Rückkehr: Ich war von jener tiefen, lieblichen Freude erfüllt, die unseren neuen Leben entsprang, oder vielmehr unseren kühn auf einen wunderbaren Weg – den ich hier keineswegs nennen will – gedrängten Leben, und träumte zudem mit ach so großer Wonne von dem warmen Bad, dass ich sofort nehmen würde – in der ersten Minute –, an die erste Mahlzeit, die erste Nacht. Keine Läuse mehr zu haben, nicht mehr derart zu schwitzen oder zu frieren. In einem Bett zu schlafen. Das alles nach zwei sehr harten Monaten wieder zu finden, nach vollbrachter Tat.
Marsch gestern Abend von halb sechs bis halb neun durch eine ziemlich hügelige Landschaft. Beim Marschieren stellte ich diese Betrachtungen an.
Competent translation of all documents that need a fluent and highly idiomatic writing style (French - German and German - French).
Completely bilingual (German mother tongue and French at mother tongue level)
Graduate Translator with 13 years of corporate experience (international sales, customer care):
• Manufacturer of wine closures
• Manufacturer of rolling shutters and sectional doors
Recent projects include:
Marketing / PR / Business
• Numerous press releases from different companies
• Training program for customers (packaging industry, liquid food)
• Company newsletter
• Product brochures (packaging industry/solid food, wine closure industry)
• Meeting minutes of a European Works Council (metal industry, ongoing job)
• Internal company reports
• Website extension of an international group in the packaging industry (packaging for solid food)
• Market surveys
• Code of conduct (international group in the plastic industry)
• Website of a winemaker
• Wine tasting reports
• Bookkeeping procedures
• Website of a chemical products’ manufacturer in the construction industry
• Advertisements
• Brochures, advertisements, press releases, web presentations in different luxury industries: watchmaking, jewellery, perfumes/high end cosmetics, leather goods, designer fashion, furniture…)
Journalism / art / books
• Interviews with famous architects
• Several short artists’ biographies
• Texts on different art movements
• Several illustrated books on towns/regions
• Several articles on pedestrian races
• Children books (Hühnchen-Klein, Tania & ihre drei Ponys, Amelie die Fast-Perfekte, Hacksteak): Square Igloo
Tourism / Travel
• Cruise offers
• Hotel descriptions
• Brochure of a touristy town on the French Mediterranean coast
• Regular update of a website with tourist information in Switzerland
Social science / politics / education
• 40 pages paper on border crossing political and universitary cooperation
• Situation reports on a trinational regional cooperation program (ongoing)
• Report on migration in Europe
• Government websites in different fields
Ecology / Sustainable development
• Numerous documents on wind energy and photovoltaics (studies, brochures, press releases)
Legal
• Contracts
• Legal mentions
• Power of attorney
• Judgments
Technical
• Numerous documents on luxury watchmaking
• Bottle closure industry: bottling reports, lab reports on cork stoppers, technical specifications…
• Packaging industry: maintenance reports, training programs, machine offers…
• Presentation of a photovoltaic lab
• Website construction chemicals (floors, insulation)
• Publishing and printing
• Pallet manufacturing
Translation samples are available on request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.