This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Words dance. Our task is to find the smoothest choreography...
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
5 projects entered 4 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 8535 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Spanish
15 documents (8500 words) on Mental Health/Addictive behavior Treatment Center
A very interesting work on a USA Medical/Health Care Center, its "Consumer manual", medical forms, ethics, agreements between parts involved in clients' treatment, confidentiality and privacy policy and agreements, fees policy, philosophy and values of the Center.
Management, Medical: Health Care, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
positive Kris Mordecai: Mariana was very quick, responsive, and thorough. I hope to work with her again soon.
Translation Volume: 12800 words Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
Templates for social marketing research on health issues.
Templates for social marketing research studies on HIV/AIDS prevention, family planning, maternal and child health, malaria prevention. Promotion of safer health behaviors.
Translation Volume: 300 words Completed: May 2007 Languages: Spanish to English
Financial/Law/Business news extracts
Daily translation of news extracts from newspapers on a national issue affecting the local financial market, Government actors, political parties and renouned local and foreign banks.
Journalism, Government / Politics, Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 15000 words Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
Subtitling for a History/Religion book advertisement
A subtitling job for the advertisement of a recently released English version of a book on History and the theory of a new, revolutionary chronology.
Advertising / Public Relations, History, Religion
positive Unlisted : qulity delivery on shedule
DTP/Formatting Volume: 7 hours Completed: May 2007 Languages: Spanish
Transcription of a marketing interview.
Transcription of an extremely interesting marketing interview on top quality watches in Spain.
Business/Commerce (general), Marketing
positive TranslateMedia: Excellent work, promptly delivered, professional and friendly manner
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Spanish: Technical - Oil pump - Installation and coupling
Source text - English 3. INSTALLATION AND COUPLING
This section presents recommendations and instructions for piping, installing, and coupling the pump. Once installation of the pump starts, there should be no appreciable time lapse between tasks nor between the last task and the first time the pump is operated; otherwise the preservative measures described under FACTORY PRESERVATIVE STANDARDS may not be fully effective.
Alignment of a factory installed auxiliary lube oil pump and driver must be checked at the time the centrifugal pump and its driver are aligned for the first short run.
3.1 RECOMMENDATIONS AND NOTES FOR PIPING CONNECTS
When installing suction and discharge piping, every precaution must be taken to prevent pipe scale, welding shot, or other foreign material in the pipe from entering the pump. Neglect of these precautions will result in damage to pump parts, and damage to discharge, gate and check valves or instruments located in the discharge or outlet piping. When installing piping, Flowserve recommends:
1. that the inside of the pipe be thoroughly cleaned;
2. that as the line is erected, a swab fitting the entire cross section of the pipe be pulled through each section to ensure the removal of scale or other foreign material;
3. that before bolting or welding piping to the pump, the complete piping is checked to ensure:
a. that the piping slopes in the correct direction;
b. that no high spots or pockets are present in which air or vapor can collect, as shown by the VAPOR POCKETS figure;
c. that piping supports, valves, and fittings are properly located, and all eccentric reducers or increasers are properly installed;
d. that the piping is installed to avoid excessive loads on the pump nozzles from poor alignment of piping or improper location of piping anchors.
3.1.1 CONNECTING TO FLANGED NOZZLES
The face of pipe flanges must be parallel and flush with the suction and discharge nozzles on the pump case. Piping must not be pulled into position with flange bolts. Additionally, Flowserve recommends the following:
1. Do not weld on piping while it is bolted to case. If welding is necessary, disconnect line at case and block opening to prevent welding shot from entering pump.
2. Provide a temporary screen similar to that of the SUCTION TEMPORARY SCREEN figure made from No. 14 mesh stainless steel wire backed with 16 gauge perforated plate, at or near the suction nozzle of the pump (the inlet nozzle of the HPRT). The purpose of the screen is to catch all welding beads, scale, or other foreign material before it enters the pump. It should remain in the line until the system is considered clean.
3. Install a gauge on each side of the suction or inlet screen to measure the pressure drop across the screen. A high pressure drop indicates a clogged screen. (A clogged screen can cause the pump to fail.)
Figure 3-1 Vapor Pockets
Figure 3-2 Suction Piping Temporary Screen
3.1.2 WELDING TO NOZZLES
When suction and discharge piping is welded to nozzles on the pump case special precautions are necessary to prevent foreign object damage to parts within the case. Temporary screens cannot be installed in the suction or inlet piping of all welded joints. Hence, as an alternative, Flowserve recommends:
1. removal of the internal assembly from the case;
2. welding of piping to nozzles on the case according to your practice;
3. circulation of commercial cleaning solution through the case and piping for several hours after completion of welding and before reinstallation of the internal assembly, thus preventing welding beads, pipe scale, and other foreign material from collecting in the case;
4. draining and thoroughly cleaning the case by flushing with water;
5. reinstallation of the internal assembly, only when the case is thoroughly clean.
3.1.3 AUXILIARY PIPING
When Flowserve supplies auxiliary piping, it is normally fitted to the pump before shipment, complete with all necessary pressure gauges, flow indicators, valves, and fittings. Common connections for hookup with the plant's piping are shown by the OUTLINE drawing in the back of this manual.
When others supply and install auxiliary piping, Flowserve identifies sizes and locations of all auxiliary pipe openings in the case on the OUTLINE drawing in the back of this manual.
3.2 INSTALLING BASEPLATES AND SOLEPLATES
NOTE
In the context of this subsection the term "driver" applies to a motor, gear, steam turbine, fluid drive, clutch, and hydraulic power recovery turbine (HPRT). The term "turbine" is short for steam turbine, it does not apply to the HPRT.
This section describes the work that must be performed to assure that baseplates and soleplates are level. It also outlines the steps to be taken to assure alignment of multiple baseplates (or soleplates).
The OUTLINE drawing gives dimensions and any other references necessary for installation of baseplates and/or soleplates.
3.2.1 TOOLS AND EQUIPMENT
Besides hand tools, the tasks of leveling and aligning baseplates (or soleplates) require:
1. lifting equipment, including plastic coated soft cables;
2. precision straight edge;
3. threaded leveling screws for leveling base¬plate (if baseplate is so equipped) and/or small metallic shim blocks, each approximately 1 inch (25 mm) thick, one for each bolt hole in baseplate or soleplates;
4. precision machinist level or equivalent tool;
5. optical alignment equipment such as an alignment laser or jig transit that is capable of measuring to 0.001 in (0.02 mm);
6. dial indicator;
7. indicator bracket.
3.2.2 ONE BASEPLATE FOR ENTIRE TRAIN OF UNITS
Where your baseplate is designed with two or more sets of mounting pads which accommodate the entire train of units (for example, pump, driver, and fluid drive) the manufacturing process for the baseplate ensures alignment of every set of mounting pads; thus, you need only level such a baseplate on its foundation as directed by the procedure below, anchor it down, and you are ready to grout.
Before beginning the leveling work as outlined below, you must remove all units, except the pump, from their mounting pads. These pads must be vacant while both leveling and grouting the baseplate. Among the illustrations that highlight the instructions, there is the BASEPLATE TOP VIEW figure, which shows the pump mounted and two sets of mounting pads A B and C D vacant; a typical example of a baseplate that is ready for leveling. Of course, your baseplate (see OUTLINE drawing) could include an additional set of pads or where only the driver and pump make up the entire train, your baseplate would be less the innermost set of pads, which are labeled C D in the BASEPLATE TOP VIEW figure. Regardless of how many sets of mounting pads your baseplate may have, the leveling procedure is essentially the same. Proceed as follows:
1. Verify that your foundation as described under PREINSTALLATION, has had ample curing time; otherwise it may not support weight of pump train.
2. To assure sufficient grouting, provide for a minimum space of 1 in (25 mm) between baseplate and foundation by placing shim blocks adjacent to each foundation bolt hole or underneath each leveling screw in the baseplate.
3. Set baseplate with pump on shims and/or leveling screws, bending anchor bolts as necessary to align them with holes in baseplate.
NOTE
Pump feet and their hold down bolts are inacces¬sible with lagging in place.
4. Remove insulation covers, if installed, from top half of pump.
5. To eliminate any torsional affect that the pump might exert on baseplate, loosen hold down bolts at each pump foot.
6. Thoroughly clean exposed edges of pad at each pump foot and surface of all mounting pads.
7. Level baseplate using optical alignment equipment or machinist level on shims and/or leveling screws within the required leveling gradient of 0.002 inch per 12 inches (0.05 mm per 305 mm). If a machinist level is used, ensure that the baseplate is leveled lengthwise and crosswise at both ends. Then tighten down anchor nuts and recheck for nominal gradient. If baseplate is not level, loosen anchor nuts, relevel it, retighten nuts, and recheck for nominal gradient. Continue this process until the baseplate is anchored and level.
3.2.3 BASEPLATES IN TRAIN
Where driver, pump, and any other unit that couples in train with the pump will be mounted on separate baseplates, you must align their common centerlines before grouting them. You must also precisely level them. Failure to either properly align or level the baseplates will make shaft alignment difficult, if not impossible, without breaking up the grout; a laborious and time consuming task.
You should begin work by aligning the centerline of the baseplate of the principal unit, usually the turbine or the high speed pump, with your plant's bench marks, thereby establishing a common centerline with which the centerlines of the other baseplates that are in train may be. Proceed with your aligning and leveling work as follows:
1. Verify that your foundations as described under PREINSTALLATION, section 1, have had ample curing time; otherwise they may not support weight of baseplates and operating units.
2. To assure sufficient grouting, provide for a minimum space of 1 inch (25 mm) between baseplates and their foundations by placing shims adjacent to each foundation bolt hole or beneath each leveling screw.
3. Set all baseplates on shims or leveling screws, bending anchor bolts as necessary to align them with holes in baseplates.
NOTE
Pump feet and their hold down bolts are inacces¬sible with lagging in place.
4. Remove lagging, if installed, from top of pump; also, to eliminate any torsional affect that the pump might exert on baseplate, loosen hold down bolts at each pump foot.
5. Thoroughly clean surfaces of all mounting pads including exposed edges of pads at each pump foot.
NOTE
If foundation bolts prevent precise alignment, relocate them to ensure that the centerline of every baseplate will match the common centerline; also, before making a final check of the centerlines for exact match, the baseplate should be almost level.
6. Using optical alignment equipment, align centerline of every baseplate within 0.015 inch (0.38 mm) of a common centerline.
7. Level each baseplate using optical alignment equipment or machinist level on shims and/or leveling screws within the required leveling gradient of 0.002 inch per 12 inches (0.05 mm per 305 mm). If a machinist level is used, ensure that the baseplate is leveled lengthwise and crosswise at both ends. Then tighten down anchor nuts and recheck for nominal gradient. If baseplate is not level, loosen anchor nuts, relevel it, retighten nuts, and recheck for nominal gradient. Continue this process until each baseplate is anchored and level.
8. Set units (that is, driver, pump, etc.) in place on baseplates (or soleplates) and loosely install enough hold down bolts in each unit to ensure that all holes in units and baseplates (or soleplates) line up.
9. Install half couplings on shafts.
NOTE
Check hubs for run out or possible bent shaft conditions before attempting alignment of units.
10. Check alignment of all connectable shafts as described by the following steps.
a. Determine the distance from the bracket mounting point to the indicator reading point.
b. Securely attach the bracket to a length of rigid pipe, and install the indicator at the distance determined in step a above. (See DETERMINING BAR SAG figure)
Figure 3-3 Determining Bar Sag
c. Hold the pipe with the indicator facing up and set at "O". Without touching bracket, rotate the pipe 180 so that the indicator is facing down. Read the indicator and record the reading. This is the amount of bar sag.
d. Rotate the pipe again so that indicator is facing up. It must return to "O".
e. Repeat steps c and d to confirm reading.
NOTE
All indicator readings must be taken on the periphery or rim of the coupling hub or shaft, and recorded as viewed from the fixed unit (see ALIGNMENT ORIENTATION figure).
f. Attach bracket to the movable unit coupling hub or shaft. (see DIAL INDICATOR SETUP FOR ALIGNMENT figure) Take the readings on the fixed unit coupling hub or shaft.
g. Set the bar sag amount determined in steps a through e above into the indicator as a plus amount (example: an indicated 0.003 would be set in as a 0.003) while in the upright (12 o'clock) position.
h. Rotate both shafts 180° (to the 6 o'clock position) and record indicator reading.
i. Repeat steps g and h to verify accuracy.
j. Set the bracket to the horizontal (9 o'clock) position and set indicator to "0". Bar sag is not applicable in the horizontal position.
Figure 3-4 Alignment Orientation
Figure 3-5 Dial Indicator Setup For Alignment
k. Rotate both shafts 180° (to the 3 o'clock position) and record indicator reading.
l. Repeat steps j and k to verify accuracy.
m. Remove bracket from movable unit coupling hub and attach to fixed unit coupling hub.
n. Repeat steps g through l with readings taken on movable unit.
o. Check your readings; misalignment of connectable shafts must not exceed 0.01 inch (0.25 mm) in either the horizontal or the vertical plane, before grouting; thus, if total indicator reading (TIR) between 6 o'clock and 12 o'clock points (that is, in the vertical plane) or TIR between 3 o'clock and 9 o'clock points (that is, in the horizontal plane) exceeds maximum allowable, you should:
(1) verify that there is enough clearance between hold down bolts and holes to permit correction of misalignment in horizontal plane (¬TIR should be rechecked) and ensure that shimming will permit correction in the vertical plane; but, if these are inconclusive:
(2) remove every unit but pump from baseplates (or soleplates) and repeat steps 6 through 10 as necessary to ensure alignment.
11. Remove all units from baseplates.
12. Grout baseplates as described under GROUTING.
3.2.4 LEVELING SOLEPLATES
If your pump train is supplied with soleplates, there are some very important considerations in leveling and alignment. When leveling soleplates the main points to remember are:
1. The OUTLINE drawing illustrates the dimensions and placement of the soleplates.
2. Anchor bolts and nuts must be recessed in the soleplates as shown on the OUTLINE drawing.
3. The foundation such as described under PREINSTALLATION, requires ample curing time before it can support the weight of soleplates and pump.
4. A minimum space of 1 in (25 mm) is required between soleplate and foundation to assure sufficient grouting. This may be obtained by placing shims adjacent to each foundation bolt hole or beneath each leveling screw in the baseplate.
5. Soleplates must be precisely leveled in a common plane, both lengthwise and crosswise, using a machinist level or a more precision tool.
6. Ensure that steps 8 through 10 under BASEPLATES IN TRAIN above are complete before grouting.
3.3 INSTALLING NOZZLE EXTENSIONS AND GROUTING
NOTE
The foundation must be allowed to cure for at least 7 days before grouting the baseplate.
3.3.1 GROUTING WITH CEMENT AND SAND
A suitable grout mixture consists of one part Portland cement and one part coarse, clean sand by weight. Generally 1.75 to 2 gal. (6 to 8 liters) of clean water for each 100 lb. (45 kg) of mix is sufficient to make the mix placeable. The actual amount of water required to make a placeable mix may vary slightly. Use of the following procedure will help to assure proper grouting.
1. According to your installation, verify:
a. that soleplates have been separated from cradle and pump, leveled, and aligned as described in INSTALLING BASEPLATES OR SOLEPLATES;
b. that driving units (i.e., motor, fluid drive, gear, clutch, etc.) have been removed from baseplate which has been leveled (aligned too, if necessary) as described in INSTALLING BASEPLATES OR SOLEPLATES.
2. Build a suitable wooden form similar to that illustrated by GROUTING SOLEPLATES OR BASEPLATE figure below. To keep form from floating, anchor securely and shore around the applicable plate.
Figure 3-6 Grouting Soleplates or Baseplate
3. Remove water and waste material that may have collected in the foundation bolt holes.
4. Clean off and dampen foundation slab.
5. Wrap cloth around leveling screws to cover threads, thereby leaving space for loosening the leveling screws.
NOTE
Proper practice is to begin grouting lowest compartment, which is normally at pump end of baseplate, and progress in order to highest compartment, which is normally at driver end of baseplate.
6. Pour grout through grout holes in baseplate (soleplates too, where holes have been provided) and working from sides, push grout between foundation and baseplate (or soleplates).
7. Work and rod grout until entire space between top of foundation and top of grout holes is full and absolutely free of air pockets.
8. Allow grout to cure until it can support a working pump without cracking or breaking up, then:
a. remove cloth from around foundation bolts, back off leveling screws until completely free of baseplate (or soleplates) and tighten hold down nuts on foundation bolts; or
b. leave leveling blocks and shims in place and tighten hold down nuts on foundation bolts, whichever is applicable.
9. Verify that baseplate is rigidly grouted by tapping on drip plate with steel rod and listening to the resound: a solid thud indicates a rigid grout; a drum-like hollow sound indicates a void and this must be filled with epoxy grout. To fill a void, proceed as follows:
a. Drill and tap 0.25 in (or 6.4 mm) hole (one that is compatible with grease type fitting, for example, a Zerk fitting) wherever there is a void.
b. Install fitting; then using a compatible hand gun filled with epoxy grout, pump the void full.
c. Again tap drip plate and listen for resound: for drum-like hollow resound repeat steps a and b.
d. Remove fittings, plug holes with epoxy, and level off epoxy.
3.3.2 GROUTING WITH EPOXY
To grout the soleplates or baseplate using an epoxy grout, proceed as follows:
NOTE
In grouting with epoxy, it is essential that you apply the epoxy in accordance with the epoxy manufacturer's instructions.
1. Complete steps 1 through 3 under GROUTING WITH CEMENT AND SAND above.
2. Clean off foundation slab and follow epoxy manufacturer's instructions for any further preparation of the slab.
3. Wrap cloth around leveling screws to cover threads, thereby leaving space for loosening the leveling screws.
NOTE
Proper practice is to begin grouting lowest compartment, which is normally at pump end of baseplate, and progress in order to highest compartment, which is normally at driver end of baseplate.
4. In accordance with the epoxy manufacturer's instructions apply grout through grout holes in baseplate (soleplates too, where holes have been provided).
5. Before epoxy grout is set but after it is apt to flow, remove cloth from around foundation bolts, exposing threads.
6. Allow epoxy grout to set for period specified by epoxy manufacturer, then:
a. remove cloth from around foundation bolts, back off leveling screws until completely free of baseplate (or soleplates) and tighten hold down nuts on foundation bolts; or
b. leave leveling blocks and shims in plate and tighten hold down nuts on foundation bolts, whichever is applicable.
7. Complete step 9 under GROUTING WITH CEMENT AND SAND above.
3.3.3 INSTALLING NOZZLE EXTENSIONS
When the nozzles are on the bottom of the case, it may be necessary to weld an extension onto the discharge nozzle and/or the suction nozzle to connect the plant piping. Since this requires removal of the pump from the cradle and it is unlikely that pump can be reinstalled in the exact same spot on the cradle, welding should precede the first cold alignment. Generally, the major steps for installation of the nozzle extensions are as follows:
1. Verify that soleplates are grouted in and grout has cured.
2. If pump and cradle have been separated from soleplates, proceed as follows:
a. Lift pump and cradle as outlined in RECEIVING.
b. Set pump and cradle on soleplates and install all cradle to soleplate hold down bolts with washer under each head. Tighten only enough to keep cradle from shifting.
3. Remove pump to cradle mounting bolts.
4. Lift pump from cradle as outlined in RECEIVING, by:
a. step 2 under Soleplate Mounted Barrel Pump or
b. instructions for Soleplate Mounted Single stage Pump, whichever is applicable to your situation.
5. Hold pump directly above cradle at height necessary for welding extension nozzles and complete welding task.
6. Lower pump onto cradle, reinstall pump to cradle mounting bolts and tighten them down.
7. Remove hoist, lifting apparatus, and clevises.
8. Reinstall anything removed or disconnected in accordance with instructions in RECEIVING to facilitate safe lifting.
3.4 COUPLING PUMP AND DRIVER
All adjustments during alignment should be made to the driver; the pump should be fixed in position on the baseplate or soleplate(s) as shown by the OUTLINE drawing in the back of this manual. To emphasize the importance of the procedure, driver mount pads are machined low on a baseplate where both driver and pump mount, making it necessary to shim under the driver feet in order to raise the driver shaft even with the pump shaft. In a case where driver and pump may be mounted on separate baseplates or soleplate(s), the driver should still be aligned to the pump. The following coupling procedures have been planned to apply in either case and to assure that both shafts are correctly aligned for extended operation. Additionally, general information that is particularly relevant to alignment is included for guidance.
NOTE
Flowserve recommends either the use of a double-reverse dial indicator or laser alignment procedure for alignment of pump and driver. If laser alignment is to be used, follow the procedure provided by the manufacturer of the laser alignment equipment.
3.4.1 TOOLS AND EQUIPMENT
In addition to hand tools, the pump to driver alignment task requires:
1. hoisting equipment,
2. two dial indicators, and
3. double dial indicator bracket;
4. precision machinist level or equivalent tool.
3.4.2 ALIGNMENT ACCURACY
The alignment of the pump and driver must be accurate. A flexible coupling is not a universal joint and must be aligned with the same care and accuracy as a rigid coupling. Misalignment will cause noise, shaft vibration, hot bearings, and rapid wear of bearings, bushings, rings and packing, and may cause the rotating element to seize. To assure that the pump and driver are in accurate alignment, their shafts must be checked for alignment and corrected, if necessary, and the Hold Down bolts tightened under these circumstances:
1. after the baseplate or soleplate(s) has been grouted in at its permanent installation;
2. after connecting the plant's piping to the pump;
3. after the first run, with the pump still hot from several hours of operation, with incoming liquid at its normal temperature, and before the pump goes on line for an extended period.
4. after the first slight increase in vibration appears following a long period in service or after a sudden increase in vibration.
3.4.3 REASONS FOR FIELD ALIGNMENT OF PUMP AND DRIVER
Although in some cases Flowserve does ship the driver mounted on the baseplate with the pump, the driver shaft is not precisely aligned with the pump shaft; thus, such shipments, as well as those where pump and driver are packed separately, must be field aligned before operating the pump. IDP's principal reasons for not factory aligning the pump and driver are:
1. Driver mount pads should be empty for leveling baseplate (see LEVELING BASEPLATES OR SOLEPLATES);
2. Distortion of the baseplate may occur as a result of handling during shipment or unloading.
3. Minor distortion in the baseplate may occur when it is bolted to its own foundation, which in turn may produce some misalignment between pump and driver if they are aligned and coupled before the baseplate is leveled and anchored on its foundation.
4. Alignment adjustment may be required to compensate for the strain on the pump and the baseplate that may be imposed by loads transmitted from the plant's system via the suction and discharge piping.
5. The factory alignment of a pump would be performed at an average temperature of 75°F (24°C). Since operation of a pump at a different temperature would cause alignment changes due to thermal effects on the pump's pedestal position, final alignment must be made with the pump and driver at their actual operating temperature.
3.4.4 ALIGNMENT PRECONDITIONS
To make the alignment tasks easier and to prevent pump and driver from working into a state of misalignment, before starting the tasks, you should make certain:
1. that baseplate or soleplate(s) is level and anchored (see LEVELING BASEPLATES OR SOLEPLATES);
2. that baseplate or soleplate(s) is properly grouted (see INSTALLING NOZZLE EXTENSIONS AND GROUTING);
3. that cradle, where applicable, has been leveled to soleplate, using vertical leveling screws and precision machinist level or equivalent tool;
4. that pump Hold Down bolts are tight;
5. that suction and discharge piping is not connected to pump until after completion of initial cold alignment;
6. that pads on baseplate or soleplate(s) and driver feet are thoroughly cleaned.
NOTE
For installation of keyless coupling using hydraulic pressure, see the COUPLING INSTALLATION drawing in the back of this manual; or refer to the coupling manufacturer's instructions in the APPENDIX, whichever is listed in the CONTENTS of your manual.
3.4.5 INSTALLING COUPLING
For an outline of coupling installation tasks, see COUPLING in REPLACEMENT AND REPAIR.
3.4.6 SETTING DRIVER SHAFT ENDSPACE
If your pump is driven by a motor; to prevent destruction of motor sleeve bearings, which are usually found in heavy duty electric motors, locate your motor in relation to the pump so as to ensure the required running clearance (or end space) between the thrust collars on the motor shaft and the face of the motor bearings (see MOTOR SHAFT RUNNING CLEARANCE figure below). To establish the required end space proceed as follows:
NOTE
If your pump is driven by an electric motor with ball bearings, or by any other driver, then skip to step 5 of this procedure.
1. See that instructions have been complied with under above headings:
a. DRIVER TO PUMP ALIGNMENT PRECONDITIONS, and
b. INSTALLING COUPLING.
Figure 3-7 Motor Shaft Running Space
2. Set motor on driver pads.
3. Measure total movement of motor shaft as follows:
a. Push shaft into motor case until thrust collar butts against face of bearing as shown by MOTOR SHAFT RUNNING CLEARANCE figure; then select a reference point on motor case and mark shaft with pencil.
b. Pull shaft out away from bearing face (i.e., toward pump) as far as it will go; then using the same reference point that was selected in step a, mark shaft with pencil.
c. Measure distance between pencil marks the distance (or total lateral movement) should be at least the minimum given in the vendor documentation in the APPENDIX or the OUTLINE drawing in the back of this manual.
4. Set end space by pushing shaft back in toward sleeve bearing 0.13 in (3 mm) (see MOTOR SHAFT RUNNING CLEARANCE figure above). At this setting, there will be adequate end space between thrust collars and bearing faces. For example, if total lateral movement is 0.5 in (13 mm) and the shaft is pushed back in toward bearing face 0.13 in (3 mm) as described, the end space or clearance is 0.13 in (3 mm) on the drive end and 0.37 in (10 mm) on the opposite end.
NOTE
After setting end space the motor shaft should not be moved prior to scribing location of Hold Down bolts.
5. With motor shaft as positioned in step 4, or with driver shaft set as instructed in manufacturer’s instructions, set driver so that distance between ends of driver and pump shafts is as specified by OUTLINE drawing in the back of this manual. Also if you have a gear type coupling verify that dimension D equals dimension L as shown by MEASURING DISTANCE BETWEEN ENDS OF PUMP AND DRIVER SHAFTS figure below. Buttons as shown in figure are not installed on spacer where couplings are the diaphragm or disk type.
Figure 3-8 Measuring Distance Between Ends Of Pump And Driver Shafts
6. If Hold Down bolt holes have not been tapped in motor mount pads, you should now proceed with task (see TAPPING MOTOR MOUNT PADS below); otherwise, you may begin cold alignment (see COLD ALIGNMENT below).
3.4.7 TAPPING DRIVER MOUNT PADS
Where driver mount pads have not been tapped for Hold Down bolts, they must be tapped before attempting to align driver to pump. Proceed as follows:
1. Make certain that driver end space has been established and that driver is positioned on clean mount pads with the space between driver and pump shafts as specified on OUTLINE drawing in the back of this manual (see MEASURING DISTANCE BETWEEN ENDS OF PUMP AND DRIVER SHAFTS above).
2. Verify that half couplings are installed (see INSTALLING COUPLING above).
3. Attach dial indicator bracket to driver half coupling or shaft as shown by DIAL INDICATOR SETUP FOR SHAFT ALIGNMENT figure. Bracket must be rigid for accurate readings.
4. Set the bracket to the horizontal (9 o'clock) position and rotate both shafts 180 degrees to the 3 o'clock position. Total indicator reading (TIR) in horizontal plane (between 9 o'clock and 3 o'clock points) shall not exceed maximum allowable TIR (see OPERATING SPECIFICATIONS). If TIR is excessive:
a. hold distance between half couplings and move driver frame to correct alignment in horizontal plane;
b. again rotate shafts and check readings;
c. repeat steps a and b until maximum allowable TIR in horizontal plane is not exceeded.
5. Reverse position of dial indicator and bracket and repeat step 4.
6. Remove dial indicator and bracket.
7. Scribe location of Hold Down bolts on mounting pads, then remove driver from pad.
8. Drill and tap Hold Down bolt holes.
NOTE
Since an accurate cold alignment is dependent upon both pump and driver being at ambient temperature, circulating oil (if applicable) must also be at ambient temperature.
3.4.8 COLD ALIGNMENT
The term "cold alignment" refers to the alignment of pump and driver when they are at ambient temperature. Since thermal growth affects their alignment, cold alignment should be considered a preliminary yet essential task that must be performed diligently before the pump is operated for the first time. To bring the driver shaft in cold alignment with pump shaft, proceed as follows:
1. Verify that the requirements of the following paragraphs in this subsection have been satisfied:
a. ALIGNMENT PRECONDITIONS
b. INSTALLING COUPLING
c. SETTING DRIVER SHAFT ENDSPACE
d. TAPPING DRIVER MOUNT PADS
2. Attach lifting equipment to driver and set it on its mount pads.
3. Check hubs for run out or possible bent shaft conditions and correct, if necessary, before proceeding with alignment.
NOTE
When using a double-reverse dial indicator setup, each bracket must be checked for bar sag. Do not assume that similar brackets have identical sag.
4. Determine the distance from the bracket mounting point to the indicator reading point.
5. Securely attach the bracket to a length of rigid pipe, and install the indicator at the distance determined in step 4 above. (see DETERMINING BAR SAG figure)
6. Hold the pipe with the indicator facing up and set at "0". Without touching bracket, rotate the pipe 180 degrees so that the indicator is facing down. Read the indicator and record the reading. This is the amount of bar sag.
7. Rotate the pipe again so that indicator is facing up. It must return to "0".
8. Repeat steps 6 and 7 to confirm reading.
NOTE
All indicator readings must be taken on the opposite bracket or coupling hub or shaft. They must be recorded as viewed from the fixed unit (pump). (see ALIGNMENT ORIENTATION figure)
9. Attach one bracket to the driver coupling hub or shaft, and the other to the pump hub or shaft. Each indicator will read on the opposite bracket, coupling hub, or shaft. (see DIAL INDICATOR SETUP FOR ALIGNMENT figure)
10. Set the bar sag amount(s) determined in steps 4 through 8 above into the indicator(s) as a plus amount (example: an indicated 0.003 would be set in as a 0.003) while in the upright (12 o'clock) position.
NOTE
Use of a shaft alignment graph, such as Flowserve Shaft Alignment Calculator (see SHAFT ALIGNMENT CALCULATOR figure) aids and simplifies the alignment process. Further information may be obtained through the Flowserve service department.
11. Rotate both shafts 180 degrees (to the 6 o'clock position) and record indicator reading(s).
12. Repeat steps 10 and 11 to verify accuracy.
13. Set the bracket(s) to the horizontal (9 o'clock) position. Set indicator(s) at "0". Bar sag is not applicable in the horizontal plane.
14. Rotate both shafts 180 degrees (to the 3 o'clock position) and record indicator reading(s).
15. Repeat steps 13 and 14 to verify accuracy.
16. Measure the distance between dial reading points, and between dial reading point on fixed unit hub or shaft and each Hold Down bolt on movable unit (see ALIGNMENT MEASUREMENT POINTS figure). Record these readings on the graph or by other suitable means.
17. Follow the directions on the graph sheet or use other suitable means to plot indicator readings.
NOTE
TIR in either the vertical or horizontal plane shall not exceed maximum allowable (see OPERATING SPECIFICATIONS). Readings on opposite sides must be opposite signs. Total angularity must not exceed 0.001 inch per 12 inches (0.03 mm per 305 mm).
Figure 3-9 Shaft Alignment Calculator
Figure 3-10 Alignment Measurement Points
18. Check Hold Down bolt positions on the graph or otherwise determine the amount of shims to be added for the vertical correction, and the movement required for the horizontal correction, if either exceeds maximums. If maximums are exceeded:
a. release driver Hold Down bolts, if installed;
b. using lifting equipment, lift driver and shim under feet for height correction;
NOTE
Horizontal movements should be controlled by jacking bolts, if installed.
c. place dial indicators at the base adjacent to the inboard and outboard Hold Down bolt area so that the exact amount of horizontal movement can be controlled;
d. make necessary horizontal corrections while monitoring with indicators;
e. repeat steps 11 through 19 above to verify alignment setting.
19. Torque Hold Down bolts using procedure specified in OPERATING SPECIFICATIONS, then repeat step 10 through 18.
20. Remove dial indicators and brackets and detach lifting equipment.
21. Check both pump and driver for soft foot at each Hold Down bolt as follows:
a. Tighten all Hold Down bolts to the torque recommended by the equipment manufacturer.
b. Install a dial indicator to read the vertical motion of an equipment foot. Loosen the Hold Down bolt for that foot until it is finger tight. Record the vertical motion of the equipment foot. The vertical motion should not exceed 0.002 in. (0.05 mm). Retorque the Hold Down bolt to the recommended torque.
c. Repeat step b. for all remaining equipment feet on the baseplate.
22. See RECOMMENDATIONS AND NOTES FOR PIPING CONNECTIONS, paragraph 3.2.0, and connect piping, as required.
23. Repeat steps 11 through 18 above and record readings. If TIR at either position of dial indicator exceeds 0.002 in (0.05 mm), correct distortion caused by piping, and recheck alignment; pump, piping, and driver must be secured in correct alignment before proceeding with hot alignment.
NOTE
Steps 24 and 26 apply only if your coupling is the gear type.
24. Install flat strap across hub of driver half-coupling by bolting to flange in two places.
NOTE
Unless hub is strapped down, it will vibrate when the motor is started in step 25.
25. Briefly operate driver in accordance with manufacturer's instructions and observe rotation of shaft; its rotation must correspond to the direction in which the pump is designed to turn.
26. Remove flat strap.
27. Secure coupling spacer between half-couplings, if not previously done.
28. Install coupling guard.
29. Using a machinist’s scale, ensure that the aligning key underneath the discharge end of the case is aligned within 0.031 in. (0.79 mm) of the exact center of the keyway in the pump case (37). If not, then reposition the aligning key and recheck the alignment.
CAUTION
Gear type couplings must be lubricated before running pump (see coupling manufacturer's instructions in the APPENDIX).
3.4.9 HOT ALIGNMENT
After completing a cold alignment of driver and pump, but before the pump is allowed to operate for an extended period, the pump must be operated for a short period until it reaches normal operating temperature (see STARTUP and OPERATION), then shutdown (see STOPPING). Check the alignment immediately after shutdown (ideally, within 10 15 minutes thereof) in order to determine whether the centerlines of the driver and pump shafts coincide when both units are hot. This coincidence is necessary to assure efficient extended operation of the pump. The dial indicators, brackets, and shims should be available at the pump before shutdown. Requirements for a hot alignment check are:
1. Remove coupling guard.
2. Remove coupling spacer, if applicable.
3. Complete steps 9 through 17 under COLD ALIGNMENT above.
NOTE
TIR in either the vertical or horizontal plane shall not exceed maximum allowable (see OPERATING SPECIFICATIONS). Readings on opposite sides must be opposite signs. Total angularity must not exceed 0.001 inch per 12 inches (0.03 mm per 305 mm).
4. Check Hold Down bolt positions on the graph or otherwise determine the amount of shims to be added or subtracted for the vertical correction, and the movement required for the horizontal correction, if either exceeds maximums. If maximums are exceeded in this hot alignment:
a. allow units to cool down;
b. complete steps 18a through 18e, 19, and 20 under COLD ALIGNMENT above;
c. repeat HOT ALIGNMENT procedure until TIR is within specifications.
5. Dowel driver feet that are nearest coupling, and pump feet that are nearest coupling if pump is equipped with aligning pin and key.
3.5 FLUSHING LUBE OIL SYSTEM, CLEANING AND PRESERVING SEAL PIPING
3.5.1 LUBE OIL SYSTEM
During work on the piping of a pump, dirt, grit, and chips are apt to accumulate inside the piping. This can happen to new, factory installed piping that has been thoroughly cleaned as well as piping on a pump that has been in service for some time. Therefore, to prevent bearing damage from such matter, it is foresighted to clean and flush the lube oil system following field work on the piping of any pump, where the work performed involved:
1. storage,
2. installation, or
3. fabrication.
Flowserve recommends the use of either flushing procedure that is given below; however, if your pump is equipped with an auxiliary lube oil pump, its use is preferred.
NOTE
Regardless of which procedure is used to flush the lube oil system, it will be necessary to employ a lube oil filter in the piping, downstream of the lube oil pump. Additionally it will be necessary to have a differential pressure indicator across the filter.
3.5.1.1 Flushing Lube Oil System Using Auxiliary Lube Oil Pump
The following flushing procedure applies to a pump that is equipped with an auxiliary lube oil pump. For illustrations of piping and parts which are referred to in the procedure, see LUBE OIL PIPING and ASSEMBLY drawings in the back of this manual.
1. Remove inboard journal, outboard journal, and thrust bearings (see PUMP DISASSEMBLY: BEARINGS). Reinstall upper halves of housings, using only half of parting flange bolts.
2. Remove reservoir cover, thoroughly clean interior with petroleum base solvent such as kerosene or naphtha, and wipe dry with clean, lint free rags.
3. Fill reservoir with recommended type lube oil (see OPERATING SPECIFICATIONS) heated, if practicable, to 180°F (82°C).
4. Perform first phase of flushing cycle as follows:
a. Start auxiliary lube oil pump and circulate lube oil for 20 hours.
b. During 20 hour cycle, continuously tap entire length of piping to loosen scale and slag.
c. During 20 hour cycle, periodically check differential pressure indicator at filter for an increase in differential pressure that could indicate filter is becoming clogged. Consider indication in relation with such factors as capacity of filter, temperature of flush, pressure of flush, and general condition of piping. Should consideration point to a clogged filter, shut down auxiliary lube oil pump; then clean and reinstall filter. Restart auxiliary lube oil pump and continue flush.
NOTE
To prevent an accumulation of moisture from condensation when heated lube oil is used, allow lube oil to cool gradually during last hour or two of the cycle.
d. Shut down auxiliary lube oil pump at end of 20 hour cycle.
5. Perform final phase of flushing cycle as follows:
a. Clean and reinstall filter.
b. Start auxiliary lube oil pump and circulate lube oil for another 4 hours, all the while tapping the entire length of piping.
c. Shutdown auxiliary lube oil pump and recheck filter. If filter is even partially clogged from any matter, clean and reinstall filter and repeat step b.
d. Repeat steps b and c until filter is clear of sludge, scale and the like, then proceed to step 6.
6. Drain lube oil piping reservoir and again clean reservoir according to step 2 above. To prevent entry of any dirt or foreign matter in reservoir, install cover when cleaning is complete.
7. Using petroleum base solvent such as kerosene or naphtha and clean cloth, swab inside of lowest piping and piping with low spots.
8. Connect piping at all points.
9. Remove upper halves of bearing housing and install inboard journal, outboard journal, and thrust bearings according to instructions under PUMP ASSEMBLY: BEARINGS.
10. Fill lube oil system to required level as instructed in STARTUP. Run auxiliary lube oil pump until lines are full and recheck reservoir.
3.5.1.2 Flushing Lube Oil System Without Using Auxiliary Lube Oil Pump
The following flushing procedure applies where an auxiliary lube oil pump is not available for us in flushing the lube oil system. For illustrations of piping and parts which are referred to in the procedure, see LUBE OIL PIPING and ASSEMBLY drawings in the back of this manual.
1. See that piping is disconnected from reservoir, bearing housings, cooler, and filter; then tap piping until all slag and scale loosens.
2. Using a clean swab soaked in a petroleum base solvent such as kerosene or naphtha, swab inside of each piping section; then follow up with a clean dry swab. Verify that piping is free of foreign material.
3. Connect piping at all points.
4. Operate pump (see STARTUP and OPERATION) for approximately 2 hours and during this time, periodically check differential pressure for an indication of severe increase in differential pressure. Should such increase occur, immediately shut down pump (see STOPPING) and check filter. If necessary, clean filter and reinstall it; then complete run.
5. Remove, inspect, and clean inboard journal, outboard journal, and thrust bearings (see PUMP DISASSEMBLY: BEARINGS and INSPECTION, CLEANING, AND REPAIR: BEARINGS).
6. Drain, then clean lower halves of bearing housings with a petroleum base solvent; do not remove bearing housings.
7. Drain, then clean (or flush) with a petroleum base solvent all of the following equipment that is applicable to the lube oil system of your pump:
a. lube oil cooler,
b. reservoir,
c. filter, and
d. filter housing.
8. Install inboard journal, outboard journal, and thrust bearings according to instructions under PUMP ASSEMBLY: BEARINGS.
9. Operate pump (see STARTUP and OPERATION) for approximately 2 hours, then shut it down (see STOPPING). Check lube oil filter for sludge and foreign matter such as scale and slag. If filter is even partially clogged from any matter, clean and reinstall filter; then repeat above steps 1 through 8: filter shall be clear of sludge, scale, and the like before the pump is put on line for extended operation.
3.5.2 SEAL PIPING
Whenever work is performed on seal flush piping (other than disconnection at terminal points) or new piping is fabricated, it is essential to clean and flush the piping. Additionally, it is usually necessary to preserve carbon steel piping from rust.
3.5.2.1 Carbon Steel Piping
Following rework or fabrication of carbon steel piping, to protect the seal from rust, scale, welding shot, grit and other foreign material, Flowserve recommends:
1. sandblasting inside and outside of piping to remove varnish and welding slag,
2. thoroughly flushing and air blasting inside of piping to assure removal of sand and debris,
3. cleaning in hot alkaline bath and rinse,
4. pickling in ten percent sulfuric acid solution and rinse,
5. immersing in phosphate bath (Parkerize 100 or equivalent) and rinse,
6. final rinse in chromic acid solution and oven dry.
3.5.2.2 Stainless Steel Piping
Following rework or fabrication of stainless steel piping, to protect the seal from welding shot, grit, and other foreign material, Flowserve recommends:
1. sandblasting inside and outside of piping to remove varnish and welding slag, and
2. thoroughly flushing and air blasting inside of piping to assure removal of sand and debris.
Translation - Spanish 3. INSTALACIÓN Y ARMADO
Esta sección presenta recomendaciones e instrucciones para conectar las tuberías, instalar y acoplar la bomba. Una vez que ha comenzado la instalación de la bomba, no debería pasar un lapso de tiempo prolongado ni entre tareas ni entre la última tarea llevada a cabo y la primera vez que se opera la bomba; de lo contrario, las medidas preventivas descriptas en “ESTÁNDARES DE PRESERVACIÓN DE FÁBRICA” pueden no ser completamente eficaces.
La alineación de una bomba de aceite lubricante y el motor instalados en fábrica debe ser controlada en el momento en que la bomba centrífuga y su motor se alinean para una breve puesta en marcha inicial.
3.1 RECOMENDACIONES Y NOTAS PARA LA CONEXIÓN DE TUBERÍAS
Cuando se instalen las tuberías de succión y de descarga, se deben tomar todas las precauciones para evitar que las incrustaciones, los restos de soldadura o materias extrañas de la tubería entren a la bomba. Si no se toma estas precauciones, se producirán daños a las piezas de la bomba y a las válvulas de descarga, compuerta y retención o a instrumentos ubicados en la tubería de salida o de descarga. Para la instalación de las tuberías, Flowserve recomienda:
1. que se limpie bien el interior de la tubería;
2. que a medida que se construya la línea, un accesorio limpia-tubos que calce en la sección transversal completa de la tubería sea pasado a través de cada sección para asegurar la completa eliminación de las incrustaciones y otras materias extrañas;
3. que antes de instalar los pernos o soldar las tuberías a la bomba, se inspeccionen todas las tuberías para garantizar:
a. que el gradiente de las tuberías vaya en la dirección correcta;
b. que no hayan puntos altos o cavidades en las cuales se pueda acumular aire o vapor, tal como se muestra en la figura “BOLSAS DE VAPOR”;
c. que los apoyos de tuberías, las válvulas y los accesorios estén correctamente ubicados, y que todos los reductores o aumentadores excéntricos estén correctamente instalados;
d. que la tubería se instale de tal modo que se eviten cargas excesivas en las boquillas de bombeo debido a una mala alineación de las tuberías o a una ubicación inadecuada de sus anclajes.
3.1.1 CONEXIÓN A BOQUILLAS EMBRIDADAS
Las superficies de las bridas de las tuberías deben quedar paralelas y a nivel con las boquillas de succión y descarga en la caja de la bomba. Las tuberías no deben colocarse en posición con los pernos de brida. Flowserve también recomienda lo siguiente:
1. No suelde la tubería mientras esté empernada a la caja. Si es necesario soldar, desconectar la línea de la caja y bloquear la abertura para evitar que entren restos de soldadura en la bomba.
2. Proveer una rejilla temporal similar a la de la figura “REJILLA TEMPORAL DE SUCCIÓN” fabricada con malla Nº 14 de alambre de acero inoxidable con respaldo de placa perforada calibre 16, en o cerca de la boquilla de succión de la bomba (la boquilla de entrada de la turbina de recuperación de energía hidráulica – HPRT, por su sigla en inglés) . El propósito de la rejilla es atrapar todos los restos de soldadura, incrustaciones, u otras materias extrañas antes de que entren a la bomba. Dicha rejilla debe mantenerse en la línea hasta que se considere que el sistema está limpio.
3. Instale un indicador a cada lado de la rejilla de succión o descarga para medir la caída de presión de un lado al otro de la rejilla. Una gran caída de la presión es señal de una obstrucción en la rejilla. (Una rejilla obstruida puede hacer que falle la bomba)
Figura 3-1 Bolsas de vapor
Figura 3-2 Rejilla temporal de tubería de succión
3.1.2 SOLDADURA EN BOQUILLAS
Cuando la tubería de succión y descarga está soldada a las boquillas sobre la caja de la bomba, es necesario tomar precauciones especiales para impedir que objetos extraños dañen piezas dentro de la caja. Las rejillas temporales no pueden ser instaladas en la tubería de succión o descarga de todas las juntas soldadas. Por lo tanto, como alternativa, Flowserve recomienda:
1. sacar de la caja el ensamblaje interior;
2. soldar la tubería a las boquillas en la caja según su práctica;
3. hacer circular una solución limpiadora común por toda la caja y la tubería durante varias horas luego de haber finalizado la soldadura y antes de reinstalar el ensamblaje interno, evitando así que restos de soldadura, incrustaciones de las tuberías y otras materias extrañas se acumulen en la caja;
4. drenar y limpiar a fondo la caja mediante el lavado con agua en descarga;
5. reinstalar el ensamblaje interno solamente cuando la caja esté minuciosamente limpia.
3.1.3 TUBERÍA AUXILIAR
Cuando Flowserve provee tubería auxiliar, normalmente ésta se instala en la bomba antes de ser enviada, junto con todos los indicadores de presión, de flujo, válvulas y accesorios. Las conexiones comunes para permitir la conexión con la tubería que viene de planta se muestran en el dibujo “ESQUEMA” en la parte posterior de este manual.
Flowserve identifica tamaños y ubicaciones de todas las aberturas para tubería en la caja en el dibujo “ESQUEMA” en la parte posterior de este manual, para cuando son terceras partes quienes proveen e instalan tubería auxiliar.
3.2 INSTALACIÓN DE PLACAS DE BASE Y DE APOYO
NOTA
En el contexto de esta sub-sección, el término “impulsor” se refiere a un motor, engranaje, turbina de vapor, transmisión hidráulica, embrague y turbina de recuperación de energía hidráulica (HPRT por sus iniciales en inglés). El término “turbina” es una manera breve de decir "turbina de vapor", no se aplica a la turbina de recuperación de energía hidráulica (HPRT).
Esta sección describe el trabajo que debe ser llevado a cabo para garantizar que las placas de base y de apoyo estén niveladas. También describe de manera esquemática los pasos a seguir para asegurar la alineación de placas de base (o de apoyo) múltiples.
El dibujo “ESQUEMA” ofrece dimensiones y cualquier otra referencia necesaria para la instalación de placas de base y/o de apoyo.
3.2.1 HERRAMIENTAS Y EQUIPO
Aparte de herramientas de mano, las tareas de nivelación y alineación de placas de base (o de apoyo) requieren:
1. equipo de izado, incluyendo cables blandos recubiertos en plástico;
2. regla de precisión;
3. tornillos niveladores de rosca para nivelar la placa de base (si la placa viene equipada con ellos) y/o pequeños bloques metálicos en cuña, cada uno de aproximadamente 1 pulgada (25 mm) de ancho, uno para cada agujero de perno de la placa de base o de apoyo;
4. nivel de precisión profesional o una herramienta equivalente;
5. equipo de alineación óptico tal como un láser de alineación o plantilla que sea capaz de medir hasta 0,001 pulgadas (0,02 mm).
6. indicador de cuadrante;
7. indicador de escuadra de soporte.
3.2.2 UNA PLACA DE BASE PARA TODO UN TREN DE UNIDADES
Si la placa de base incluye dos o más grupos de asientos de montaje que soportan todo el tren de unidades (por ejemplo, bomba, impulsor y transmisión hidráulica) el proceso de fabricación de la placa de base garantiza la alineación de cada conjunto de asientos de montaje; así, usted solamente necesitará nivelar dicha placa en sus cimientos según los lineamientos de los procedimientos enumerados más adelante, anclarla, y estará listo para enlechar.
Antes de comenzar el trabajo de nivelación que se describe a continuación, debe quitar todas las unidades -excepto la bomba- de sus asientos de montaje. Estos asientos deben estar disponibles tanto durante la nivelación como durante el enlechado de la placa de base. Entre las ilustraciones que esclarecen las instrucciones, hay una figura "VISTA SUPERIOR DE LA PLACA DE BASE" que muestra la bomba montada y dos conjuntos de asientos de montaje disponibles –A-B y C-D-; un ejemplo típico de una placa de base que está lista para ser nivelada. Claro está, su placa de base (ver dibujo “ESQUEMA”) podría incluir un conjunto adicional de asientos de montaje, o si el tren entero está conformado solamente por el impulsor y la bomba, su placa de base no será la del conjunto de asientos más recóndito, etiquetados C-D en la figura "VISTA SUPERIOR DE LA PLACA DE BASE”. Sea cual sea el número de conjuntos de asientos de montaje que tenga su placa de base, el procedimiento de nivelación es esencialmente el mismo. Proceda de la manera siguiente:
1. Verifique que su cimiento, según se describe en “PREINSTALACIÓN”, haya tenido tiempo de curado más que suficiente; de lo contrario, puede no soportar el peso del tren de la bomba.
2. Para asegurar un enlechado suficiente, deje como mínimo un espacio de 1 pulgada (25 mm) entre la placa de base y el cimiento, mediante la colocación de bloques en cuña adyacentes a cada agujero de perno del cimiento o debajo de cada tornillo nivelador de la placa de base.
3. Coloque la placa de base con la bomba sobre las cuñas y/o los tornillos niveladores, permitiendo que los pernos de anclaje se doblen lo necesario para que queden alineados con los agujeros en la placa de base.
NOTA
Las patas de la bomba y sus tornillos de sujeción quedan inaccesibles si está puesta la cubierta de revestimiento.
4. Quite las cubiertas aislantes, si están puestas, de la mitad superior de la bomba.
5. Para eliminar cualquier efecto de torsión que la bomba pueda ejercer sobre la placa de base, afloje los tornillos de sujeción de cada pata de la bomba.
6. Limpie cuidadosamente los bordes expuestos de la almohadilla de cada pata de la bomba y la superficie de todos los asientos de montaje.
7. Nivele la placa de base utilizando equipos de alineamiento óptico o un nivel profesional sobre cuñas y/o tornillos niveladores dentro del gradiente de nivelación requerido de 0,002 pulgadas por cada 12 pulgadas (0,05 mm por cada 305 mm). Si se utiliza un nivel profesional, asegúrese que la placa de base está nivelada a lo largo y a lo ancho en ambos extremos. Apriete entonces las tuercas de anclaje hacia abajo y controle otra vez el gradiente nominal. Si la placa de base no está a nivel, afloje las tuercas de anclaje, vuelva a nivelarla, ajuste nuevamente las tuercas y vuelva a controlar el gradiente nominal. Continúe este proceso hasta que la placa de base esté anclada y a nivel.
3.2.3 PLACAS DE BASE EN TREN
Cuando el impulsor, la bomba y cualquier otra unidad que se acople en tren con la bomba vayan montados sobre placas de base separadas, debe alinear sus ejes horizontales comunes antes de inyectarles el concreto expansivo (enlechado). Debe también nivelarlos con precisión. Si no se alinean o nivelan las placas de base de una manera adecuada, la alineación del eje se dificultará, si es que no se hace imposible sin romper el enlechado; una tarea laboriosa y que lleva tiempo.
Debería comenzar el trabajo alineando la línea central de la placa de base de la unidad principal –normalmente la turbina o la bomba de alta velocidad- con las marcas fijas de planta, estableciendo así una línea central común con las que pueden estar otras líneas centrales de otras placas de base en tren. Continúe con el trabajo de alineación y nivelación de la manera siguiente:
1. Verifique que los cimientos, según se describe en la sección 1 de “PREINSTALACIÓN”, hayan tenido tiempo de curado más que suficiente; de lo contrario, pueden no soportar el peso del tren de la bomba.
2. Para asegurar una inyección suficiente de concreto expansivo (enlechado), deje como mínimo un espacio de 1 pulgada (25 mm) entre las placas de base y sus cimientos, mediante la colocación de cuñas adyacentes a cada agujero de perno del cimiento o debajo de cada tornillo nivelador.
3. Coloque todas las placas de base sobre cuñas y/o tornillos niveladores, permitiendo que los pernos de anclaje se doblen lo necesario para que queden alineados con los agujeros en la placa de base.
NOTA
Las patas de la bomba y sus tornillos de sujeción quedan inaccesibles si está puesta la cubierta de revestimiento.
4. Quite la cubierta de revestimiento, si se encuentra instalada, desde la parte superior de la bomba; también, y para eliminar cualquier efecto de torsión que la bomba pueda ejercer sobre la placa de base, afloje los tornillos de sujeción de cada pata de la bomba.
5. Limpie cuidadosamente las superficies de todos los asientos de montaje, incluyendo los bordes expuestos de las almohadillas de cada pata de la bomba.
NOTA
Si los pernos de la apoyo impiden una alineación exacta, reubíquelos de modo de asegurarse que la línea central de cada placa de base se corresponde con la línea central común; también, antes de hacer un control final de correspondencia exacta de las líneas centrales, la placa de base debería estar casi nivelada.
6. Utilizando equipo de alineación óptico, alinee las líneas centrales de cada placa de base dentro de una distancia de 0,015 pulgadas (0.38 mm) de una línea central común.
7. Nivele cada placa de base utilizando un equipo de alineamiento óptico o un nivel profesional sobre cuñas y/o tornillos niveladores dentro del gradiente de nivelación requerido de 0,002 pulgadas por cada 12 pulgadas (0,05 mm por cada 305 mm). Si se utiliza un nivel profesional, asegúrese que la placa de base está nivelada a lo largo y a lo ancho en ambos extremos. Ajuste luego las tuercas de anclaje hacia abajo y controle otra vez el gradiente nominal. Si la placa de base no está a nivel, afloje las tuercas de anclaje, vuelva a nivelarla, ajuste nuevamente las tuercas y vuelva a controlar el gradiente nominal. Continúe este proceso hasta que cada placa de base esté anclada y a nivel.
8. Coloque las unidades (es decir, impulsor, bomba, etc.) en su lugar en las placas de base (o de apoyo) e instale suficientes tornillos de sujeción de un modo flojo en cada unidad para asegurar que todos los agujeros en las unidades y las placas de base (o de apoyo) están en línea.
9. Instale los acoplamientos divididos sobre los ejes.
NOTA
Verifique que no se hayan descentrado los cubos y que no se haya doblado el eje antes de intentar alinear las unidades.
10. Controle la alineación de todos los ejes conectables según se describe en los pasos siguientes.
a. Determine la distancia desde el punto de montaje del soporte hasta el punto de lectura del indicador.
b. Acople firmemente el soporte a un tramo de tubería rígida e instale el indicador a la distancia determinada en el paso anterior. (Ver figura “DETERMINACIÓN DE PANDEO DE BARRA”)
Figura 3-3 Determinación de pandeo de barra
c. Sujete la tubería con el indicador mirando hacia arriba y fíjelo en “0”. Sin tocar el soporte, rote la tubería 180º de modo que el indicador quede mirando hacia abajo. Lea el indicador y registre la lectura. Esa es la cantidad de pandeo de barra.
d. Rote la tubería una vez más de modo que el indicador quede mirando hacia arriba. Debe volver a “0”.
e. Repita los pasos c y d para confirmar la lectura.
NOTA
Todas las lecturas del indicador deben ser tomadas en la periferia o borde del cubo de acople o eje y registradas según se vean desde la unidad fija (ver figura ORIENTACIÓN DE LA ALINEACIÓN).
f. Acople una escuadra de soporte al cubo de acoplamiento de la unidad movible o al eje. (ver figura "CONFIGURACIÓN DEL INDICADOR DE CUADRANTE PARA ALINEACIÓN). Tome las lecturas del cubo de acoplamiento de la unidad fija o el eje.
g. Ingrese la cantidad de pandeo de barra determinada en los pasos a al e descritos anteriormente en el indicador como una cantidad positiva (por ejemplo: una cantidad indicada de -0,003 se ingresaría como 0,003) estando en posición vertical (12 en punto).
h. Rote ambos ejes 180º (a la posición 6 en punto) y registre la lectura del indicador.
i. Repita los pasos g y h para verificar la exactitud..
j. Coloque el soporte en posición horizontal (9 en punto) y ponga el indicador en "0". El pandeo de barra no es aplicable a la posición horizontal.
Figura 3-4 Orientación de la alineación
Figura 3-5 Configuración del indicador de cuadrante para alineación
k. Rote ambos ejes 180º (a la posición 3 en punto) y registre la lectura del indicador.
l. Repita los pasos j y k para verificar la exactitud.
m. Quite la escuadra de soporte del cubo de acoplamiento de la unidad movible y colóquela en el cubo de acoplamiento de la unidad fija.
n. Repita los pasos del g hasta el l con las lecturas tomadas en la unidad movible.
o. Verifique sus lecturas; la desalineación de ejes conectables no debe exceder 0,01 pulgada (0,25 mm) tanto en el plano horizontal como vertical antes de inyectar el concreto expansivo; por lo tanto, si la lectura total del indicador (TIR, por sus iniciales en inglés) entre los puntos de las 6 en punto y las 12 en punto (es decir, en el plano vertical) o TIR entre los puntos de las 3 en punto y las 9 en punto (es decir, en el plano horizontal) excede el máximo permitido, usted debería:
(1) verificar que hay suficiente holgura entre los pernos de sujeción y los agujeros para permitir la corrección de la desalineación en el plano horizontal (el TIR debería verificarse nuevamente) y asegurarse que el acuñado permita la corrección en el plano vertical; pero, si estos no son concluyentes:
(2) sacar todas las unidades excepto la bomba de las placas de base (o de apoyo) y repetir los pasos del 6 al 10, según sea necesario para asegurar la alineación.
11. Quitar todas las unidades de las placas de base.
12. Inyectar lechada en las placas de base como se describe en "ENLECHADO".
3.2.4 NIVELACIÓN DE PLACAS DE APOYO
Si el tren de la bomba viene provisto de placas de apoyo, hay consideraciones muy importantes sobre nivelación y alineación que hacer. Al nivelar placas de apoyo los puntos principales a recordar son:
1. El dibujo “ESQUEMA” muestra las dimensiones y la ubicación de las placas de apoyo.
2. Los pernos y las tuercas de anclaje deben ser embutidos en las placas de apoyo según se muestra en el dibujo “ESQUEMA”.
3. El cimiento tal como se describe en “PREINSTALACIÓN”, exige un tiempo de curado considerable antes de ser capaz de soportar el peso de las placas de apoyo y la bomba.
4. Se requiere un espacio mínimo de 1 pulgada (25 mm) entre la placa de apoyo y el cimiento para asegurar un enlechado suficiente. Esto se puede lograr mediante la colocación de cuñas adyacentes a cada agujero de perno del cimiento o debajo de cada tornillo de nivelación en la placa de base.
5. Las placas de apoyo deben ser niveladas con exactitud en un plano común, tanto a lo largo como a lo ancho, utilizando un nivel profesional o alguna otra herramienta de mayor precisión.
6. Asegúrese que se hayan finalizado los pasos del 8 al 10 anteriormente enumerados bajo "PLACAS DE BASE EN TREN" antes de enlechar.
3.3 INSTALACIÓN DE EXTENSIONES DE BOQUILLAS Y ENLECHADO
NOTA
Debe permitirse al cimiento curar por lo menos durante 7 días antes de enlechar la placa de base.
3.3.1 ENLECHADO CON CEMENTO Y ARENA
Una mezcla adecuada para el enlechado consiste en una parte de cemento Portland y una parte de arena gruesa y limpia al peso. Generalmente, entre 1,75 y 2 galones (6 a 8 litros) de agua limpia por cada 100 libras (45 kilos) de mezcla son suficientes para hacer que la mezcla quede con la consistencia necesaria para enlechar. La cantidad real de agua que se requiere para hacer una mezcla adecuada puede variar levemente. La utilización del siguiente procedimiento ayudará a asegurar un enlechado apropiado. 1. De acuerdo a su instalación, verifique:
a. que las placas de apoyo hayan sido separadas de la cuna y la bomba, niveladas y alineadas según se describe en “INSTALACIÓN DE PLACAS DE BASE O DE APOYO”.
b. que las unidades impulsoras (es decir, el motor, la transmisión hidráulica, el engranaje, el embrague, etc.) hayan sido sacadas de la placa de base que ha sido nivelada (y alineada también, si hubiese sido necesario) según se describe en "INSTALACIÓN DE PLACAS DE BASE O DE APOYO".
2. Construya un molde de madera similar al ilustrado en la figura "ENLECHADO DE PLACAS DE APOYO O PLACAS DE BASE" que se muestra a continuación. Para impedir que el molde flote, ánclelo de un modo seguro y apuntálelo alrededor de la placa en cuestión.
Figura 3-6 Enlechado de placas de apoyo y placas de base
3. Saque el agua y el material de desecho que se pueda haber acumulado en los agujeros de los pernos del cimiento.
4. Limpie y humedezca la plancha del cimiento.
5. Enrolle un paño alrededor de los tornillos de nivelación para cubrir las roscas, dejando así espacio para aflojar los tornillos de nivelación.
NOTA
El modo apropiado es comenzar el enlechado en el compartimiento inferior, que normalmente se encuentra del lado de la placa de base donde está la bomba y desde allí avanzar en orden hacia el compartimiento superior, que normalmente se halla donde está el impulsor de la placa de base.
6. Inyecte lechada a través de los agujeros para enlechado en la placa de base (también en placas de apoyo, si se han provisto los agujeros) y trabajándola desde los lados, empuje la lechada entre el cimiento y la placa de base (o de apoyo).
7. Trabaje la lechada hasta que todo el espacio entre la parte superior del cimiento y la parte superior de los agujeros para enlechado esté lleno y completamente libre de bolsas de aire.8. Dé tiempo al enlechado para que cure hasta que pueda soportar una bomba en funcionamiento sin resquebrajarse o quebrarse, luego:
a. quite el paño de alrededor de los pernos del cimiento, destornille los tornillos niveladores hasta quitarlos de la placa de base (o de apoyo) y apriete las tuercas de sujeción en los pernos del cimiento; o
b. deje los bloques y cuñas de nivelación en su lugar y apriete las tuercas de sujeción sobre los pernos del cimiento, cualquiera que sea aplicable.
9. Verifique que la placa de base está enlechada de un modo rígido mediante pequeños golpes sobre el plato de goteo con una vara de acero y escuchando la resonancia: un ruido sordo indica un enlechado rígido; un ruido hueco, como de tambor, indica un vacío, y éste debe ser llenado con lechada de epoxi. Para rellenar un vacío, proceda de la siguiente manera:
a. Taladre y perfore un agujero de 0,25 pulgadas (o 6,4 mm) (que sea compatible con accesorios grasosos, por ejemplo, un engrasador Zerk) en cada lugar que haya un vacío.
b. Instale el accesorio; luego, utilizando una pistola manual compatible rellenada con enlechado epoxi, bombee el vacío hasta llenarlo.
c. Una vez más golpetee el plato de goteo y escuche la resonancia: si la resonancia es como de tambor, hueco, repita los pasos a y b.
d. Quite los accesorios, tape los agujeros con epoxi y empareje el epoxi.
3.3.2 ENLECHADO CON EPOXI
Para enlechar las placas de apoyo o placas de base utilizando un enlechado de epoxi proceda de la siguiente manera:
NOTA
Al enlechar con epoxi, es de esencial importancia que aplique el epoxi siguiendo las instrucciones del fabricante..
1. Lleve a cabo los pasos 1 al 3 bajo “ENLECHADO CON CEMENTO Y ARENA” enumerados anteriormente.
2. Limpie la plancha de cimiento y siga las instrucciones del fabricante del epoxi por si hubiese que preparar la plancha de alguna otra manera además.
3. Enrolle un paño alrededor de los tornillos de nivelación para cubrir las roscas, dejando así espacio para aflojar los tornillos de nivelación.
NOTA
El modo apropiado es comenzar el enlechado en el compartimiento inferior, que normalmente se encuentra del lado de la placa de base donde está la bomba y desde allí avanzar en orden hacia el compartimiento superior, que normalmente se halla donde está el impulsor de la placa de base.
4. Siguiendo las instrucciones del fabricante del epoxi aplique la lechada a través de los agujeros para enlechado de la placa de base (también de las placas de apoyo, en caso que estén provistas de agujeros).
5. Antes que el enlechado de epoxi esté rígido pero después que esté apto para fluir, quite el paño de alrededor de los pernos de apoyo, dejando expuestas las roscas.
6. Deje que el enlechado de epoxi endurezca durante el tiempo especificado por el fabricante, y luego:
a. quite el paño de alrededor de los pernos de apoyo, destornille los tornillos niveladores hasta quitarlos de la placa de base (o de apoyo) y ajuste las tuercas de sujeción en los pernos del cimiento; o
b. deje los bloques y cuñas de nivelación en su lugar y ajuste las tuercas de sujeción sobre los pernos de apoyo, cualquiera que sea aplicable.
7. Lleve a cabo el paso 9 bajo “ENLECHADO CON CEMENTO Y ARENA” descrito anteriormente.
3.3.3 INSTALACIÓN DE EXTENSIONES DE LAS BOQUILLAS
Cuando las boquillas están en la parte inferior de la caja, puede ser necesario soldar una extensión a la boquilla de descarga y/o de succión para conectar la tubería de planta. Ya que para hacer esto es necesario quitar la bomba de la cuna y es poco probable que la bomba pueda ser reinstalada en el mismo punto exacto en la cuna, la soldadura debe ser hecha antes de la primera alineación en frío. En general, los pasos más importantes para la instalación de las extensiones de las boquillas son los siguientes:
1. Verifique que las placas de apoyo estén enlechadas y que el enlechado haya curado.
2. Si la bomba y la cuna han sido separadas de las placas de apoyo, proceda de la siguiente manera:
a. Eleve la bomba y la cuna según se muestra en "RECEPCIÓN".
b. Coloque la bomba y la cuna en las placas de apoyo e instale todos los pernos de sujeción de la cuna a la placa de apoyo con arandelas bajo cada cabeza de perno. Ajuste solo lo suficiente para evitar que la cuna se desplace.
3. Quite los pernos de montaje de la bomba a la cuna.
4. Levante la bomba de la cuna según se muestra en "RECEPCIÓN" mediante:
a. el paso 2 bajo “Bomba de cilindro montada en placa de apoyo” o
b. las instrucciones para “Bomba de un tiempo montada en placa de apoyo”, cualquiera de ambas que sea aplicable a su situación.
5. Sujete la bomba directamente sobre la cuna a la altura necesaria para soldar las extensiones de las boquillas y finalizar el trabajo de soldadura.
6. Baje la bomba sobre la cuna, reinstale los pernos de montaje de la bomba a la cuna y ajústelos.
7. Quite la grúa, el equipo de elevación y las abrazaderas.
8. Reinstale todo lo que se haya quitado o desconectado siguiendo las instrucciones en “RECEPCIÓN” para facilitar una elevación segura.
3.4 ACOPLAMIENTO DE LA BOMBA Y EL IMPULSOR
Todos los ajustes hechos durante la alineación deberían ser realizados sobre el impulsor; la bomba debería quedar fija y en posición sobre la(s) placa(s) de base o de apoyo según se muestra en el dibujo “ESQUEMA” al final de este manual. Para dar énfasis a la importancia del procedimiento, los asientos de montaje del impulsor se maquinan hacia abajo sobre una placa de base donde se montan tanto el impulsor como la bomba, haciendo necesario poner cuñas bajo las patas del impulsor para elevar el eje del impulsor para que quede a la par del eje de la bomba. En casos en que el impulsor y la bomba puedan ser montados sobre placas de base o de apoyo separadas, el impulsor aún debería estar alineado con la bomba. Los procedimientos de acoplamiento descritos a continuación se han planificado para ser aplicados en ambos casos y para asegurar que ambos ejes queden correctamente alineados para una mayor vida útil. Además, se incluye información general que sirve de guía, particularmente pertinente a la alineación.
NOTA
Flowserve recomienda o el uso de un indicador de cuadrante de doble inversión o el procedimiento de alineación láser para la alineación de la bomba y el impulsor. Si se utiliza la alineación láser, siga las instrucciones provistas por el fabricante del equipo de alineación láser.
3.4.1 HERRAMIENTAS Y EQUIPO
Además de las herramientas de mano, la tarea de alineación del impulsor y la bomba requiere lo siguiente:
1. equipo de izado,
2. dos indicadores de cuadrante, y
3. escuadra de soporte para dos indicadores de cuadrante;
4. un nivel de precisión profesional o una herramienta equivalente.
3.4.2 PRECISIÓN DE LA ALINEACIÓN
La alineación de la bomba y el impulsor debe ser exacta. Un acoplamiento flexible no es una junta universal y debe alinearse con el mismo cuidado y precisión que un acoplamiento rígido. La desalineación causará ruido, vibración del eje, cojinetes calientes, y rápido desgaste de los cojinetes, bujes, anillos y empaque, y puede causar el agarrotamiento del elemento giratorio. A fin de asegurar que la bomba y el impulsor están alineados con precisión, será necesario verificar la alineación de sus ejes respectivos, y corregirla si fuera necesario, y ajustar los pernos de sujeción bajo las siguientes circunstancias:
1. luego que la placa de base o la(s) placa(s) de apoyo están enlechadas en su instalación definitiva;
2. luego de conectar la tubería de planta a la bomba;
3. después del funcionamiento inicial, con la bomba aún caliente luego de varias horas de operación, con el líquido entrante a temperatura normal y antes de poner en funcionamiento la bomba durante un período prolongado.
4. después que aparezca el primer leve aumento de vibración luego de un período de servicio prolongado o luego de un aumento súbito de la vibración.
3.4.3 RAZONES PARA LA ALINEACIÓN DE CAMPO DE LA BOMBA Y EL IMPULSOR
Aunque en algunos casos Flowserve envía el impulsor montado en la placa de base con la bomba, el eje del impulsor no está alineado con precisión con el eje de la bomba; por lo tanto, dichos envíos, al igual que aquellos en los que la bomba y el impulsor se embalan separadamente, deben alinearse en campo antes de poner la bomba en funcionamiento. Las principales razones por las cuales IDP no alinea la bomba y el impulsor en fábrica son:
1. Los asientos de montaje del impulsor deben estar vacíos para nivelar la placa de base (ver “NIVELACIÓN DE PLACAS DE BASE O DE APOYO”);
2. Puede que se produzca una distorsión de la placa de base como resultado del trato que se le de durante el envío o la descarga.
3. Puede producirse una leve distorsión en la placa de base cuando está empernada a su propio cimiento, lo que a su vez puede producir alguna desalineación entre la bomba y el impulsor si están alineados y acoplados antes de que la placa de base sea nivelada y anclada a su cimiento.
4. El ajuste de la alineación puede ser necesario para compensar la tensión ejercida sobre la bomba y la placa de base por cargas transmitidas desde el sistema de planta a través de la tubería de succión y descarga.
5. La alineación de fábrica de una bomba se llevaría a cabo a una temperatura promedio de 75º F (24º C). Dado que la operación de una bomba a una temperatura diferente causaría cambios en la alineación debido a efectos térmicos en la posición del pedestal de la bomba, la alineación final debe realizarse con la bomba y el impulsor a la temperatura real de ambos en funcionamiento.
3.4.4 CONDICIONES PREVIAS A LA ALINEACIÓN
Para facilitar las tareas de alineación y para evitar que la bomba y el impulsor funcionen desalineados, antes de comenzar las tareas debe asegurarse de:
1. que la placa de base o la(s) placa(s) de apoyo están a nivel y ancladas (ver “NIVELACIÓN DE PLACAS DE BASE O DE APOYO”)
2. que la placa de base o la(s) de apoyo está adecuadamente enlechada (ver “INSTALACIÓN DE EXTENSIONES DE LAS BOQUILLAS Y ENLECHADO”);
3. que la cuna, en caso que sea aplicable, haya sido nivelada con la placa de apoyo, utilizando tornillos de nivelación verticales y un nivel profesional de precisión o una herramienta equivalente;
4. que los pernos de sujeción de la bomba están bien ajustados;
5. que la tubería de succión y descarga no se conecte a la bomba hasta que se haya completado la alineación en frío inicial;
6. que las almohadillas de la placa de base y la(s) de apoyo y las de las patas del impulsor estén bien limpias.
NOTA
Para la instalación de acoples deschavetados utilizando presión hidráulica, ver el dibujo “INSTALACIÓN DEL ACOPLE” al final de este manual, o consulte las instrucciones de acoplamiento del fabricante en el “APÉNDICE”, según cuál se encuentre en el ÍNDICE de su manual.
3.4.5 MONTAJE DEL ACOPLAMIENTO
Consultar “ACOPLAMIENTO” en “REEMPLAZO Y REPARACIÓN” por una guía esquematizada de las tareas de montaje del acoplamiento.
3.4.6 ESTABLECIMIENTO DE LA HOLGURA DEL EJE DEL IMPULSOR
Si la bomba está impulsada por un motor, para evitar la destrucción de los cojinetes lisos del motor -que normalmente se encuentran en motores eléctricos de gran capacidad- ubique el motor en relación a la bomba para asegurar la holgura (o espacio final) en funcionamiento entre los collarines de empuje en el eje del motor y la superficie de los cojinetes del motor (ver la figura “HOLGURA EN FUNCIONAMIENTO DEL EJE DEL MOTOR” a continuación). Para establecer la holgura requerida proceda de la siguiente manera:
NOTA
Si su bomba es impulsada por un motor eléctrico con cojinetes de bola, o por cualquier otro impulsor, saltee el paso 5 de este procedimiento.
1. Vea que se haya cumplido con las instrucciones bajo los títulos:
a. “CONDICIONES PREVIAS DE ALINEACIÓN DEL IMPULSOR CON LA BOMBA”, y
b. “MONTAJE DEL ACOPLAMIENTO”.
Figura 3-7 Holgura en funcionamiento del eje del motor
2. Coloque el motor sobre almohadillas de impulsor.
3. Mida el movimiento total del eje del motor de la siguiente manera:
a. Empuje el eje dentro de la caja del motor hasta que el collarín de empuje tope contra la superficie del cojinete según se muestra en la figura "HOLGURA EN FUNCIONAMIENTO DEL EJE DEL MOTOR"; luego, seleccione un punto de referencia en la caja del motor y marque el eje con un lápiz.
b. Tire del eje hacia afuera de la superficie del cojinete (es decir, hacia la bomba) a la mayor extensión posible; luego, utilizando el mismo punto de referencia seleccionado en el paso a, marque el eje con un lápiz.
c. Mida la distancia entre las marcas de lápiz; la distancia (o movimiento lateral total) debería ser por lo menos el mínimo que aparece en la documentación de venta en el "APÉNDICE“ o en el dibujo “ESQUEMA” al final de este manual.
4. Establezca la holgura empujando el eje hacia dentro, hacia el cojinete en camisa 0,13 pulgadas (3 mm) (ver la figura anterior “HOLGURA EN FUNCIONAMIENTO DEL EJE DEL MOTOR”). Al hacer esto, se logrará una holgura apropiada entre los collarines de empuje y las superficies de los cojinetes. Por ejemplo, si el movimiento lateral total es de 0,5 pulgadas (13 mm) y el eje se empuja dentro, hacia la superficie del cojinete 0,13 pulgadas (3 mm) como se describió, el espacio final u holgura es de 0,13 pulgadas (3 mm) del lado del impulsor y de 0,37 pulgadas (10 mm) del lado opuesto.
NOTA
Luego de fijar la holgura, el eje del motor no debería ser movido antes de marcar la ubicación de los pernos de sujeción.
5. Con el eje del motor posicionado como en el paso 4, o con el eje del impulsor ubicado según las instrucciones del fabricante, coloque el impulsor de modo tal que la distancia entre los extremos de los ejes del impulsor y la bomba sea la especificada en el dibujo “ESQUEMA” al final de este manual. También, si cuenta con un acople de tipo engranaje verifique que la dimensión D sea igual a la dimensión L según se muestra en la figura "MEDICIÓN DE DISTANCIA ENTRE LOS EXTREMOS DE LOS EJES DE LA BOMBA Y EL IMPULSOR”, a continuación. Los botones que se muestran en la figura no están instalados en el espaciador en que los acoples son de tipo diafragma o disco.
Figura 3-8 Medición de distancia entre los extremos de los ejes de la bomba y el impulsor
6. Si los agujeros para los pernos de sujeción no han sido enroscados en los asientos de montaje del impulsor, debe hacerlo ahora (ver "ENROSCAR ASIENTOS DE MONTAJE DEL IMPULSOR" más adelante); de lo contrario, puede comenzar la alineación en frío (ver "ALINEACIÓN EN FRÍO” más adelante).
3.4.7 ENROSCAR LOS ASIENTOS DE MONTAJE DEL IMPULSOR
Cuando los asientos de montaje del impulsor no han sido enroscados con pernos de sujeción, deben ser enroscados antes de intentar alinear el impulsor con la bomba. Proceda de la manera siguiente:
1. Asegúrese que la holgura del impulsor ha sido fijada y que el impulsor está colocado sobre asientos de montaje limpios con el espacio entre los ejes del impulsor y de la bomba según se especifica en el dibujo "ESQUEMA" al final de este manual (ver "MEDICIÓN DE DISTANCIA ENTRE LOS EXTREMOS DE LOS EJES DE LA BOMBA Y EL IMPULSOR" mostrado anteriormente).
2. Verifique que los acoplamientos divididos estén instalados (ver “MONTAJE DE ACOPLAMIENTO”, descrito anteriormente).
3. Acople la escuadra de soporte para el indicador de cuadrante al acoplamiento dividido del impulsor o al eje como se muestra en la figura “CONFIGURACIÓN DEL INDICADOR DE CUADRANTE PARA ALINEACIÓN DEL EJE”. La escuadra de soporte debe ser rígida para que las lecturas sean exactas.
4. Coloque el soporte en la posición horizontal (9 en punto) y rote ambos ejes 180 grados a la posición 3 en punto. La lectura total del indicador (TIR) en el plano horizontal (entre las posiciones de las 9 en punto y de las 3 en punto) no puede exceder el máximo TIR permitido (ver “ESPECIFICACIONES PARA LA OPERACIÓN”). Si la TIR es excesiva:
a. mantenga distancia entre los acoplamientos divididos y mueva el marco del impulsor para corregir la alineación en el plano horizontal;
b. una vez más, rote los ejes y verifique las lecturas;
c. repita los pasos a y b hasta que la máxima TIR permitida en el plano horizontal no se exceda.
5. Invierta la posición del indicador de cuadrante y la escuadra de soporte y repita el paso 4.
6. Retire el indicador de cuadrante y la escuadra de soporte.
7. Marque la ubicación de los pernos de sujeción sobre los asientos de montaje, luego quite el impulsor del asiento.
8. Taladre y enrosque los agujeros de los pernos de sujeción.
NOTA
Puesto que una alineación en frío exacta depende de que tanto la bomba como el impulsor estén a temperatura ambiente, el aceite circulante (si fuera aplicable) también debe estar a temperatura ambiente.
3.4.8 ALINEACIÓN EN FRÍO
El término "alineación en frío" se refiere a la alineación de la bomba y el impulsor cuando estos se encuentran a temperatura ambiente. Dado que la dilatación térmica afecta su alineación, la alineación en frío debería considerarse una tarea preliminar y aún así esencial que debe realizarse diligentemente antes de operar la bomba por primera vez. Para alinear en frío el eje del impulsor con el eje de la bomba, haga lo siguiente:
1. Verifique que los requerimientos de los párrafos siguientes en esta sub-sección se hayan cumplido:
a. CONDICIONES PREVIAS A LA ALINEACIÓN
b. MONTAJE DEL ACOPLAMIENTO
c. ESTABLECIMIENTO DE LA HOLGURA DEL EJE DEL IMPULSOR
d. ENROSCADO DE LOS ASIENTOS DE MONTAJE EL IMPULSOR
2. Acople el equipo de izado al impulsor y colóquelo sobre sus asientos de montaje.
3. Verifique que no se hayan desplazado los cubos y que no se haya pandeado el eje, y corrija cualquier anomalía antes de continuar con la alineación.
NOTA
Al utilizar una configuración de indicador de cuadrante de doble inversión, cada escuadra de soporte debe ser verificada por si existe pandeo de barra. No presuponga que escuadras de soporte similares tendrán un pandeo idéntico.
4. Determine la distancia desde el punto de montaje del soporte hasta el punto de lectura del indicador.
5. Acople firmemente la escuadra de soporte a un tramo de tubería rígida e instale el indicador en la distancia determinada en el paso 4 descrito anteriormente. (ver figura “DETERMINACIÓN DE PANDEO DE BARRA”)
6. Sujete la tubería con el indicador mirando hacia arriba y fíjelo en “0”. Sin tocar el soporte, rote la tubería 180º de modo que el indicador quede mirando hacia abajo. Lea el indicador y registre la lectura. Esa es la cantidad de pandeo de barra.
7. Rote la tubería una vez más de modo que el indicador quede mirando hacia arriba. Debe volver a “0”.
8. Repita los pasos 6 y 7 para confirmar la lectura.
NOTA
Todas las lecturas del indicador deben ser tomadas en la escuadra de soporte o cubo de acoplamiento o eje opuestos. Deben ser registradas del modo que son vistas desde la unidad fija (bomba). (ver la figura “ORIENTACIÓN DE LA ALINEACIÓN”)
9. Acople una escuadra de soporte al cubo de acoplamiento o al eje del impulsor y la otra al cubo o eje de la bomba. Cada indicador se leerá en la escuadra de soporte, cubo de acoplamiento o eje opuestos. (ver la figura “CONFIGURACIÓN DEL INDICADOR DE CUADRANTE PARA ALINEACIÓN”).
10. Ingrese la(s) cantidad(es) de pandeo de barra determinada(s) en los pasos 4 al 8 descritos anteriormente en el indicador como una cantidad positiva (ejemplo: una cantidad indicada de -0,003 se ingresaría como 0,003) estando en posición vertical (12 en punto).
NOTA
La utilización de una gráfica de alineación de eje, tal como la Calculadora de alineación de eje de Flowserve (Flowserve Shaft Alignment Calculator) (ver figura "CALCULADORA DE ALINEACIÓN DE EJE") asiste y simplifica el proceso de alineación. Se puede obtener más información en el departamento de servicio técnico de Flowserve.
11. Rote ambos ejes 180º (a la posición 6 en punto) y registre la(s) lectura(s) del indicador.
12. Repita los pasos 10 y 11 para verificar la exactitud.
13. Coloque la(s) escuadra(s) de soporte en la posición horizontal (9 en punto). Fije el/los indicador(es) en “0”. El pandeo de barra no es aplicable al plano horizontal.
14. Rote ambos ejes 180º (a la posición 3 en punto) y registre la(s) lectura(s) del indicador.
15. Repita los pasos 13 y 14 para verificar la exactitud.
16. Mida la distancia entre los puntos de lectura del cuadrante, y entre los puntos de lectura del cuadrante en el cubo de la unidad fija o eje y cada perno de sujeción de la unidad movible (ver la figura “PUNTOS DE MEDIDA DE ALINEACIÓN”). Registre estas lecturas en la gráfica o por otros medios apropiados.
17. Siga las direcciones en la hoja de la gráfica o utilice otros medios apropiados para trazar las lecturas del indicador.
NOTA
La TIR tanto en el plano vertical como horizontal no excederá el máximo permitido (ver "ESPECIFICACIONES PARA LA OPERACIÓN"). Las lecturas en lados opuestos deben tener signos opuestos. La angulación total no debe exceder el 0,001 de pulgada por cada 12 pulgadas (0,03 mm por cada 305 mm).
Figura 3-9 Calculadora de alineación de eje
Figura 3-10 Puntos de medida de alineación
18. Verifique las posiciones de los pernos de sujeción en la gráfica o de lo contrario determine la cantidad de cuñas a ser agregadas para la corrección vertical, y el movimiento requerido para la corrección horizontal, si cualquiera de los dos excede los máximos. Si se exceden los máximos:
a. afloje los pernos de sujeción del impulsor, si los hay instalados;
b. utilizando un equipo de izado, eleve el impulsor y ponga cuñas bajo las patas para corregir la altura;
NOTA
Los movimientos horizontales deben controlarse con los pernos de ajuste, si están instalados.
c. coloque los indicadores de cuadrante en la base adyacente al área interior y exterior de pernos de sujeción de modo tal que se pueda controlar la cantidad exacta de movimiento horizontal;
d. realice las correcciones horizontales necesarias mientras controla con los indicadores;
e. repita los pasos 11 al 19 descritos anteriormente para verificar la posición de alineación.
19. Torsione los pernos de sujeción utilizando el procedimiento especificado en las “ESPECIFICACIONES PARA LA OPERACIÓN”, luego repita los pasos del 10 hasta el 18.
20. Saque los indicadores de cuadrante y las escuadras de soporte y separe el equipo de izado.
21. Verifique tanto la bomba como el impulsor para ver si existen patas blandas en cada perno de sujeción del modo siguiente:
a. Ajuste todos los pernos de sujeción a la torsión recomendada por el fabricante del equipo.
b. Instale un indicador de cuadrante para hacer la lectura del movimiento vertical de la pata de un equipo. Afloje el perno de sujeción para esa pata hasta la posición de ajuste manual. Registre el movimiento vertical de la pata del equipo. El movimiento vertical no debería exceder los 0,002 de pulgada (0,005 mm). Vuelva a torsionar el perno de sujeción a la torsión recomendada.
c. Repita el paso b. para el resto de las patas de los equipos en la placa de base.
22. Ver “RECOMENDACIONES Y NOTAS PARA CONEXIÓN DE TUBERÍAS”, párrafo 3.2.0, y conecte las tuberías que sean necesarias.
23. Repita los pasos del 11 al 18 descritos anteriormente y registre las lecturas. Si la TIR en cualquiera de las dos posiciones del indicador del cuadrante excede las 0,002 pulgadas (0,05 mm), corrija la distorsión causada por la colocación de tuberías y vuelva a verificar la alineación; la bomba, la tubería y el impulsor deben estar asegurados en una alineación correcta antes de continuar con la alineación en caliente.
NOTA
Los pasos 24 y 26 son aplicables solamente si su acople es de tipo engranaje.
24. Instale una abrazadera plana a través del cubo del acoplamiento dividido del impulsor mediante el empernado a la brida en dos lugares.
NOTA
Si el cubo no se sujeta con correas o abrazaderas, vibrará cuando el motor se encienda en el paso 25.
25. Accione brevemente el impulsor de acuerdo a las instrucciones del fabricante y observe el giro del eje; el giro debe corresponderse con la dirección de giro prevista en el diseño de la bomba.
26. Quite la correa o abrazadera plana.
27. Fije el espaciador del acoplamiento entre los acoplamientos divididos, si aún no lo ha hecho.
28. Instale la guarda del acoplamiento.
29. Utilizando una escala profesional, asegúrese que la chaveta de alineación debajo del extremo de descarga de la caja esté alineado dentro de 0,031 pulgadas (0,79 mm) del centro exacto del chavetero en la caja de la bomba (37). Si no es así, reubique la chaveta de alineación y vuelva a verificar la alineación.
ADVERTENCIA
Los acoplamientos de tipo engranaje deben ser lubricados antes de poner en funcionamiento la bomba (ver las instrucciones de acoplamiento del fabricante en el “APÉNDICE”).
3.4.9 ALINEACIÓN EN CALIENTE
Después de haber realizado una alineación en frío del impulsor y la bomba, pero antes de que la bomba se ponga en funcionamiento por un período prolongado, la bomba debe ser puesta en funcionamiento por un período breve hasta que llegue a la temperatura normal de operación (ver "ENCENDIDO" y "OPERACIÓN"), y luego apagada (ver "APAGADO"). Verifique la alineación inmediatamente después del apagado (idealmente, dentro de los 10-15 minutos desde que se apaga) para determinar si las líneas centrales del impulsor y los ejes de la bomba coinciden cuando ambas unidades están calientes. Esta coincidencia es necesaria para asegurar una vida útil prolongada y eficiente de la bomba. Los indicadores de cuadrante, las escuadras de soporte y las cuñas deben estar disponibles en la bomba antes del apagado. Los requerimientos para un control de la alineación en caliente son:
1. Quitar la guarda del acoplamiento.
2. Quitar el espaciador del acoplamiento, si es aplicable.
3. Llevar a cabo los pasos 9 al 17 bajo “ALINEAMIENTO EN FRÍO” descritos anteriormente.
NOTA
La TIR tanto en el plano vertical como horizontal no excederá el máximo permitido (ver "ESPECIFICACIONES PARA LA OPERACIÓN"). Las lecturas en lados opuestos deben tener signos opuestos. La angulación total no debe exceder el 0,001 de pulgada por cada 12 pulgadas (0,03 mm por cada 305 mm).
4. Verifique las posiciones de los pernos de sujeción en la gráfica o de lo contrario determine la cantidad de cuñas a ser quitadas para la corrección vertical, y el movimiento requerido para la corrección horizontal, si cualquiera de los dos excede los máximos. Si los máximos se exceden en esta alineación en caliente:
a. deje que las unidades se enfríen;
b. lleve a cabo los pasos 18a hasta el 18e, 19 y 20 bajo “ALINEACIÓN EN FRÍO” descritos anteriormente;
c. repita el procedimiento de ALINEACIÓN DEN CALIENTE hasta que la TIR permanezca dentro de las especificaciones.
5. Posicione con clavijas las patas del impulsor más cercanas al acoplamiento y las patas de la bomba más cercanas al acoplamiento si la bomba está equipada con pasador y chaveta de alineación.
3.5 SISTEMA DE DESCARGA DE ACEITE LUBRICANTE, LIMPIEZA Y PRESERVACIÓN DE LA TUBERÍA DE SELLO
3.5.1 SISTEMA DE ACEITE LUBRICANTE
Durante el trabajo de conexión de tuberías de una bomba, es común que se acumule suciedad, arenisca y viruta dentro de la tubería. Esto puede suceder con tubería nueva, instalada de fábrica que ha sido cuidadosamente limpiada, tanto como con tubería en una bomba que ya tenga un tiempo de funcionamiento. Por lo tanto, para evitar que estas materias causen daño a los cojinetes, es precautorio limpiar y descargar el sistema de aceite lubricante luego del trabajo de campo en la tubería de cualquier bomba donde el trabajo haya incluido:
1. almacenaje,
2. instalación, o
3. fabricación.
Flowserve recomienda el uso de cualquiera de los procedimientos de descarga que se enumeran a continuación; sin embargo, si su bomba está equipada con una bomba auxiliar de aceite lubricante, es preferible usarla.
NOTA
Sin importar qué procedimiento se use para descargar el sistema de aceite lubricante, será necesario emplear un filtro de aceite lubricante en la tubería, por debajo de la bomba de aceite lubricante. Además, será necesario contar con un indicador de presión diferencial a través del filtro.
3.5.1.1 Descarga del sistema de aceite lubricante utilizando la bomba auxiliar de aceite lubricante
El siguiente sistema de descarga se aplica a una bomba que está equipada con una bomba auxiliar de aceite lubricante. Por ilustraciones de tuberías y piezas a las que se hace referencia en el procedimiento, ver los dibujos de “TUBERÍA DE ACEITE LUBRICANTE” y “ENSAMBLAJE” al final de este manual.
1. Quite las chumaceras internas, externas y los cojinetes de empuje (ver “DESARMADO DE LA BOMBA: COJINETES). Vuelva a instalar las mitades superiores de las cajas de los cojinetes, utilizando solo la mitad de los pernos de brida de separación.
2. Quite la tapa del depósito, limpie cuidadosamente el interior con solvente con base de petróleo tal como keroseno o nafta, y seque con paños limpios y sin pelusa.
3. Llene el depósito con el tipo de aceite lubricante recomendado (ver “ESPECIFICACIONES DE OPERACIÓN”) calentado, si es posible, a 180º F (82ºC).
4. Lleve a cabo la primera fase del ciclo de descarga de la siguiente manera:
a. Encienda la bomba auxiliar de aceite lubricante y circule el aceite lubricante durante 20 horas.
b. Durante el ciclo de 20 horas, golpetee continuamente todo el largo de la tubería para aflojar la costra y la escoria.
c. Durante el ciclo de 20 horas, verifique periódicamente el indicador de presión diferencial en el filtro por si hay un aumento en la presión diferencial que pudiera indicar que el filtro se esté obstruyendo. Considere la indicación en relación a factores tales como la capacidad del filtro, la temperatura de la descarga, la presión de la descarga y el estado general de la tubería. Si se considera que el filtro puede estar obstruido, apague la bomba auxiliar de aceite lubricante; luego limpie y vuelva a instalar el filtro. Vuelva a encender la bomba auxiliar de aceite lubricante y continúe con la descarga.
NOTA
Para evitar una acumulación de humedad por condensación cuando se utiliza aceite lubricante calentado, deje que el aceite lubricante se enfríe gradualmente durante la última hora o par de horas del ciclo.
d. Apague la bomba auxiliar de aceite lubricante al finalizar el ciclo de 20 horas.
5. Lleve a cabo la fase final del ciclo de descarga de la siguiente manera:
a. Limpie y vuelva a instalar el filtro.
b. Encienda la bomba auxiliar de aceite lubricante y haga circular el aceite lubricante por otras 4 horas, golpeteando siempre todo el largo de la tubería.
c. Apague la bomba auxiliar de aceite lubricante y vuelva a fijarse en el filtro. Aún si el filtro está parcialmente obstruido con cualquier materia, limpie y vuelva a instalar el filtro y repita el paso b.
d. Repita los pasos b y c hasta que el filtro esté limpio de lodo, costra y cosas por el estilo, luego continúe con el paso 6.
6. Drene el depósito de la tubería de aceite lubricante y una vez más limpie el depósito según se explica anteriormente en el paso 2. Para impedir la entrada de cualquier suciedad o materia extraña en el depósito, instale la tapa al finalizar la limpieza.
7. Utilizando solventes con base de petróleo tales como keroseno o nafta y un paño limpio, limpie dentro de la parte más baja de la tubería y en las tuberías con puntos bajos.
8. Conecte la tubería en todos los puntos.
9. Quite las mitades superiores de las cubiertas de los cojinetes e instale la chumacera interna, la chumacera externa y los cojinetes de empuje según las instrucciones en "ENSAMBLAJE DE LA BOMBA: COJINETES”.
10. Llene el sistema de aceite lubricante al nivel requerido según las instrucciones en “ENCENDIDO”. Deje funcionar la bomba auxiliar de aceite lubricante hasta que las líneas estén llenas y vuelva a verificar el depósito.
3.5.1.2 Descarga del sistema de aceite lubricante sin utilizar la bomba auxiliar de aceite lubricante
El siguiente procedimiento de descarga se aplica cuando no hay una bomba auxiliar de aceite lubricante disponible para que podamos descargar el sistema de aceite lubricante. Por ilustraciones de tuberías y piezas a las que se hace referencia en el procedimiento, ver los dibujos de “TUBERÍA DE ACEITE LUBRICANTE” y “ENSAMBLAJE” al final de este manual.
1. Verifique que la tubería esté desconectada del depósito, las cajas de los cojinetes, el enfriador y el filtro; luego golpetee la tubería hasta que se afloje la escoria y la costra.
2. Utilizando un paño limpio empapado en un solvente con base de petróleo tal como keroseno o nafta, limpie la parte interior de cada sección de la tubería; continúe luego con un paño limpio y seco. Verifique que la tubería esté limpia de materias extrañas.
3. Conecte la tubería en todos los puntos.
4. Ponga en funcionamiento la bomba (ver “ENCENDIDO” y “OPERACIÓN”) por aproximadamente 2 horas y en ese lapso, periódicamente controle la presión diferencial, por si hay un aumento serio en la presión diferencial. Si tuviese lugar tal aumento, apague inmediatamente la bomba (ver “APAGADO”) y fíjese en el filtro. Si es necesario, limpie el filtro y vuelva a instalarlo; luego, finalice la puesta en funcionamiento.
5. Quite, inspeccione y limpie las chumaceras internas, externas y los cojinetes de empuje (ver “DESARMADO DE LA BOMBA: COJINETES" e "INSPECCIÓN, LIMPIEZA Y REPARACIÓN: COJINETES).
6. Drene y luego limpie las mitades inferiores de las cajas de los cojinetes con un solvente con base de petróleo; no quite las cajas de los cojinetes.
7. Drene y luego limpie (o eche una descarga) con un solvente con base de petróleo en todo el equipo que se enumera a continuación que sea aplicable al sistema de aceite lubricante de su bomba:
a. enfriador de aceite lubricante,
b. depósito,
c. filtro, y
d. carcasa del filtro.
8. Instale las chumaceras internas, las chumaceras externas y los cojinetes de empuje según las instrucciones bajo "ENSAMBLAJE DE LA BOMBA: COJINETES”.
9. Ponga en funcionamiento la bomba (ver “ENCENDIDO” y “OPERACIÓN”) por aproximadamente 2 horas, luego apáguela (ver "APAGADO"). Fíjese en el filtro de aceite lubricante por si tiene lodo o materias extrañas tales como incrustaciones y escoria. Aún si el filtro está parcialmente obstruido con cualquier materia, limpie y vuelva a instalar el filtro, luego repita los pasos 1 al 8: el filtro deberá estar limpio de lodo, costra y cosas por el estilo antes que la bomba sea puesta en funcionamiento por un período de operación prolongado.
3.5.2 TUBERÍA DE SELLO
Siempre que se trabaje sobre tubería de lavado de sello (aparte de la desconexión en puntos terminales) o que se fabrica tubería nueva, es esencial limpiar y echar una descarga de limpieza en la tubería. Además, normalmente es necesario para preservar las tuberías de acero al carbono del óxido.
3.5.2.1 Tubería de acero al carbono
Luego de la reparación o fabricación de tubería de acero al carbono, para proteger el sello del óxido, las incrustaciones, los restos de soldadura, la arenisca y otras materias extrañas, Flowserve recomienda:
1. limpiar el interior y el exterior de la tubería con chorro de arena para quitar barniz y restos de soldadura,
2. echar descargas de agua y chorros de aire dentro de la tubería para asegurar que se quiten la arena y el escombro,
3. limpiar en baño caliente alcalino y enjuagar,
4. decapar en una solución de ácido sulfúrico al 10% y enjuagar,
5. sumergir en baño de fosfato (Parkerize 100 o equivalente) y enjuagar,
6. enjuague final con una solución de ácido crómico y secar en horno.
3.5.2.2 Tubería de acero inoxidable
Luego de la reparación o fabricación de tubería de acero inoxidable, para proteger el sello de los restos de soldadura, la arenisca y otras materias extrañas, Flowserve recomienda:
1. limpiar el interior y el exterior de la tubería con chorro de arena para quitar barniz y restos de soldadura, y
2. echar descargas de agua y chorros de aire dentro de la tubería para asegurar que se quiten la arena y el escombro.
English to Spanish: Health Care
Source text - English When you receive services at The XXXX Center, you have a number of rights which are guaranteed as a matter of Center Policy and by Chapter 2 of the Mental Health and Developmental Disabilities Code. (Public Act 80-141, Rev. 1991). As a client at the Center, you also have several responsibilities. These are stated below.
AS A CLIENT, YOU HAVE THE RIGHT TO:
1. Impartial and sensitive access to services free from discrimination based on race, gender, age, ethnicity, religion, sexual preference or disability.
2. Be treated in a manner with personal dignity, free of abuse and neglect and to receive full information regarding your rights in a language you understand.
3. Considerate and respectful care in a safe environment that is mindful of your culture, values and belief systems as well as your age and any disability.
4. Access to qualified staff, knowledge of the professional status of the staff member(s) responsible for your care and their ability and experience in relation to the services you seek.
5. Individualized services, participation in your treatment planning and periodic treatment plan review. (This extends to family members and/or guardians as regulated by law).
6. Request the opinion of a consultant at personal expense and to request a review of your treatment plan.
7. Be informed of any known risks, side effects and benefits of all treatment or research procedures and to have knowledge of any experimental components of treatment or research procedures.
8. Be informed of alternative treatment procedures available, to refuse treatment and know the consequences of refusing treatment.
9. Participate in investigational studies, clinical trials and/or training programs and research on a strictly voluntary basis.
10. Know if limitations to the duration of services exist.
11. Know the costs of services rendered and receive and examine your bill.
12. A complete explanation for any transfer of treatment and knowledge of alternatives to that transfer.
13. Know how to initiate a complaint of grievance procedure without fear of retaliation or barriers to service.
14. Have access to your clinical record, as guided by the Illinois Confidentiality Act and to respond by written statement if you believe information in the record is inaccurate. Your statement becomes a part of the record.
15. To have no written or verbal information regarding your treatment released from this facility, to the extent permitted by the law, without your informed voluntary written consent.
Exceptions:
(1) In the case of medical emergency;
(2) When records are being examined by a funding, licensing or accreditation
body;
(3) Demand by court order;
(4) Should you be in imminent danger of hurting yourself or others; or
(5) in the case of abuse or neglect.
16. To not be denied, suspended, terminated from services, or have services reduced for exercising any of your rights, except when the exercise of these rights prevents the provision of appropriate care.
17. Know the status and on-going needs related to your health care that will follow after discharge from treatment.
18. An interpreter where a language or communication barrier exists.
19. Adequate and humane service regardless of source of financial support.
20. Services in the least restricted environment.
21. Designate a surrogate decision maker if incapable of understanding your treatment plan or communicating your needs around treatment.
22. Be informed of your diagnosis, prognosis and treatment plan as well as any alternatives to your care so that you can give your informed consent for treatment.
23. Be interviewed in surroundings designed to assure reasonable privacy so that individuals not involved directly in your care will not be present without your permission.
24. Have your record read only by individuals directly involved in your care or its monitoring.
25. You have the right to contact the following agencies with questions about your rights or if you feel that your rights have been violated:
Guardianship and Advocacy Commission
527 South Wells, Chicago, IL
(312)793-5900
Equip for Equality
11 E. Adams, Chicago, IL
(312)341-0022
Illinois Department of Mental Health and Developmental Disabilities
401 Stratton Bldg., Springfield, IL
(217)782-7179
AS A CLIENT, YOUR RESPONSIBILITIES ARE TO:
1. Give information regarding past illnesses, hospitalizations, medications psychosocial and other information relating to your health, including any cultural values or special communication needs.
2. Ask questions if the proposed course of treatment is not understood.
3. Participate in your care by following mutually agreed upon treatment plans.
4. Cooperate and assist in making discharge plans in a responsible and timely manner.
5. Be considerate of other clients in limiting noise, disruption and in following smoking restrictions.
6. Be responsible for the behavior of your minor children brought to the agency.
7. Respect the property of others and the property of the agency.
8. Follow written rules and behavior which are specific to the area or service for which you are being treated.
9. Keep scheduled appointments or cancel them within 24 hours.
10. Make or arrange for timely payment for services rendered.
11. Keep information shared in therapeutic groups private and confidential.
12. Provide information to the Center regarding any communicable illnesses or infections you may have contracted. Understand that you may be asked to leave the premises for the safety of others an asked to provide written documentation by your primary physician for medical clearance before being permitted to return for services.
If you have any questions about your rights and responsibilities, please discuss them with your primary clinician or the Program Director.
If you wish to make a complaint or grievance related to your Rights and Responsibilities, please follow the Complaint and Grievance Procedure outlined in the Consumer Manual and send it to:
ATTN: President
The XXXX Center
405 XXX Avenue
Northfield, IL 60093-3097
If you need help filing a complaint or grievance, please call 847-441-5600 during regular business hours and ask for assistance or speak with your primary clinician/case manager.
Agency Rules and Regulations
1. Payment is expected at the time of service. The XXXX Center reserves the right to refuse treatment to anyone who refuses to make reasonable efforts to make regular payment toward the bill. Alternatives for payment such as payment plans and fee reductions or any questions/concerns related to billing should first be discussed with your primary clinician.
2. No pet(s) are permitted in the building unless the animal is an identified working animal, i.e. guide dog.
3. No wandering the halls or entering staff offices without permission. Anyone waiting for an appointment should wait in the designated waiting rooms.
4. Any visitors must first check in at Reception on the top of the stairs on the upper level of the building. Clients meeting with staff will be asked for the check in slip verifying payment and current balance.
5. No one is to use the cell phone in the waiting room. Please step outside for any cell phone calls as that can be disruptive to other visitors.
6. No alcohol or illicit drugs are permitted on the premises. Anyone suspected of being under the influence may be asked to leave.
7. Anyone who knowingly has or it is suspect to have a communicable disease or infection may be asked to leave the premises and provide proof of medical release prior to returning.*
8. If the case of an emergency of any kind please follow the instructions of staff who will guide you.
9. No weapons of any kind are allowed on the premises. Anyone who brings a weapon into the building or indicates s/he has a weapon will be asked to leave and police authorities may be notified.
10. No loud or profane language is allowed.
11. Be courteous to other visitors.
12. No verbal or physically threatening of other visitors or staff is allowed. You may be asked to leave or police authorities may be notified if you become verbally or physically threatening toward anyone in the building.
13. No violent behavior of any kind will be tolerated. The police authorities will be notified if anyone becomes violent. It is The XXXX Center policy that no seclusion or restraint of any kind is used when someone may become threatening or violent. In the situation of a minor “therapeutic holding” may be used in an effort to protect the child or others. All clinical staff receive specialized training in this crisis intervention.
14. Young children have to be supervised at all times. Children can be left alone in the waiting rooms if they are able to remain quiet. Any children who become disruption or are bothering other visitors their parents will be notified and may be asked to leave. The Center is not responsible for incidents involving unsupervised minors.
15. If you become injured please notify the front desk immediately.
16. Please be respectful of other people’s property. Theft or damage of property of any kind may be prosecuted.
17. The Center is not responsible for any items left unattended. Please keep your personal belongings with you at all times.
18. Pharmaceutical Representatives are not to engage visitors in conversations related to their treatment here or the medication they have been prescribed. If this happens please notify someone at the front desk.
I HAVE READ, RECEIVED AND UNDERSTOOD THE ABOVE RIGHTS, RESPONSIBILITIES, RULES AND REGULATIONS AND AGREE TO COMPLY WITH MY RESPONSIBILITIES.
_________________________________________ __________________________
Client Signature Date
_________________________________________ _________________________
Parent/Guardian Signature Date
_________________________________________ __________________________
Witness Signature Date
Translation - Spanish Cuando usted recibe servicios en el Centro XXXX, tiene determinados derechos que están garantizados como parte de la Política del Centro, y por el Capítulo 2 del Código de Discapacidades del Desarrollo y la Salud Mental. (Ley 80-141, Rev. 1991). Como cliente del Centro, usted tiene también varias responsabilidades. Éstas se establecen a continuación.
COMO CLIENTE, USTED TIENE EL DERECHO:
1. Al acceso imparcial y razonable a los servicios, sin discriminación de raza, género, edad, etnia, religión, preferencia sexual o discapacidad.
2. A ser tratado con respeto por su dignidad personal, sin abuso o negligencia y a recibir información exhaustiva acerca de sus derechos en un lenguaje que usted comprenda.
3. A una atención considerada y respetuosa, en un ámbito seguro que tiene en cuenta su cultura, su sistema de valores y creencias, así como también su edad y cualquier discapacidad.
4. El acceso a personal calificado, el conocimiento del rango profesional del/los miembro/s del personal responsable/s de atenderlo y de su habilidad y experiencia en relación a los servicios que usted busca.
5. A servicios individualizados, a la participación en la planificación de su tratamiento y la revisión periódica de su plan de tratamiento. (Esto se hace extensivo a familiares y/o tutores/cuidadores según lo establecido por la ley).
6. A solicitar la opinión de un consultante cuyos servicios sean pagos por usted y a solicitar una revisión de su plan de tratamiento.
7. A ser informado de cualquier riesgo conocido, efectos secundarios y beneficios de todos los tratamientos o procedimientos de investigación y a tener conocimiento de cualquier componente experimental del tratamiento o de los procedimientos de investigación.
8. A ser informado acerca de procedimientos de tratamientos alternativos disponibles, a rechazar un tratamiento y a saber las consecuencias que puede traer aparejado el rechazo del tratamiento.
9. A participar en estudios de investigación, pruebas clínicas y/o programas de formación e investigación de forma estrictamente voluntaria.
10. A saber si existen limitaciones en la duración del servicio.
11. A saber los costos de los servicios prestados y a recibir y examinar su factura.
12. A una explicación exhaustiva por cualquier cambio de tratamiento y al conocimiento de alternativas a ese cambio.
13. A saber cómo iniciar un procedimiento de reclamo o queja sin temor a represalias o a obstrucciones del servicio.
14. A tener acceso a su registro clínico, según lo establece la Ley de Confidencialidad de Illinois y a responder mediante una declaración escrita si cree que la información en el registro es inexacta. A que su declaración pase a formar parte de su registro.
15. A que no se revele información escrita o verbal sobre su tratamiento por parte de esta organización, en la medida permitida por la ley, sin su consentimiento escrito, voluntario y con conocimiento de causa.
Excepciones:
(1) En caso de emergencia médica;
(2) Cuando los registros estén siendo examinados por una
entidad de fondos, licencias o acreditaciones;
(3) Exigencia por orden judicial;
(4) Si estuviere en peligro inminente de hacerse daño a sí mismo o a otros; o
(5) en caso de abuso o negligencia.
16. A que no se le nieguen, suspendan o terminen los servicios, o a no ver los servicios reducidos a causa del ejercicio de sus derechos, excepto cuando el ejercicio de estos derechos impida la prestación del cuidado apropiado.
17. A saber el estado y las necesidades de cada momento relativas al cuidado de su salud posteriores a que se le de el alta.
18. A un intérprete en caso de existir una barrera de idioma o comunicación.
19. A un servicio adecuado y humanitario sin importar la fuente de apoyo económico.
20. A servicios en un ámbito lo menos restringido posible.
21. A designar a un sustituto que tome las decisiones por usted en caso de incapacidad de comprender su plan de tratamiento o de comunicar sus necesidades relativas al tratamiento.
22. A que se le informe su diagnóstico, pronóstico y plan de tratamiento, así como cualquier alternativa a su asistencia de manera que pueda dar su consentimiento para el tratamiento con conocimiento de causa.
23. A ser entrevistado en instalaciones diseñadas para asegurar una privacidad razonable de manera que personas que no estén directamente implicadas en su asistencia no estén presentes sin su permiso.
24. A que su registro sea leído solamente por personas directamente implicadas en su asistencia o el control de ésta.
25. Tiene el derecho a ponerse en contacto con las siguientes agencias con preguntas acerca de sus derechos o si siente que sus derechos han sido violados.
Comisión de Tutoría y Apoyo (Guardianship and Advocacy Commission)
527 South Wells, Chicago, IL
(312)793-5900
Equip for Equality
11 E. Adams, Chicago, IL
(312)341-0022
Departamento de Salud Mental y Discapacidades del Desarrollo de Illinois (Illinois Department of Mental Health and Developmental Disabilities)
401 Stratton Bldg., Springfield, IL
(217)782-7179
COMO CLIENTE, SUS RESPONSABILIDADES SON:
1. Dar información relativa a enfermedades y hospitalizaciones pasadas, medicación, y otra información relativa a su salud, incluyendo cualquiera de sus valores culturales pertinentes o necesidades especiales para la comunicación.
2. Hacer preguntas en caso de no comprender el curso del tratamiento propuesto.
3. Participar en su cuidado siguiendo los planes de tratamiento mutuamente acordados.
4. Cooperar y asistir en hacer los planes del alta de un modo responsable y oportuno.
5. Ser considerado con otros clientes limitando el ruido, las interrupciones y obedeciendo las restricciones de fumar.
6. Ser responsable por el comportamiento de sus hijos menores que sean traídos a la agencia.
7. Respetar la propiedad de otros y la propiedad de la agencia.
8. Seguir las reglas escritas y de conducta específicas del área de servicio por la cual usted está siendo tratado/a.
9. Asistir a las citas planificadas o cancelarlas dentro de las 24 horas.
10. Pagar o hacer los arreglos necesarios para que se realicen, oportunamente, los pagos por los servicios brindados.
11. Mantener la información compartida en grupos terapéuticos como privada y confidencial.
12. Informar al Centro acerca de cualquier enfermedad o infección transmisible que haya podido contraer. Comprender que se le puede solicitar dejar las instalaciones por la seguridad de otros y brindar documentación escrita por parte de su médico primario certificando su aptitud, desde el punto de vista médico, para que le sea permitido regresar por los servicios.
Si tiene alguna pregunta acerca de sus derechos y responsabilidades, por favor háblelo con su clínico primario o el Director del Programa.
Si desea plantear un reclamo o queja relativos a sus Derechos y Responsabilidades, por favor siga el Procedimiento para Reclamos y Quejas explicado en el Manual del Consumidor y envíelo a:
PARA LA ATENCIÓN DE: El Presidente
CENTRO XXXX
405 XXX Avenue
Northfield, IL 60093-3097
Si necesita ayuda para presentar un reclamo o queja, sírvase llamar al 847-441-5600 en horario de oficina y solicite asistencia o hable con su clínico primario/gestor de su caso.
Reglas y normas de la agencia
1. Se espera que los pagos sean efectuados en el momento del servicio. El Centro XXXX se reserva el derecho a no brindar tratamiento a cualquier persona que se niegue a hacer los esfuerzos necesarios para efectuar pagos regulares contra la factura. Las alternativas de pago tales como planes de pago o reducción en los honorarios o cualquier pregunta/preocupación relativos a la facturación deberían ser primero habladas con su clínico primario.
2. No se permiten mascotas en el edificio a menos que el animal sea un animal identificado de trabajo, por ejemplo, un perro guía.
3. No se permite deambular por los pasillos o entrar en las oficinas del personal sin permiso. Toda persona que espere por una cita deberá esperar en las salas de espera dedicadas a ello.
4. Todos los visitantes deben primero registrarse en Recepción, subiendo las escaleras en el nivel superior del edificio. Los clientes que tengan cita con alguien del personal deberán presentar la ficha de registro que verifique el pago y el saldo actual.
5. No se permite a nadie usar el teléfono celular en la sala de espera. Sírvase ir hacia afuera por llamados de teléfono celular ya que pueden importunar a otros visitantes.
6. No se permiten ni el alcohol ni las drogas ilícitas en las instalaciones. Cualquier persona bajo sospecha de estar bajo el efecto de alguno de ellos puede ser invitado a irse.
7. A cualquier persona que sabe que tiene o se sospecha que tiene una enfermedad o infección contagiosa se le puede solicitar que abandone el lugar y que otorgue prueba de aptitud médica antes de regresar.*
8. En caso de emergencia de cualquier tipo sírvase seguir las instrucciones del personal, quienes lo guiarán.
9. No se permiten armas de ningún tipo dentro del edificio. A cualquier persona que traiga un arma dentro del edificio o indique que tiene un arma se le solicitará que se retire y puede que se notifique a la Policía.
10. No se permite el lenguaje ruidoso o soez.
11. Sea amable con los otros visitantes.
12. No se permiten las amenazas verbales o físicas a otros visitantes o al personal. Se le puede solicitar que se retire o la Policía puede ser notificada si usted se vuelve verbal o físicamente amenazante hacia cualquier otra persona en el edificio.
13. No se tolerará ningún tipo de conducta violenta. Se puede notificar a las autoridades policiales si alguien se pone violento. Es parte de la política del Centro XXXX no usar aislamiento o restricción algunos cuando alguien se vuelve amenazante o violento. En el caso de un menor, el “sostén terapéutico” puede ser usado en el intento de proteger al niño o a otros. Todo el personal clínico recibe entrenamiento especializado en esta intervención de crisis.
14. Los niños pequeños deben ser supervisados en todo momento. Se puede dejar a los niños solos en las salas de espera si son capaces de permanecer callados. En caso que algún niño altere el ambiente o moleste a otros visitantes, se notificará a sus padres y se les puede solicitar que se retiren. El Centro no se hace responsable por incidentes en que estén involucrados niños sin supervisión.
15. Si se lastima, sírvase notificar a la mesa de entrada inmediatamente.
16. Por favor sea respetuoso de las pertenencias de las otras personas. El robo o daño a la propiedad de cualquier tipo pueden ser denunciados.
17. El Centro no se responsabiliza por los artículos o pertenencias que no se vigilen. Por favor mantenga sus pertenencias consigo en todo momento.
18. Los representantes farmacéuticos no deben entablar conversación con los visitantes acerca de su tratamiento aquí o a la medicación que les ha sido recetada. Si esto sucede, por favor notifique a alguien en la mesa de entrada.
HE LEÍDO, RECIBIDO Y COMPRENDIDO LOS DERECHOS, RESPONSABILIDADES, REGLAS Y NORMAS ENUMERADAS ANTERIORMENTE Y ACUERDO CUMPLIR CON MIS RESPONSABILIDADES.
_________________________________________ __________________________
Firma del cliente Fecha
_________________________________________ _________________________
Firma del Progenitor/Tutor Fecha
_________________________________________ __________________________
Firma del testigo Fecha
English to Spanish: Social Sciences - Social Marketing Research
Source text - English
¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬
PSI’s Core Values
Bottom Line Health Impact * Private Sector Speed and Efficiency * Decentralization, Innovation,
and Entrepreneurship * Long-term Commitment to the People We Serve
Research Division
Population Services International
1120 Nineteenth Street NW, Suite 600
Washington, D.C. 20036
(Keep at upper margin)
Table of Contents
All section titles are formatted with style Heading 2 and all subsection titles are formatted with style Heading 3. This ensures that the table of contents will be generated automatically. Just right click and select “Update field” to make sure that any changes to the document are reflected in the table of contents. Appendices must be edited manually since they will not have page numbers.
Program Description: - 1 -
Study Rationale: - 1 -
TRaC surveys - 2 -
Research Objectives - 4 -
PERForM: PERformance Framework for Social Marketing - 5 -
Logical Framework - 8 -
Application to Study - 9 -
Indicator Table - 9 -
Study Population - 11 -
Sampling - 11 -
Sampling Strategy - 11 -
Sample Selection Process - 11 -
Sample Size Calculation - 11 -
Data Collection - 12 -
Instrument - 12 -
Procedure - 14 -
Data Management - 14 -
Data Analysis - 15 -
Analysis Plan - 15 -
Dummy Tables - 16 -
Gantt Chart - 23 -
Budget Outline - 24 -
Appendix 1: Definitions of PERForM Measures
Appendix 2: Definitions of Behavior Change Framework Measures
Appendix 3: Sampling Methodology
Appendix 4: Questionnaire
Program Description:
This section should provide a brief program description which includes; program history, intervention area, objectives, target audience, and your donors/funding. This section should be no more than 2 paragraphs.
Population Services International (PSI) is a non-profit non-governmental organization (NGO) that specializes in social marketing of AIDS prevention, family planning and maternal and child health products and services. PSI/COUNTRY has been operating in (COUNTRY) since (20XX).
PSI/COUNTRY is implementing a X-year (NAME DONOR(S) E.G. USAID) funded program targeting (TARGET GROUP E.G. DIRECT SEX WORKERS, IDUS, WOMEN OF REPRODUCTIVE AGE) in (GEOGRAPHIC AREA E.G. COULD BE AN ENTIRE COUNTRY, SPECIFIC PROVINCES OR A CITY). The purpose of the program is to (DESCRIBE MAIN PURPOSE, E.G. PROMOTE SAFER SEXUAL BEHAVIOR, PROMOTE SAFER INJECTING BEHAVIORS, PREVENT MALARIA) among (TARGET GROUP) through (DESCRIBE INTERVENTION(S) E.G. PEER EDUCATION, MASS MEDIA, BCC) and using a high coverage social marketing (SM) strategy to increase access to and availability of (DESCRIBE COMMODITY E.G. CONDOMS, INSECTICIDE TREATED NETS, BIRTH SPACING PRODUCTS SUCH AS PILLS AND INJECTABLES). The program expects to receive further financial support from (NAME DONOR(S)) for subsequent years of implementation.
Study Rationale:
The study rationale section should address the why, what and how of the study. This section should contain the reasons for conducting the TRaC study (reporting of logframe indicators, dashboard, internal information for more efficient, evidence-based decision-making).
The purpose of the Tracking Results Continuously (TRaC) survey among (TARGET GROUP) is to provide evidence for monitoring and implementation of PSI/COUNTRY's (NAME PROGRAM, E.G. HIV PREVENTION, FAMILY PLANNING, MALARIA PREVENTION, RISK REDUCTION) Program. The data gathered through the 20XX TRaC survey will be presented in the PSI Research Dashboard and the PSI Dashboard PERForMance Review. The Dashboard is a set of standardized tables for segmenting populations, monitoring trends on key population and service delivery indicators, and evaluating program effectiveness.
The PSI Dashboard PERForMance Review presents data on key behavioral indicators in HIV/AIDS, Family Planning, and Malaria across all PSI countries. The PERForMance Review on (CHOOSE HIV/AIDS, FAMILY PLANNING OR MALARIA) includes an indicator on (DESCRIBE ALL INDICATORS. IF THE TRAC ADDRESSES MORE THAN ONE PERForMance AREA SUCH AS HIV/AIDS AND FAMILY PLANNING THEN DESCRIBE). Data on these indicators and others will be collected in the 20XX TRaC survey and will be presented in the 20XX PERForMance Review. Internally, results from the Dashboard and the PERForMance Review will be used in strategic, project and marketing planning. Externally, results can be used for meeting stakeholder information needs in terms of intervention performance and advocacy as appropriate.
TRaC surveys
Standard text with relevant country information
For baseline studies:
In (MONTH) 20XX PSI/COUNTRY will conduct a baseline tracking survey for its (NAME PROGRAM) Program among (TARGET GROUP).
For follow up studies:
In (MONTH) 20XX PSI/COUNTRY conducted a baseline tracking survey for its (NAME PROGRAM) Program among (TARGET GROUP). The tracking survey in 20XX is the (SECOND, THIRD ETC) round of data collection.
For all studies – adapt the text below as needed. E.g., some follow-up studies may not conduct segmentation analyses; in this case, the section on segmentation in the 3rd paragraph can be taken out.
TRaC surveys provide actionable evidence for social marketing decision making as well as helping to measure the impact of various project interventions and activities. The survey serves as a tool to inform programming by routinely collecting data from cross-sections of populations at risk for HIV and other adverse health outcomes. More specifically, data collection will focus on (DESCRIBE KEY SEGMENTATION DEPENDENT VARIABLES TO BE MEASURED E.G. CONSISTENT AND CORRECT CONDOM USE, OR USE OF INSECTICIDE TREATED NET), and (SEXUAL, FAMILY PLANNING, MALARIA PREVENTION) behaviour; factors related to (TARGET GROUP) opportunity, ability, and motivation (OAM) to adopt safer behaviour; and their exposure to PSI interventions.
TRaC surveys are unique for two main reasons: one, they are rooted in the behavior change framework which is the core of most of PSI’s social marketing interventions, and second they are designed with the end use of research findings in mind. Towards that end, they build upon the ‘backwards research process’ whereby decision makers first think and verbalize the possible decisions that need to be based on research findings. These discussions lead to an exhaustive list of indicators/areas of enquiry that are then included in the survey. The TRaC surveys also include psychographic scales to capture the multidimensional and complex concepts that form ‘bubbles’ in the PSI Behavior Change Framework.
Apart from measuring the key indicators mentioned above, the surveys will also use segmentation analysis in order to divide the project’s target at-risk population. This exercise determines significant differences between behavers and non-behavers, e.g. (DESCRIBE VARIABLE THAT POPULATION WILL BE SEGMENTED ON, E.G. CONSISTENT CONDOM USERS VS. INCONSISTENT USERS). Interventions aimed at addressing those differences will have a greater likelihood of changing risk behavior. Furthermore, survey analysis will monitor the reach of PSI/(COUNTRY) activities among (TARGET GROUP) and evaluate the relationship between changes in OAM and promoted behaviors with exposure those activities.
Research Objectives
This section should identify the research questions, specific objectives, and assumptions if any. Note that if the study is a follow-up, there may not be segmentation objectives; in such case, the information below relating to segmentation can be deleted.
This study design is for the (FIRST, SECOND, THIRD etc.) wave of the TRaC Survey. This survey aims to answer three fundamental questions related to segmentation, monitoring and evaluation of populations.
1. Segmentation. By each risk/behavior combination, which opportunity, ability and motivation (OAM) constructs and population characteristics are significantly correlated with (DESCRIBE KEY BEHAVIORAL VARIABLE(S) TO BE MEASURED E.G. CONSISTENT CONDOM USE, SAFE INJECTING, CONSISTENT USE OF INSECTICIDE TREATED NET, CURRENT USE OF MODERN METHODS OF BIRTH SPACING)?
2. Monitoring. What are the levels and trends are evident in other key behavior, risk, OAM constructs, and exposure to PSI/COUNTRY activities?
3. Evaluation. Is exposure to PSI/COUNTRY activities leading to changes in OAM, risk, and behavior?
Specifically, the research objectives are to identify and describe the segments of the target population in terms of:
a. DESCRIBE DEPENDENT VARIABLES THAT TARGET POPULATION WILL BE SEGMENTED ON (E.G. CONSISTENT AND CORRECT CONDOM USE, USE OF INSECTICIDE TREATED NET).
b. DESCRIBE DEPENDENT VARIABLES THAT TARGET POPULATION WILL BE SEGMENTED ON
c. DESCRIBE DEPENDENT VARIABLES THAT TARGET POPULATION WILL BE SEGMENTED ON
Tracking surveys will be conducted (STATE FREQUENCY E.G. SEMI ANNUALLY, ANNUALLY, BI-ANNUALLY).
PERForM: PERformance Framework for Social Marketing
This is standard text and should not be altered.
This study design is guided by PSI’s PERForM framework. PERForM describes the social marketing research process, identifies key concepts important for designing and evaluating social marketing interventions and mirrors the four levels and concepts in the logical framework.
The top level consists of the goal of social marketing for any health promotion intervention, namely improved health status and/or for interventions relating to coping with sickness or disability, quality of life.
The second level consists of the objectives of social marketing stated as product or service use on the left side and/or other risk-reducing behaviours that do not involve the use of a product or service on the right side. The adoption or maintenance of these behaviours in the presence of a given risk or need for health services is causally antecedent to improving or maintaining health and or quality of life.
The third level consists of the determinants of PSI Behaviour Change framework summarised in terms of opportunity, ability and motivation that may differ by population characteristics such as age and sex. The fourth level consists of the characteristics of the social marketing intervention.
Figure 1: PERForM “PERformance Framework for social Marketing”
The framework describes the applications of TRaC surveys in the social marketing process.
1. Segmentation. At this stage of the social marketing process, TRaC surveys measure opportunity, ability, and motivational constructs that are theoretically and empirically associated with behaviours known to be positively associated with health status and quality of life among those with risk.
• Opportunity is a summary construct that refers to objectively and subjectively defined community and service factors that promote or inhibit recommended behaviors. Opportunity constructs are derived from Diffusion of Innovation theory, health promotion and quality of care research and include measures of coverage and quality and perceived access to products, services and information, brand appeal, and quality of care as set out in Figure 2 – the PSI Behaviour Change Framework.
• Ability refers to an individual’s skill or proficiency at solving problems, given the setting and opportunity and motivation. Ability constructs can come from economics, such as measures of willingness to pay for accessing products, services or ideas, and social psychology, such as Social Cognitive and other theories that examine social norms and support, self-efficacy, and other interpersonal determinants of behaviour change.
• Motivation describes how a person has or develops self-interest in changing his or her behavior, given the opportunity and ability. Motivational constructs that are most proximate to behavior may include personal risk assessment and outcome expectations, or, for family planning, fertility intentions. Those that are more distal from behavior and that may influence these proximate constructs may relate among other things to trust and caution in sexual relations, awareness of the behavior and its benefits and costs, or emotional reactions to related past events.
Segmentation can be done at one or more levels. At a minimum, populations are segmented using risk and behavioural measures, permitting comparisons of those who behave healthily with those who do not, conditional upon expertly defined categories of risk, such as sexual risk behaviour. In addition, segmentation can be extended to include cross tabulations by measures of opportunity, ability and motivation. Statistical models that permit the identification of opportunity, ability and motivational differences between those who behave and those who do not, given a set of population characteristics, provide the most information for strategic, project and marketing planning.
2. Monitoring. Quantitative research strategies are used to monitor exposure to the social marketing intervention, changes in the known determinants of behaviour in terms of opportunity, ability and motivation, and levels and trends in coverage and quality of the delivery system.
3. Evaluation. Social marketing performance is evaluated in terms of impact, cost-effectiveness, the halo and substitution effects, equity, coverage, quality, access, equity of access and efficiency as defined in Appendix 1.
PSI Behavior Change Framework
This is standard text and should not be altered. Bubbles selected for the survey should be highlighted and subsequently described.
PSI’s Behavior Change Framework is embedded in the third level of PERForM, in the behavioral constructs categories: opportunity, ability and motivation. The 16 behavioral determinants known as “Bubbles” are the most widely used framework for project and marketing plan decision making within PSI and for research study design, segmentation, monitoring and evaluation. The bubbles are generic to all behaviors promoted by PSI across HIV/AIDS, reproductive health, family planning, maternal and child health, including malaria prevention and treatment.
Figure 2
The PSI/COUNTRY survey in (GEOGRAPHIC AREA) will prioritize the highlighted constructs below:
Figure 3
Selection of Bubbles
Bubble Objective
(DESCRIBE THE BUBBLES THAT WILL BE EXPLORED IN DEPTH, FOR E.G., THOSE THAT USE SCALED ITEMS, OR THOSE THAT ARE MEASURED WITH MORE THAN TWO QUESTIONS).
Opportunity
Availability E.G. To determine if needles/syringes are perceived to be available nearby injecting locales. In addition, identify sources, other than pharmacies, for needles/syringes.
Brand Appeal
Brand Attributes
Quality of Care
Social Norm E.G. To identify norms around use of insecticide treated nets, particularly if it is common to have nets treated with insecticide in the community.
Ability
Knowledge E.G. To measure the populations knowledge of treating nets and retreating nets
Social Support
Self efficacy
Motivation
Attitudes E.G. To identify when sexually active men with sweethearts think it is appropriate to use condoms with their spouse.
To measure perceptions among indirect sex workers about the appropriateness of condom use with their partner.
Beliefs
Intentions
Locus of Control
Outcome Expectations
Subjective Norms
Threat
Logical Framework
This section should describe the goal, purpose, activities and required indicators in the logframe, in particular those that will be measured through the project TRaC study.
This study design will provide evidence relevant to attaining the objectively verifiable indicators and targets in the (E.G. CONDOM) social marketing logical framework (20XX-20XX). The logical framework describes relationships between goals, purpose, outputs and activity level outcomes while PERForM describes relationships between the social marketing interventions, determinants of behavior, behavior and health status and quality of life.
The goal of the social marketing program in the logical framework corresponds to the concepts of health status and quality of life in the PERForM framework. The next three levels are more specifically defined as:
1. At purpose level, the program aims to (DESCRIBE PURPOSE LEVEL INDICATORS IN THE INDICATOR TABLE E.G. INCREASE CONDOM USE AMONG TARGET GROUPS).
2. At output level, the program aims to increase the target populations’ ability and motivation to adopt key safer behaviors. Indicators and targets include: (SUMMARIZE THE MAIN INDICATORS TO BE MEASURED).
3. At output level, the program aims to increase the target populations’ opportunity to access necessary products and services. Indicators and targets include: (SUMMARIZE THE MAIN INDICATORS TO BE INCLUDED TO BE MEASURED).
Application to Study
This section should describe in detail how the conceptual frameworks will guide the project TRaC methodology, research instrument and analysis. At a minimum, it should contain a description of the indicator table and how the results will be presented.
Indicator Table
The indicator table serves as a precursor to the survey questionnaire and serves as a checklist, which displays the question number for each indicator.
Study Name: TRaC for (TARGET GROUP)
Target Respondents: (E.G. MALES, AGED XX-XX )
Nature of Survey: Quantitative, Structured interviews
Required Sample Sizes: XXX
Indicator Table
When developing the questionnaire, refer to the indicator table when drafting questions. Column three should include logframe, donor and PERForM indicators as well as other stakeholder requests or indicators required by the program. After the TRaC questionnaire has been completed, use the questionnaire numbers to fill in column 5. If the indicator corresponds to a single question, mark “C” in column 6, and if the indicator must be asked in an indirect way, mark “P” in column 6.
Narrative Summary
Indicator Main reason for Inclusion:
Other Sources for these Data Question #.
Complete or Proxy (C/P)
1 2 3 4 5 6
Targeted Health Area related indicators to be covered by TRaC
Goal
TO REDUCE HIV INCIDENCE AMONG MSM - Insert indicator here
E.G. DECREASED HIV PREVALENCE
E.G. DECREASED HIV INCIDENCE OF MSM C or P
Purpose
E.G. TO INCREASE SAFER SEXUAL PRACTICES AMONG HIGH RISK POPULATIONS IN VIETNAM E.G. INCREASE % OF MSM WHO SAY THEY USED A CONDOM AT LAST SEX
E.G. INCREASE % MSM REPORTING ALWAYS OR OFTEN USE CONDOMS
E.G. THE % OF MEN WHO USED A CONDOM AT LAST ANAL SEX WITH A MALE PARTNER, OF THOSE WHO HAVE HAD ANAL SEX WITH A MALE PARTNER IN THE LAST 12 MONTHS.
PSI will measure and change those of the following indicators that are found to be correlated with insert goal here.
1. Insert Opportunity output here.
E.G. INCREASED OPPORTUNITY TO ADOPT SAFER SEXUAL BEHAVIOR
2. Insert Ability output here.
E.G. INCREASED ABILITY TO ADOPT SAFER SEXUAL BEHAVIOR
3. Insert Motivation output here.
E.G. INCREASED ABILITY TO ADOPT SAFER SEXUAL BEHAVIOR
Opportunity
Availability
- Insert indicator here
- Insert additional indicators as needed in separate rows
Brand Appeal
Brand Attributes
Quality of Care
Social Norm
Ability
Knowledge
E.G. INCREASE % WHO KNOW THAT CONSISTENT CONDOM USE IS A METHOD FOR PREVENTING HIV TRANSMISSION
Social Support
Self efficacy
Motivation
Attitudes
Beliefs
Intentions
Locus of Control
Outcome Expectations
Subjective Norms
Threat
Study Population
This section should include a brief description of the target population.
The study population for this tracking survey is (TARGET GROUP): (TARGET GROUP) in (GEOGRAPHIC AREA) aged XX-XX who have (DESCRIBE ANY CRITERIA FOR INCLUSION, RELATED TO THE BEHAVIOR OF INTEREST E.G. BEEN SEXUALLY ACTIVE IN THE LAST 12 MONTHS, INJECTED ILLICIT DRUGS IN THE LAST 6 MONTHS, BEEN LIVING IN A MALARIA ENDEMIC AREA. N.B. THERE MAY BE MORE THAN ONE CRITERION SUCH AS: INJECTED ILLICIT DRUGS IN THE LAST SIX MONTHS AND REPORT CURRENTLY SELLING SEX FOR MONEY.)
Sampling
This section should include clear information about the sampling process (i.e. stratification, multi-stage clustering, and respondent selection) for the study. It should also include the final sample size (Summary of final sample size calculation and table of distribution by strata).
Sampling Strategy
A representative sample of this target population living in priority program areas will be drawn each time the survey is conducted in order to ensure comparability of data for trend analysis. Sample size calculations will be made for all purpose level logical framework indicators. The largest sample size will be used unless it is found to be financially prohibitive in which case the sample size that matches with financial resources will be chosen.
Sample Selection Process
• Insert here a detailed explanation of the sample selection process, including: definition of each level of sampling units, how many sampling units are to be selected, how sampling units will be identified, how respondents will be selected in the sampling units (strategy and inclusion criteria), whether sampling will be done with replacement and how, where the interview will take place, any screening required, call-back protocols, and any incentives offered. If applicable state how how you will stratify your sample and give rationale for this stratification. State the definition of any clusters, the number of clusters, including any estimation you have of cluster size. State whether you will use a fixed number or proportion from each enumeration unit.
This study design calls for a (STUDY DESIGN E.G. MULTI STAGE CLUSTERING, TIME-LOCATION SAMPLING, RDS) sampling approach. The total sample size will be (NUMBER) proportional to (GEOGRAPHICAL AREA) size. Data will be aggregated to create dashboard tables. Information from the (X E.G. NATIONAL CENSUS BUREAU) will be used to estimate geographic area sizes and create the sampling frame.
In total XXX (TARGET GROUP) – to be recruited
Sample Size Calculation
Ensure that your sample size is based on assumptions from data you have presented in the indicator table.
A sample size of XXX was established. It is the minimum number of (TARGET GROUP) to calculate all three dashboard tables: monitoring, segmentation, and evaluation.
Calculations (as explained in Appendix 3) were based on the following assumptions:
e.g.
• 5%, 10%, 15% change in behaviour to be monitored over time;
• X% of target population are at risk;
• X% of target population behave (e.g. use condoms)
• 5%, 10%, 15% difference between non-users and users reporting an outcome indicator;
• %, 10%, 15% between non-exposed and exposed between those that have ever did a behevaior (e.g. used condoms)
• %, 10%, 15%, difference between non-exposed and exposed in a bubble (X% vs. X%)
Data Collection
This section should list and describe sections, type of questions, and length of questionnaire.
Instrument
A structured questionnaire will be used to collect data on concepts in PERForM that are relevant for identifying determinants of behavior, monitoring logframe indicators and assessing program impact. This questionnaire includes modules in the following areas: population characteristics, OAM determinants of behavior including output level logframe indicators, behavior as specified by purpose level logframe indicators, and (LIST ANY OTHER MODULES SUCH AS EXPOSURE) to PSI/ COUNTRY interventions. This questionnaire is XX pages long.
Option 1: Baseline Study, Model questionnaire with scales exists and is modified to fit country needs
The PSI (E.G. HIV/AIDS, IDU) model questionnaire will be used for this study after it has been modified to include all relevant logframe indicators and context specific multi-item scales. The determinants measured in this model questionnaire are based on the PSI Behavior Change Framework and a literature review of quantitative and/or qualitative studies. Data from formative qualitative studies and/or input from country program researchers and programmers will be used to modify scaled questions and other context specific questions. If additional determinants not currently covered in the model questionnaire are discovered during formative research or are suggested by program or research staff, multi-item scales will be developed to measure these items.
Option 2: Baseline study, model questionnaire with scales does not exist and scales are developed
The (ANOTHER PSI COUNTRY’S QUESTIONNAIRE e.g. 2004 Zambia HIV/AIDS) questionnaire will used in this study after it has been modified to measure relevant logframe indicators and include context specific multi-item scales. Data from formative qualitative studies and/or input from country program researchers and programmers will be used to modify scaled questions and other context specific questions. If additional determinants not currently covered in the original questionnaire are discovered during formative research or are suggested by program or research staff, multi-item scales will be developed to measure these items.
Questionnaire Option 3: Follow-up study round, using modified questionnaire
A modified version of the 20XX questionnaire will be used during this (SECOND, THIRD) round of data collection. The original questionnaire will be revised to include new logframe indicators and context specific multi-item scales, as appropriate.
A note on numbering questions in the questionnaire: As far as possible, and particularly when setting up baseline studies, the numbering in the model questionnaire should be maintained. That is if a question on regular partners in the model questionnaire is numbered q314, then the country questionnaire’s q314 should also be about regular partners. The variable name in all questionnaires should also be standardized to ‘q’ for question and followed by the number, in this case 314. So the variable name in this case will be q314. Similarly the variable name for question 315 should be q315. If there are additional questions that need to be added between say model questionnaire’s q314 and q315, then we should add q314a, q314b and so on such that the original numbering of the model questionnaire is preserved. These steps contribute to simplifying and standardizing analysis syntax among programs and countries.
Pre-testing Option 1: Using mock or practice interviews
The questionnaires will be translated into (LANGUAGE) and pre-tested by conducting approximately XX interviews with (TARGET GROUP) in (GEOGRAPHIC AREA). These (TARGET GROUP) will be excluded from participation in the actual study. The pre-test will be used to check for understandability of questions and procedures for conducting interviews. It will also be used to revise the questionnaire based on the following points: ease or difficulty of statement, comprehension, confidence in response, level of discomfort and social desirability.
(Optional text if pre-testing scales) Pre-testing data on scaled items will be analyzed using exploratory factor analysis to check the dimensionality of scales and to assess the reliability of scales. The questionnaire will be revised based on findings from these analyses. Reliability analysis will be conducted for all dimensions identified and items that lower the reliability of scales will be dropped. In cases where this results in three items or less, three to four new items will be generated for narrowly defined constructs and five to seven items for broadly defined scales.
Pre-testing Option 2: Using group interviews
The questionnaires will be translated into (LANGUAGE) and pre-tested using at least X group interviews with members of the target group. The pre-test will be used to gather information on the following points: ease or difficulty of statement, comprehension, confidence in response, level of discomfort and social desirability. Group and cognitive interview guides will be developed. The group discussion will be lead by a facilitator and a note taker who will document participants’ feedback.
Pre-testing Option 3: Using cognitive interviews
The questionnaires will be translated into (LANGUAGE) and pre-tested using about X cognitive interviews with members of the target group. The pre-test will be used to gather information on the following points: ease or difficulty of statement, comprehension, confidence in response, level of discomfort and social desirability. Existing cognitive interview guides will be modified for use in the current study.
Once the questionnaire has been revised based on input from the pre-test, a pilot study will be conducted to assess the dimensionality and reliability of the scales. A sample size of X respondents will be used. Pilot data will be collected from one randomly selected enumeration area.
Pilot data will be analyzed using exploratory factor analysis and item analysis. Factor analysis will be used to check the dimensionality of scales and item analysis will used to assess the reliability of scales. The questionnaire will be revised based on findings from these analyses. Reliability analysis will be conducted for all dimensions identified and items that lower the reliability of scales will be dropped. In cases where this results in three items or less items three to four items new items will be generated for narrowly defined constructs and five to seven items for broadly defined scales.
Procedure
This section should describe the data collection procedure and the study proper. It should have instructions on when data collection will take place, the methods used to ensure quality control, who will be responsible for data collection (PSI, research agency), how data collection will be organized (number of interviewers/teams, logistics required) and what training will be received by interviewers.
Please complete the data collection procedure before the data management section.
Data Management
This section should include the process for data entry, cleaning and validation. In all cases, the final dataset should be a simple table where one record (one line) contains all the information for one outlet. The file format may be in SPSS, Excel, Access or similar software packages, as long as it is compatible with Excel. It should also state who is responsible for data management, particularly related to data entry, cleaning and validation (PSI, research agency).
All variables will be fully labeled along with corresponding value codes in English. As much as possible, the dataset will provide enough information so that it is not necessary to refer to the questionnaire. Data quality steps include checking the questionnaire for internal consistency (in accordance with a scrutiny note), filter errors, appropriate coding for non-response or missing values, values that fall out of range, and other logical checks. The numbering for questions included in further survey rounds will remain consistent and the 20XX and 20XX data sets will be merged for monitoring and evaluation data analysis. The data will be laid out in a rectangular format with one record signifying one respondent. Copies of cleaned data will be made available in SPSS format.
Data Analysis
Analysis Plan
This section should briefly describe the analysis plan, which states which methods and tools will be used during the data analysis stage of the study. It should be adapted to baseline studies (i.e., if evaluation tables are not yet to be constructed), and to follow-up studies (i.e., in cases when segmentation analysis will not be performed).
The segmentation table will be produced based on multiple logistic regression analyses. Explanatory variables (i.e., OAM perceptions, demographic characteristics) which significantly contribute to the explanation of the variance in the behavior of interest (i.e., consistent clean needle use and condom use) will be identified. Odds ratio of involvement in the behavior of interest will be reported for each significant explanatory variable. Analysis of variance (ANOVA) will be employed to estimate the adjusted means or proportions of each explanatory variable by the behavior of interest. Each explanatory variable will be assessed in ANOVA with the behavior of interest serving as the group variable and other significant explanatory variables serving as covariates.
The monitoring table will track trends in behavior and related OAM indicators. It will portray significant changes in indicators between 20XX and 20XX and will be produced based on ANOVA. Separate ANOVA models will be run for each variable of interest (i.e., behavioral indicators, OAM perceptions), adjusting for socio-demographic characteristics (i.e., age, education, marital status, residence etc.) and time.
The evaluation table will assess the relationship between items that show significant changes over time in the monitoring table and exposure to PSI/COUNTRY interventions. It will be produced based on ANOVA analysis. Exposure will be measured at 5 levels (i.e., baseline reference, follow-up no exposure, low-, medium-, and high-exposure) or at 3 levels (i.e., baseline reference, follow-up no exposure, and follow-up exposure), depending on its distribution. Separate ANOVA analyses will be employed to estimate the adjusted means or proportions for each variable of interest (i.e., behavioral indicators, OAM perceptions), with the exposure measurement serving as the group variable and socio-demographic characteristics serving as covariates.
Dummy Tables
This section should contain the dummy tables and briefly describe the contents and structure of each table.
Monitoring Table
Trends in behaviors, OAM determinants of behaviors and exposure among (TARGET GROUP) in (LIST GEOGRAPHIC AREA(S)), COUNTRY, 20XX
Risk: TARGET GROUP aged XX-XX
Behavior:
INDICATORS
*All text in table should be 9pt font Month
Month/20XX
(N=__) Month
/Year
(N=__) Month
/Year
(N=__)
Sig.
BEHAVIOR/USE
- Insert indicator here % % % *, **, or ***
NEED/RISK
- Insert indicator here
OPPORTUNITY
Availability % or Mean % or Mean % or Mean
Brand Appeal
Brand Attributes
Quality of Care
Social Norm
ABILITY
Knowledge % or Mean % or Mean % or Mean
Social Support
Self-Efficacy
MOTIVATION
Attitudes % or Mean % or Mean % or Mean *, ** or ***
Belief
Intention
Locus of Control
Outcome Expectation
Subjective Norm
Threat
Willingness to Pay
*Please add other indicator categories as needed.
EXPOSURE
- Medium 1 % % %
- Medium 2
MARKET SHARE
- Commercial Sector % % %
- Social Marketing
- Public Sector
Segmentation Table
Title should include determinant of X, Y, Z (Risk, Behavior), City, Year
Risk: Enter here
Behavior: Enter here
INDICATORS
*All text in table should be 9pt font Behavior
(N=__)
__% Non-Behavior
(N=__)
__% OR Sig.
OPPORTUNITY
Availability % or
Mean % or
Mean OR *, ** or ***
Brand Appeal
Brand Attributes
Quality of Care
Social Norm
ABILITY
Knowledge % or
Mean % or
Mean OR
Social Support
Self-Efficacy
MOTIVATION
Attitudes % or
Mean % or
Mean OR
Belief
Intention
Locus of Control
Outcome Expectation
Subjective Norm
Threat
Willingness to Pay
POPULATION CHARACTERISTICS
Age % or
Mean % or
Mean OR
Sex
Socio-economic Status
Marital Status
Segmentation Table
Title: Determinants of (BEHAVIOR E.G. consistent condom use) in (LIST GEOGRAPHIC AREA(S)), COUNTRY, 20XX
Risk: TARGET GROUP aged XX-XX
Behavior:
INDICATORS
*All text in table should be 9pt font Primary Brand
(N=__)
__% Non-Primary Brand
(N=__)
__% Sig.
OPPORTUNITY
Availability % or
Mean % or
Mean *,** or ***
Brand Appeal
Brand Attributes
Quality of Care
Social Norm
ABILITY
Knowledge % or
Mean % or
Mean
Social Support
Self-Efficacy
MOTIVATION
Attitudes % or
Mean % or
Mean
Belief
Intention
Locus of Control
Outcome Expectation
Subjective Norm
Threat
Willingness to Pay
POPULATION CHARACTERISTICS
Indicator % or
Mean % or
Mean
Indicator
Indicator
Indicator
Graph: Willingness to pay and expected revenue
Risk: Enter here
(1 space)
*All text in graph should be 9pt font
Willingness to Pay for Current Users
Expected Revenue
Evaluation Table
Title: Impact of PSI/COUNTRY campaigns on (LIST BEHAVIOR E.G. CONDOM USE, WATER-BASED LUBRICANT) and OAM, (GEOGRAPHICAL AREAS), (COUNTRY), 20XX. Risk: TARGET GROUP aged XX-XX
Behavior:
INDICATORS
*All text in table should be 9pt font Ref. N=__
__% EXPOSURE Sig.
Nne
N=__
__% Low
N=__
__% MedN=__
__% Hi
N=__
__%
BEHAVIOR/USE
- Insert indicator here
- Use dash (-) bullets when inserting indicators % or Mean % or Mean % or Mean % or Mean % or Mean
OPPORTUNITY
Availability % or Mean % or Mean % or Mean % or Mean % or Mean
Brand Appeal
Brand Attributes
Quality of Care
Social Norm
ABILITY
Knowledge % or Mean % or Mean % or Mean % or Mean % or Mean
Social Support
Self-Efficacy
MOTIVATION
Attitudes % or Mean % or Mean % or Mean % or Mean % or Mean
Belief
Intention
Locus of Control
Outcome Expectation
Subjective Norm
Threat
Willingness to Pay
Service Delivery/Product Table
Title should include impact, City, Year
*All text in table should be 9pt font
Area Coverage Quality of Care Access Equity of Access
- Area 1
- Area 2
- Area 3 % - Indicator %
- Indicator %
- Indicator % % % Difference
Equity or Inequity
Effectiveness Summary
Title should include impact, City, Year
*All text in table should be 9pt font
INDICATORS MONITORING TABLE EVALUATION TABLE CONCLUSION
BEHAVIOR/USE
- Insert indicator here , -, or not sig. , -, or not sig. , -, or
no impact
OPPORTUNITY
Availability , -, or not sig. , -, or not sig. , -, or
no impact
Brand Appeal
Brand Attributes
Quality of Care
Social Norm
ABILITY
Knowledge , -, or not sig. , -, or not sig. , -, or
no impact
Social Support
Self-Efficacy
MOTIVATION
Attitudes , -, or not sig. , -, or not sig. , -, or
no impact
Belief
Intention
Locus of Control
Outcome Expectation
Subjective Norm , -, or not sig. , -, or not sig. , -, or
no impact
Threat
Willingness to Pay
Gantt Chart
Activity MONTH 1 MONTH 2 MONTH 3
1 - 7 8 - 14 15 - 21 22 - 28 29 - 31 01- 04 05 - 11 12 - 18 19 - 25 26 - 31 01 - 08 09 - 15 16 - 22 23 - 29 30 – 31
Write study design for TRaC research
Research design review by Regional Researcher
Incorporate comments from Regional Researcher
Create sampling frame
Recruit research agency/data collectors
Plan and execute training for fieldwork
Conduct fieldwork: survey
Data entry and cleaning
Data analysis and dissemination
Write Social Marketing Research Series Report
Budget Outline
No Categories Rate Amount (USD)
1 Senior researcher management
Principle Investigator
2 Training of research team (2 days)
Documents, stationery, snacks
3 Study in Province #1 (8 days)
Lodging (hotel cost)
Perdiem for research team
Team leaders
Database Coordinator
Researchers
Car rent (2 trips)
Local travel for researchers
Payment to tea stall owner
4 Study in Province #2 (10 days)
Lodging (hotel cost)
Perdiem for research team
Team leaders
Database Coordinator
Researchers
Car rent (2 trips)
Local travel for researchers
Payment to tea stall owner
5 Organization fees
6 Incentives
Incentives for respondents
Incentives for refferees
7 Data entry and cleaning
Data cleaning
Fees for data entry ($1per questionnaires)
8 Admin/Finance staff
9 Management costs
Cell phone for researchers
Printing questionnaires
Stationery (coupons, notepad, pencil...)
Tools for fieldwork (alcohol, low chairs, wiping cloths, …)
Admin cost (Office, computers, fax, phone, electronicity….)
Total Estimated Budget
Appendix 1: Definitions of PERForM Measures
Concepts and Measures Definitions
Ability Ability refers to an individual’s skill or proficiency at solving problems, given the setting and opportunity and motivation
Access The geographic distance between a central measure of residents (a centroid) in area j to product/service delivery points in catchment area I
Cost-Effectiveness The cost of producing a marginal increase in impact.
Coverage The proportion of geographically defined residential or other areas in which a minimum level of product or service availability is present.
Effectiveness/Health Impact The extent to which the use of a social marketing product or service or the adoption of a behaviour encouraged by the social marketing project results in improved health status or customer satisfaction
Efficiency Cost per DALY averted.
Equity The absence of a rate and or frequency difference in the use of a health product or service, given need, by socio-economic status. Socio-economic status can be defined as income, expenditure or asset ownership, education, gender, and residence. When defined as an impact, equity is the reduction or elimination of a rate or frequency difference in the use of health product or service, given need.
Equity of Access Among population segments with equal levels of need, equal access to delivery points of minimum quality.
Exposure
(Pre-testing) Measures the extent to which the target audience understands the concepts, materials, and or messages proposed in the marketing plan. Identifies target population likes and dislikes of the concepts, materials and messages. Measures the extent to which the target audience is persuaded by the concept, materials and or messages
(Post-testing) Measures the extent to which the target audience has seen, recalls and understands the elements of the marketing campaign.
Halo and Substitution Effect The extent to which exposure to a social marketing campaign that encourages product or service use also results in increases (halo) or decreases (substitution) in the use of non-social marketing products or the adoption of risk-reducing behaviors.
Impact (Outcome Level) A change in the rate and or frequency with which populations use a health product or service or perform a risk-reducing behaviour, given need/vulnerability and exposure to the social marketing project
Impact (Output Level) A change in the level of an output indicator (opportunity, ability and motivation), given exposure to the social marketing project
Motivation Motivation describes how a person has or develops self-interest in changing his or her behaviour, given the opportunity and ability
Opportunity Opportunity is a summary construct that refers to community and service factors that promote or inhibit recommended behaviors
Quality The proportion of geographically defined residential areas in which the product or service delivery system conforms to minimum standards of adherence to recommended prices, promotion visibility, inventory and other standards set out in Table 1.
Segmentation Significant associations between opportunity, ability, and or motivation and behaviour.
Appendix 2: Definitions of Behavior Change Framework Measures
Bubble Objective
Opportunity
Availability To get an estimated figure of the average distance the respondent has to walk in order to purchase the specified brand of condoms. In addition, to understand the preferred outlet type for the purchase of condoms.
Brand appeal To understand respondents’ perceptions of the brand in terms of positive or negative associations with the brand, and the reasons for the same. In addition, to gain respondent feedback on ‘how’ they would want to see the brand so as to gain maximum appeal.
Brand attributes To understand respondents’ knowledge of attributes of the brand and how/ whether it affects condom purchase. In addition, to understand the extent to which the physical components of the brand are practical to use.
Quality of Care To assess the extent of which the provided services is of high value.
Social Norms
To assess the behavioral standards which exist in community for the respondent to follow.
Ability
Knowledge To assess the respondents level of factual information about x,y or z.
Self-Efficacy
To assess the respondents belief about his/or her ability to perform a promoted behavior effectively or successfully.
Social Support
To assess the level of emotional, instrumental, or informational support the respondent receives about x,y or z.
Motivation
Attitude To assess how the respondent evaluates condoms, its use, and the brand.
Belief To assess respondents’ perceptions regarding condoms, this may or may not be true. Specifically, to understand common misconceptions (where they prevail) regarding condoms.
Intention To assess the level of readiness of the respondents with respect to condom use (where they are non-users), and use of a particular brand (where they are non-users of the brand).
Outcome expectation To assess the extent to which the respondents believe that condoms are effective in fulfilling their purpose, and the extent to which they trust their brand in fulfilling the same.
Locus of Control
To assess the internal or external site of control in the respondent’s life.
Subjective Norms
To assess the perceived pressures to comply with what the respondent believes others in the social group believe about the promoted behavior.
Threat
To assess the respondent’ level of perceived danger or harm from x,y or z.
Willingness to pay To assess how much the respondents are willing to pay for different variants of condoms: 1-pack, 3-pack, 5-pack, 10-pack, etc.
Appendix 3: Sample Size Calculation
Sample size determination
The calculation of sample size required for this study is based on the fact that its main aim is to produce dashboard tables, namely for monitoring, evaluation and segmentation purposes. Each table requires a specific approach to computing sample size. Therefore, this proposal will determine the minimum required sample size for each table and take the maximum of the three as sample size for the study.
Monitoring: Monitoring studies compare values of given indicators at different times. For example, Logical Frameworks set to compare values of key indicators at baseline and end-of-project. In particular, tracking surveys are expected to be conducted once a year. The required sample size for each year of the program is therefore calculated using the formula
Where
P1 is the hypothesized value of the indicator at year X
P2 is the expected value of the indicator at year X 1
P= (P1 P2)/2
Z is the standard normal deviate value for an type I error
Z1- is the standard normal deviate value for a c type II error
Deff is the design effect in case of multi-stage cluster sample design
Appendix 1 (or Monitoring Sheet in Sample Size Evaluation Spreadsheet) presents values of n for different levels of P1 and P2-P1, setting the design effect to (1.5; to 5% and to 20%). It is recommended to use differences of around 5% change per year unless we have very good reasons for another value. Also, for stratified samples (for example when the program is interested in urban and rural estimates separately) this number of required sample size should be use for each stratum.
These values need to be adjusted for filtering processes such as risk groups, refusals etc. For example, when the indicator is calculated using a specific group such as men with non marital sexual partners, a second step needs to be included. One is to compute the required number of men with non marital sexual partners. Since we do not know if a man has non marital sexual partner before interviewing him, the calculated number needs to be inflated using the estimated proportion of men with non marital sexual partners in the target population. This is especially critical in segmentation and evaluation studies as explained in the following sections.
Segmentation: Segmentation studies compare values of a given behavioural determinant (bubble) between users and non users among the population at risk. It requires taking into account not only the level of use, but also the level of risk. Sample size for segmentation studies are computed in two main steps.
Step 1: determine the required number n1 of behavers (users) among the population at risk, using an adapted version of the monitoring formula. Unlike the monitoring case, P1 here refers to the percentage of users that are positive for the given behavioural determinant while P2 refers to the percentage of non-users that are positive for the same behavioural determinant. All other parameters remain similar.
Appendix 2.1 presents an example of simulated values. It is recommended here that difference between users and non-users be set to 10% minimum. Larger differences are unlikely while smaller differences often require impracticable sample sizes.
Step 2: compute the required number of subjects at risk and derive the required sample size using the proportion of people that behave (among at risk) and then the proportion of people at risk (among general target population). If Pu and Pr are those proportions respectively, then the required sample size can be computed using the formula
Simulated values corresponding to step 2 of the segmentation approach are presented in appendix 2.2.
Evaluation: Evaluation studies compare indicator values (for example behaviour or behavioural determinants) between people who are exposed to program activities and those who are not exposed among populations at risk. It is therefore similar to the segmentation approach.
The first step would therefore compute the required number of subjects exposed to program activities (or not exposed) by adapting the monitoring formula as was the case with segmentation. , P1 here refers to the percentage of non-exposed subjects that are positive for the given behaviour (or behavioural determinant) while P2 refers to the percentage of exposed subjects that are positive for the same behaviour (or behavioural determinant). All other parameters remain similar.
The second step of the evaluation sample size determination computes the required number of subjects at risk and derive the required sample size using the expected proportion of people that are exposed (among at risk) and then the proportion of people at risk (among general target population). If Pe and Pr are those proportions respectively, then the required sample size can be computed using the formula
Appendix 3 presents steps of the calculation of evaluation tables sample size for simulated values of the parameters.
In many instances, the analysis of evaluation data may requires more than two groups, for example not exposed, low or medium exposure and high exposure. Calculations for this case are more complicated but a safe approach is to hypothesize that the same number of subjects are required for each exposure level.
Appendix 4: Questionnaire
Translation - Spanish
¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬
Valores esenciales de PSI
Impactos esenciales en la Salud * Rapidez y eficiencia en el sector privado * Descentralización, Innovación
e iniciativa empresarial * Compromiso a largo plazo con la gente a la que prestamos nuestros servicios.
División de Investigaciones
Population Services International
1120 Nineteenth Street NW, Suite 600
Washington, D.C. 20036
(Mantener en el margen superior)
Insertar Título Aquí (Negrita, 11pt.)
(2 espacios)
Tabla de Contenidos
Los títulos de todas las secciones tienen el formato de estilo Título (Heading) 2 y los de todas las sub-secciones tienen el formato de estilo Título (Heading) 3. Esto garantiza que la tabla de contenidos sea generada automáticamente. Pinche con el botón derecho y seleccione “Actualizar campo” para asegurarse que todos los cambios hechos al documento se vean reflejados en la tabla de contenidos. Los Apéndices deben ser editados manualmente, ya que no tienen número de página.
Program Description: - 1 -
Study Rationale: - 1 -
TRaC surveys - 2 -
Research Objectives - 4 -
PERForM: PERformance Framework for Social Marketing - 5 -
Logical Framework - 8 -
Application to Study - 9 -
Indicator Table - 9 -
Study Population - 11 -
Sampling - 11 -
Sampling Strategy - 11 -
Sample Selection Process - 11 -
Sample Size Calculation - 12 -
Data Collection - 12 -
Instrument - 12 -
Procedure - 15 -
Data Management - 15 -
Data Analysis - 15 -
Analysis Plan - 15 -
Dummy Tables - 17 -
Gantt Chart - 24 -
Budget Outline - 25 -
Apéndice 1: Definiciones de Medidas PERForM.
Apéndice 2: Definiciones de Medidas Marco de cambio de comportamiento.
Apéndice 3: Metodología de muestreo.
Apéndice 4: Cuestionario
Descripción del Programa:
Esta sección debería brindar una breve descripción del programa que incluya: historia del programa, área de intervención, objetivos, público objetivo y sus donantes/fondos.
Esta sección no debería ser de más de 2 párrafos.
Population Services International (PSI) es una organización no gubernamental (ONG) sin fines de lucro especializada en la mercadotecnia social de la prevención del SIDA, la planificación familiar, y de productos y servicios para la salud materno-infantil. PSI/PAÍS ha estado operando en (PAÍS) desde (20XX).
PSI/PAÍS está implementando un programa de X-años financiado por (NOMBRAR DONANTE(S), P.EJ: USAID) dirigido a (GRUPO OBJETIVO, P.EJ. TRABAJADORES SEXUALES DIRECTOS, CONSUMIDORES DE DROGAS INYECTABLES [IDUS], MUJERES EN EDAD REPRODUCTIVA) en (ZONA GEOGRÁFICA, P EJ., PODRÍA SER UN PAÍS ENTERO, PROVINCIAS ESPECÍFICAS O UNA CIUDAD). El propósito del programa es (DESCRIBIR PROPÓSITO PRINCIPAL, P. EJ., PROMOVER UNA CONDUCTA SEXUAL MÁS SEGURA, PROMOVER CONDUCTAS DE INYECCIÓN MÁS SEGURAS, PREVENIR LA MALARIA) entre (GRUPO OBJETIVO) a través de (DESCRIBIR INTERVENCION(ES) P. EJ. EDUCACIÓN ENTRE GRUPOS PARITARIOS, MEDIOS MASIVOS DE COMUNICACIÓN, CAMPAÑAS DE COMUNICACIÓN PARA EL CAMBIO DEL COMPORTAMIENTO (BCC POR SUS INICIALES EN INGLÉS) y de la utilización de una estrategia de Mercadeo Social de amplia cobertura para incrementar el acceso a y la disponibilidad de (DESCRIBIR LOS ARTÍCULOS, P. EJ. CONDONES, MOSQUITEROS TRATADOS CON INSECTICIDAS, PRODUCTOS ESPACIADORES DEL NACIMIENTO, TALES COMO PÍLDORAS O INYECTABLES). El programa espera recibir más apoyo financiero por parte de (NOMBRAR DONANTE(S)) para los años de implementación subsiguientes.
Fundamentos del estudio:
La sección acerca de los fundamentos del estudio debería abordar el por qué, el qué y el cómo del estudio. Esta sección debería contener las razones por las cuales se realiza el estudio TRaC (informar acerca de indicadores marco, tablero e información interna que posibilite que la toma de decisiones sea más eficiente y basada en evidencias.)
El propósito del estudio de Seguimiento Continuo de Resultados (Tracking Results Continuously, TRaC) entre (GRUPO OBJETIVO) es brindar evidencia para la monitorización e implementación del programa (NOMBRAR PROGRAMA, P. EJ., PREVENCIÓN DEL VIH, PLANIFICACIÓN FAMILIAR, PREVENCIÓN DE LA MALARIA, REDUCCIÓN DE RIESGOS) de PSI/PAÍS. Los datos recopilados a través del estudio TRaC 20XX serán presentados en el Panel de Investigación de PSI y en el estudio PERForMance del tablero de PSI. El Tablero es un grupo de tablas estandarizadas que permite dividir la población en segmentos, monitorizar tendencias en la población clave y en los indicadores del suministro de servicios y evaluar la eficacia del programa.
El estudio PERForMance del tablero de PSI presenta los datos acerca de indicadores clave de comportamiento en VIH/SIDA, planificación familiar y malaria en todos los países donde se halla PSI. El estudio PERForMance acerca de (ELEGIR VIH/SIDA, PLANIFICACIÓN FAMILIAR O MALARIA) incluye un indicador sobre (DESCRIBIR TODOS LOS INDICADORES SI EL TRaC ABORDA MÁS DE UN ÁREA PERForMance TALES COMO VIH/SIDA Y PLANIFICACIÓN FAMILIAR Y LUEGO DESCRIBIR). Los datos acerca de estos y otros indicadores serán recogidos en el estudio TraC del 20XX y serán presentados en el estudio PERForMance del año 20XX. Internamente, los resultados del tablero y del estudio PERForMance se utilizarán en la planificación estratégica, de proyecto y de mercadeo. Externamente, los resultados podrán ser utilizados para ofrecer información a los interesados en términos de desempeño de la intervención y apoyo activo a la misma según sea oportuno.
Estudios TRaC
Texto estándar con información pertinente sobre el país.
Para estudios de referencia:
En (MES) de 20XX PSI/PAÍS llevará adelante un estudio de referencia de rastreo para su programa (NOMBRAR PROGRAMA) entre (GRUPO OBJETIVO).
Para estudios de seguimiento:
En (MES) de 20XX PSI/PAÍS llevó a cabo un estudio de referencia de rastreo para su programa (NOMBRAR PROGRAMA) entre (GRUPO OBJETIVO). El estudio de rastreo en 20XX es la (SEGUNDA, TERCERA, ETC) ronda de recolección de datos.
Para todos los estudios – adaptar el texto a continuación según sea necesario, por ejemplo, algunos estudios de seguimiento pueden no llevar análisis de segmentación; en este caso, la sección sobre segmentación en el 3er. párrafo puede ser quitada.
Los estudios TRaC brindan evidencia procesable para la toma de decisiones de mercadeo social, al mismo tiempo que ayudan a medir el impacto de diferentes proyectos de intervenciones y actividades. El estudio sirve como herramienta para informar a la programación, a través de la recopilación rutinaria de datos de sectores representativos de poblaciones en riesgo por VIH y otras consecuencias sanitarias adversas. Más específicamente, la recopilación de datos se centrará en (DESCRIBIR VARIABLES CLAVE DEPENDIENTES DE LA SEGMENTACIÓN A SER MEDIDAS, P. EJ. EL USO CONSECUENTE Y CORRECTO DEL CONDÓN, O EL USO DE MOSQUITERO TRATADO CON INSECTICIDA), y conducta de (PREVENCIÓN SEXUAL, DE PLANIFICACIÓN FAMILIAR Y PREVENCIÓN DE LA MALARIA); factores relacionados con las oportunidades, las capacidades y las motivaciones (OAM, por sus iniciales en inglés) de (GRUPO OBJETIVO) para adoptar un comportamiento más seguro, y su exposición a las intervenciones de PSI.
Los estudios TRaC son únicos por dos razones principales: una, tienen sus raíces en el marco del cambio conductual que es la esencia de la mayoría de las intervenciones de mercadeo social de PSI, y segundo, están diseñados teniendo en mente el uso final de los resultados de las investigaciones. Encaminados a ese fin, se construyen sobre el “proceso de investigación inverso” por el cual aquellas personas cuya función es la toma de decisiones primero piensan y verbalizan las decisiones posibles, que necesitan basarse en los resultados de las investigaciones. Estas discusiones llevan a una lista exhaustiva de indicadores/áreas de pesquisa que son entonces incluidos en el estudio. Los estudios TRaC también incluyen escalas psicográficas, de manera de poder captar los conceptos multidimensionales y complejos que forman "globos” o “burbujas" en el Marco de Cambio Conductual de PSI.
Aparte de medir los indicadores clave mencionados anteriormente, los estudios utilizan también el análisis de segmentación para dividir la población objetivo en riesgo del proyecto. Este ejercicio determina diferencias significativas entre quienes se comportan y quienes no se comportan, por ejemplo, (DESCRIBIR VARIABLE SEGÚN LA CUAL LA POBLACIÓN SERÁ SEGMENTADA, P. EJ., QUIENES USAN CONDÓN CONSECUENTEMENTE VERSUS QUIENES LO USAN DE MANERA NO CONSECUENTE). Las intervenciones que apuntan a abordar esas diferencias tendrán una mayor probabilidad de cambiar el comportamiento de riesgo. Además, el análisis de los estudios servirá para observar el alcance de las actividades de PSI/(PAÍS) entre (GRUPO OBJETIVO) y evaluar la relación entre los cambios en OAM y las conductas fomentadas con exposición a esas actividades.
Objetivos de la investigación
Esta sección debería identificar las preguntas, los objetivos específicos y los supuestos de la investigación, si los hubiere. Notar que si el estudio es un seguimiento, pueden no haber objetivos de segmentación; en ese caso, la información que sigue a continuación respecto a la segmentación puede ser quitada.
Este diseño de estudio es para la (PRIMERA, SEGUNDA, TERCERA, ETC.) ronda del estudio TRaC. Este estudio tiene como objetivo dar contestación a tres preguntas fundamentales relacionadas con la segmentación, monitorización y evaluación de las poblaciones.
1. Segmentación. Por cada combinación de riesgo/conducta, ¿cuáles construcciones de oportunidades, capacidades y motivaciones (OAM) y características de la población están significativamente correlacionadas con (DESCRIBIR VARIABLE(S) CLAVE DE COMPORTAMIENTO A SER MEDIDA(S), P. EJ., USO CONSECUENTE DEL CONDÓN, USO SEGURO DE INYECTABLES, USO CONSECUENTE DE MOSQUITEROS TRATADOS CON INSECTICIDAS, USO CORRIENTE DE MÉTODOS MODERNOS DE ESPACIAMIENTO DE NACIMIENTOS)?
2. Monitorización. ¿Cuáles son los niveles y cuáles las tendencias evidentes en otras conductas clave, riesgo, construcciones OAM y exposición a las actividades de PSI/PAÍS?
3. Evaluación. ¿Está la exposición a las actividades de PSI/PAÍS conduciendo a cambios en OAM, riesgo y comportamiento?
Específicamente, los objetivos de la investigación son identificar y describir los segmentos de las poblaciones objetivo en términos de:
a. DESCRIBIR VARIABLES DEPENDIENTES SEGÚN LAS CUALES SE SEGMENTARÁ LA POBLACIÓN OBJETIVO (P. EJ., USO CONSECUENTE Y CORRECTO DEL CONDÓN, UTILIZACIÓN DE MOSQUITEROS TRATADOS CON INSECTICIDAS).
b. DESCRIBIR VARIABLES DEPENDIENTES SEGÚN LAS CUALES SE SEGMENTARÁ LA POBLACIÓN OBJETIVO.
c. DESCRIBIR VARIABLES DEPENDIENTES SEGÚN LAS CUALES SE SEGMENTARÁ LA POBLACIÓN OBJETIVO.
Se llevarán a cabo estudios de rastreo (ESTABLECER LA FRECUENCIA, P. EJ., SEMI-ANUALMENTE, ANUALMENTE, BI-ANUALMENTE).
PERForM: marco de desempeño (PERForMance) para el mercadeo social
Este texto es estándar y no debería ser modificado.
Este diseño de estudio está guiado por el marco PERForM de PSI. PERForM describe el proceso de investigación de mercadeo social, identifica conceptos clave importantes para diseñar y evaluar intervenciones de mercadeo social y refleja los cuatro niveles y conceptos en el marco lógico.
El nivel superior consiste en la meta del mercadeo social para cualquier intervención de promoción de la salud, concretamente, el mejoramiento del estado de salud y/o para intervenciones relacionadas con enfrentar la enfermedad o la discapacidad, calidad de vida.
El segundo nivel consiste en los objetivos del mercadeo social que hayan sido establecidos como el uso de un producto o servicio en el lado izquierdo y/u otros comportamientos reductores del riesgo que no implican el uso de un producto o servicio en el lado derecho. .La adopción o el mantenimiento de estos comportamientos en presencia de un determinado riesgo o necesidad de servicios de salud antecede causalmente al mejoramiento o mantenimiento de la salud o la calidad de vida.
El tercer nivel consiste en las determinantes del marco de cambio conductual de PSI, resumidos en términos de oportunidad, capacidad y motivación, que pueden diferir según las características de la población, tales como la edad y el sexo. El cuarto nivel consiste en las características de la intervención de mercadeo social.
Figura 1: PERForM “Marco “PERformance” para el mercadeo social”
El marco describe las aplicaciones del estudio TRaC en el proceso de mercadeo social.
1. Segmentación. A esta altura del proceso de mercadeo social, los estudios TRaC miden las construcciones de oportunidades, de capacidades y de motivación que están teórica y empíricamente asociadas con comportamientos ya conocidos como positivamente asociados con el estado de salud y la calidad de vida entre aquellos que están en riesgo.
• La Oportunidad es una construcción resumen que se refiere a factores comunitarios y de servicio, objetiva y subjetivamente definidos, que promueven o inhiben los comportamientos recomendados. Las construcciones de oportunidad derivan de la Teoría Multi-Step del flujo (Diffusion of Innovation theory), de la promoción de salud y de la investigación de la calidad de la asistencia e incluyen medidas de cobertura y calidad, y el acceso percibido a productos, servicios e información, atractivo de marca, y calidad de la asistencia, como se muestra en la Figura 2 - el marco de cambio conductual de PSI.
• La Capacidad se refiere a la habilidad o aptitud de una persona para resolver problemas, dada la situación, la oportunidad y la motivación. Las construcciones de capacidad pueden provenir de la Economía, como las medidas del deseo de pagar para acceder a los productos, servicios o ideas, y de la Psicología Social, como la teoría Social Cognitiva y otras que examinan las normas y apoyos sociales, la auto eficacia, y otras determinantes interpersonales del cambio conductual.
• La Motivación describe cómo una persona posee o desarrolla un interés propio en cambiar su comportamiento, dada la oportunidad y la capacidad. Las construcciones de motivación más próximas al comportamiento pueden incluir la evaluación del riesgo personal y otras expectativas de resultados, o, para el caso de planificación familiar, las intenciones de fertilidad. Aquellas construcciones que están más distantes del comportamiento y que pueden influir en las construcciones más próximas pueden relacionarse, entre otras cosas, con la confianza y la cautela en las relaciones sexuales, la conciencia del comportamiento y sus beneficios y costos, o con reacciones emocionales a sucesos relacionados pertenecientes al pasado.
La segmentación se puede hacer a uno o más niveles. Como mínimo, las poblaciones son segmentadas utilizando la medición del riesgo y del comportamiento, permitiendo hacer comparaciones entre los que tienen un comportamiento saludable y los que no, condicionados según categorías de riesgo definidas de manera experta, tal como la conducta sexual de riesgo. Además, la segmentación puede ser extendida de manera que incluya tabulaciones cruzadas por medidas de oportunidad, capacidad y motivación. Los modelos estadísticos que permiten la identificación de diferencias de oportunidades, de capacidades y de motivación entre quienes se comportan y quienes no, dado un conjunto de características poblacionales, son los que proveen la mayor información para la planificación estratégica, de proyecto y de mercadeo.
2. Monitorización. Las estrategias de investigación cuantitativa son utilizadas para monitorizar la exposición a la intervención del mercadeo social, los cambios en las determinantes conocidas del comportamiento en términos de oportunidad, capacidad y motivación, y los niveles y tendencias en la cobertura y calidad del sistema de prestación.
3. Evaluación. El desempeño del mercadeo social se evalúa en términos de impacto, de efectividad de los costos, de efectos de halo y sustitución, de equidad, de cobertura, de calidad, de acceso, de equidad en el acceso y de eficiencia, como se define en el Apéndice 1.
Marco de Cambio Conductual de PSI.
Este texto es estándar y no debería ser modificado. Los globos seleccionados para el estudio deberían ser resaltados y posteriormente descriptos.
El Marco de Cambio Conductual de PSI está insertado en el tercer nivel del PERForM, en las categorías de construcciones del comportamiento: oportunidad, capacidad y motivación. Las 16 determinantes conductuales conocidas como "Globos" o "Burbujas" son el marco utilizado más ampliamente para la toma de decisiones de planes de proyecto y mercadeo en PSI y para el diseño de estudios de investigación, segmentación, monitorización y evaluación. Los globos son genéricos para todos los comportamientos fomentados por PSI en todas las áreas: VIH/SIDA, salud reproductiva, planificación familiar, salud materno-infantil, incluyendo la prevención y el tratamiento de la malaria.
Figura 2
El estudio de PSI/PAÍS en (ZONA GEOGRÁFICA) dará prioridad a las construcciones destacadas a continuación:
Figura 3
Selección de Globos
Globo Objetivo
(DESCRIBIR LOS GLOBOS QUE SERÁN ESTUDIADOS EN PROFUNDIDAD, P. EJ., AQUELLOS QUE UTILIZAN ITEMS DE ESCALA O AQUELLOS QUE SE MIDEN CON MÁS DE DOS PREGUNTAS).
Oportunidad
Disponibilidad P. EJ., determinar si existe la percepción de que hay disponibilidad de agujas/jeringas en las cercanías de locales de aplicación de inyectables. Además, identificar fuentes de suministro, aparte de las farmacias, para la obtención de agujas/jeringas.
Atractivo de la Marca
Atributos de la Marca
Calidad de la Asistencia
Norma Social P. EJ., identificar normas acerca del uso de mosquiteros tratados con insecticidas, en particular, si es común en la comunidad tener mosquiteros tratados con insecticidas.
Capacidad
Conocimiento P. EJ., medir el conocimiento de las poblaciones sobre el tratamiento de mosquiteros y el re-tratamiento de mosquiteros.
Apoyo Social
Auto eficacia
Motivación
Actitudes P. EJ., identificar si los hombres sexualmente activos con amoríos piensan que es apropiado usar condones con su cónyuge.
Medir percepciones entre los trabajadores sexuales indirectos acerca de lo apropiado del uso del condón con su pareja sexual.
Creencias
Intenciones
Punto de Control
Expectativas de resultados
Normas Subjetivas
Amenaza
Marco lógico
Esta sección debería describir la meta, el propósito, las actividades y los indicadores requeridos en el marco de registro, en especial aquellos que serán medidos a través del estudio TRaC.
Este diseño de estudio brindará la evidencia pertinente para el logro de indicadores y metas verificables objetivamente en el marco lógico del mercadeo social del (P.EJ., CONDÓN) (20XX-20XX). El marco lógico describe relaciones entre metas, propósito, rendimientos y resultados a nivel de actividad, mientras que el PERForM describe relaciones entre el mercadeo social de intervenciones, determinantes de comportamiento, comportamiento y estado de salud y calidad de vida.
El objetivo del programa de mercadeo social en el marco lógico corresponde a los conceptos de estado de salud y calidad de vida en el marco PERForM. Los tres niveles siguientes son más específicamente definidos como:
1. A nivel de propósito, el programa aspira a (DESCRIBIR NIVEL DE INDICADORES DE PROPÓSITO EN LA TABLA DE INDICADORES, P. EJ., INCREMENTAR EL USO DEL CONDÓN ENTRE LOS GRUPOS OBJETIVO).
2. A nivel de rendimiento, el programa aspira a incrementar la capacidad y la motivación de la población objetivo de adoptar comportamientos clave en cuanto a mayor seguridad. Los indicadores y objetivos incluyen (RESUMIR LOS INDICADORES PRINCIPALES A SER MEDIDOS).
3. A nivel de rendimiento, el programa aspira a incrementar la oportunidad de la población objetivo de acceder a los productos y servicios necesarios. Los indicadores y objetivos incluyen (RESUMIR LOS INDICADORES PRINCIPALES A SER MEDIDOS PARA SU INCLUSIÓN)
Aplicación del estudio
Esta sección debería describir en detalle cómo los marcos conceptuales guiarán la metodología , el instrumento de investigación y el análisis TRaC del proyecto. Como mínimo, debería contener una descripción de la tabla de indicadores y de cómo serán presentados los resultados.
Tabla de indicadores
La tabla de indicadores sirve como precursora del cuestionario del estudio y sirve como lista de control, para cotejar el número de la pregunta para cada indicador.
Nombre del estudio: TRaC para (GRUPO OBJETIVO)
Destinatarios de la encuesta: (P. EJ., HOMBRES, ENTRE XX yXX AÑOS DE EDAD )
Naturaleza del estudio: Encuestas cuantitativas y estructuradas.
Tamaños requeridos de muestreo: XXX
Tabla de indicadores
Al elaborar el cuestionario, remítase a la tabla de indicadores para redactar las preguntas. La columna número 3 debería incluir indicadores del marco de registro, del donante y de PERForM, junto con otros requerimientos de los interesados o indicadores requeridos por el programa. Luego de haber completado el cuestionario TRaC, use los números del cuestionario para llenar la columna 5. Si el indicador corresponde a una pregunta sola, marque "C" en la columna 6, y si la pregunta para obtener el indicador debe ser planteada de forma indirecta, marque "P" en la columna 6.
Resumen narrativo
Indicador Razón principal para la Inclusión.:
Otras fuentes para estos datos Pregunta
Nº Completo o Próximo (C/P)
1 2 3 4 5 6
Indicadores relacionados con el área de salud objetivo a ser cubiertas por el TRaC
Meta
REDUCIR LA INCIDENCIA DEL VIH ENTRE HOMBRES QUE TIENEN SEXO CON HOMBRES (MSM) - Insertar indicadores aquí
P. EJ. PREVALENCIA DEL VIH DISMINUIDA.
P. EJ., INCIDENCIA DEL VIH ENTRE HOMBRES QUE TIENEN SEXO CON HOMBRES (MSM) DISMINUIDA C o P
Propósito
P. EJ. INCREMENTAR LAS PRÁCTICAS DE SEXO MÁS SEGURAS ENTRE POBLACIONES DE ALTO RIESGO EN VIETNAM P. EJ. AUMENTAR EL % DE MSM QUE DICEN HABER USADO CONDÓN EN SU ÚLTIMA RELACIÓN SEXUAL.
P. EJ. AUMENTAR EL % DE MSM QUE DIGA USAR CONDÓN SIEMPRE O CON ASIDUIDAD.
P. EJ. EL % DE HOMBRES QUE USARON CONDÓN EN SU ÚLTIMA RELACIÓN ANAL CON UNA PAREJA HOMBRE, DE AQUELLOS QUE HAN TENIDO SEXO ANAL CON UNA PAREJA HOMBRE EN LOS ÚLTIMOS 12 MESES.
PSI medirá y cambiará aquellos de los siguientes indicadores que se halle que están en correlación con insertar meta aquí.
1. Insertar resultado de Oportunidad aquí.
P. EJ. AUMENTO EN LA OPORTUNIDAD DE ADOPTAR UNA CONDUCTA SEXUAL MÁS SEGURA.
2. Insertar resultado de Capacidad aquí.
P. EJ. AUMENTO EN LA CAPACIDAD DE ADOPTAR CONDUCTA SEXUAL MÁS SEGURA.
3. Insertar resultado de Motivación aquí.
P. EJ. AUMENTO EN LA CAPACIDAD DE ADOPTAR CONDUCTA SEXUAL MÁS SEGURA.
Oportunidad
Disponibilidad
- Insertar indicador aquí
- Insertar indicadores adicionales según sea necesario en filas separadas.
Atractivo de la Marca
Atributos de la Marca
Calidad de la Asistencia
Norma Social
Capacidad
Conocimiento
P. EJ. AUMENTAR % QUE SABEN QUE EL USO CONSECUENTE DEL CONDÓN ES UN MÉTODO DE PREVENCIÓN DE LA TRANSMISIÓN DEL VIH.
Apoyo Social
Auto eficacia
Motivación
Actitudes
Creencias
Intenciones
Punto de Control
Expectativas de resultado
Normas Subjetivas
Amenaza
Población de estudio
Esta sección debería incluir una breve descripción de la población objetivo.
La población de estudio para este estudio de rastreo es (GRUPO OBJETIVO): (GRUPO OBJETIVO) en (ZONA GEOGRÁFICA) entre XX y XX años de edad quienes han (DESCRIBIR LOS CRITERIOS DE INCLUSIÓN RELACIONADOS CON EL COMPORTAMIENTO DE INTERÉS, P. EJ. SIDO SEXUALMENTE ACTIVOS EN LOS ÚLTIMOS 12 MESES, SE HAN INYECTADO DROGAS ILEGALES EN LOS ÚLTIMOS 6 MESES, ESTADO VIVIENDO EN UN AREA DE MALARIA ENDÉMICA. NOTA: PUEDE HABER MÁS DE UN CRITERIO, A SABER: SE HAN INYECTADO DROGAS ILEGALES EN LOS ÚLTIMOS SEIS MESES E INFORMAN ESTAR, EN EL MOMENTO, VENDIENDO SEXO POR DINERO.)
Muestreo
Esta sección debería incluir información precisa sobre el proceso de muestreo (estratificación, agrupación (clustering) en varias etapas y selección de los encuestados) para el estudio. También debería incluir el tamaño final del muestreo (resumen del cálculo de tamaño final del muestreo y tabla de distribución por estratos).
Estrategia de muestreo
Se hará un muestreo representativo de esta población objetivo que vive en áreas prioritarias para el programa cada vez que se lleve a cabo el estudio para asegurar la comparabilidad de los datos para el análisis de tendencias. Los cálculos del tamaño del muestreo serán hechos para los indicadores del marco lógico con propósitos a todo nivel. Se utilizará el muestreo de mayor tamaño a menos que sea financieramente prohibitivo, en cuyo caso se elegirá el muestreo del tamaño que permitan los recursos financieros.
Proceso de selección del muestreo
• Insertar aquí una explicación detallada del proceso de selección del muestreo que incluya: la definición de cada nivel de unidades de muestreo, cuántas unidades de muestreo serán seleccionadas, cómo serán identificadas las unidades de muestreo, cómo serán seleccionados los encuestados en las unidades de muestreo (criterios de estrategia e inclusión), si el muestreo será hecho con reemplazo y de qué manera, dónde tendrá lugar la encuesta, cualquier proceso de investigación que se requiera, protocolos "call-back" y cualquier incentivo ofrecido. Si es pertinente, establecer cómo será estratificado el muestreo y dar fundamentos para esta estratificación. Estipular la definición de cualesquiera agrupaciones (clusters), el número de clusters, incluyendo cualquier estimativo que se tenga del tamaño del cluster. Estipular si se usará un número o proporción fijos de cada unidad de enumeración.
Este diseño de estudio exige un abordaje de muestreo de (DISEÑO DE ESTUDIO, P. EJ., AGRUPACIONES [CLUSTERING] EN VARIAS ETAPAS, MUESTREO CON LOCALIZACIÓN TEMPORAL, MUESTREO GUIADO POR EL ENCUESTADO (Respondent Driven Sampling -RDS-). El tamaño total del muestreo será (NÚMERO) proporcional al tamaño de (ZONA GEOGRÁFICA). Los datos serán puestos en conjuntos para crear tablas de información. La información obtenida del/la (X, P. EJ., AGENCIA NACIONAL DE ESTADÍSTICAS) será utilizada para estimar tamaños de áreas geográficas y crear el marco del muestreo.
En total, XXX (GRUPO OBJETIVO) – a ser reclutados.
Cálculo de tamaño del muestreo
Asegúrese que el tamaño de su muestreo está basado en supuestos obtenidos de los datos que ha presentado en la tabla de indicadores. .
Se estableció un tamaño de muestreo de XXX. Es el número mínimo de (GRUPO OBJETIVO) para calcular las tres tablas de información: monitorización, segmentación y evaluación.
Los cálculos (como se explica en el Apéndice 3) se basaron en los siguientes supuestos:
• 5%, 10%, 15% de cambio en el comportamiento a ser monitorizado en el tiempo;
• X% de la población objetivo está en riesgo.
• X% de la población objetivo se comporta (ej., usa condones)
• 5%, 10%, 15% de diferencia entre no-usuarios y usuarios que reportan un indicador de resultado;
• %, 10%, 15% entre no-expuestos y expuestos entre aquellos que al menos alguna vez se han comportado (ej., usado condones)
• %, 10%, 15%, de diferencia entre los no-expuestos y los expuestos en un globo (X% vs. X%)
Recopilación de datos
Esta sección debería listar y describir secciones, tipo de preguntas y la longitud del cuestionario.
Instrumento
Se utiliza un cuestionario estructurado para recopilar datos sobre conceptos en PERForM que sean pertinentes para identificar determinantes de comportamiento, monitorización de indicadores del marco de registro y evaluación del impacto del programa. Este cuestionario incluye módulos en las áreas siguientes: características de la población, determinantes OAM del comportamiento incluyendo indicadores de nivel de resultados en el marco de registro, comportamiento según lo especificado por los indicadores del marco de registro de nivel de propósito y (LISTAR CUALQUIER OTRO(S) MÓDULO(S), COMO POR EJEMPLO, EXPOSICIÓN) a las intervenciones de PSI/ PAÍS. Este cuestionario tiene una longitud de XX páginas.
Opción 1: Estudio de referencia, existe un Cuestionario modelo con escalas y se modifica para adaptarlo a las necesidades del país.
El modelo de cuestionario de PSI (EJ. VIH/SIDA, USUARIOS DE DROGAS INYECTABLES) se utilizará para este estudio luego de haber sido modificado de manera tal que incluya todos los indicadores del marco de registro y las escalas multi-ítem específicas del contexto que sean pertinentes. Las determinantes medidas en este cuestionario modelo están basadas en el Marco de Cambio Conductual de PSI y en un análisis bibliográfico de estudios cuantitativos y/o cualitativos. Los datos obtenidos de estudios formativo-cualitativos y/o el aporte de investigadores y planificadores de programas del país se utilizarán para modificar preguntas a escala y otras preguntas específicas del contexto. Si se descubren determinantes adicionales que no estén cubiertas en el cuestionario modelo durante la investigación formativa, o los investigadores o el personal del programa lo aconsejan, se elaborarán escalas multi-ítem para medir estos ítems.
Opción 2: Estudio de referencia, no existe un cuestionario modelo con escalas y se elaboran escalas.
El cuestionario (OTRO CUESTIONARIO DE PSI UTILIZADO EN OTRO PAÍS, EJ., Zambia VIH/SIDA 2004) se utilizará en este estudio luego de haber sido modificado para medir indicadores del marco de registro pertinentes e incluir escalas multi-ítem específicas del contexto. Los datos obtenidos de estudios fomativo-cualitativos y/o del aporte de investigadores y planificadores del país serán utilizados para modificar las preguntas a escala y otras preguntas específicas del contexto. Si durante la investigación formativa se descubren determinantes adicionales que no estén cubiertas en el cuestionario original, o el personal del programa o de la investigación lo aconseja, se elaborarán escalas multi-ítem para medir estos ítems.
Cuestionario Opción 3: Ronda de estudio de seguimiento usando el cuestionario modificado.
Una versión modificada del cuestionario 20XX se utilizará durante esta (SEGUNDA, TERCERA) ronda de recopilación de datos. El cuestionario original se corregirá de manera tal que incluya nuevos indicadores del marco de registro y escalas multi-ítem específicas del contexto según sea necesario.
Una aclaración acerca de la numeración de las preguntas en el cuestionario: dentro de lo posible, y en particular al estipular estudios de referencia, la numeración del cuestionario modelo debería mantenerse. Esto significa que si una pregunta acerca de parejas estables en el cuestionario modelo tiene el número p314, entonces el p314 del cuestionario para el país también debería ser acerca de parejas estables. El nombre de la variable en todos los cuestionarios también debería estandarizarse de manera que quede “p” para “pregunta” seguida por el número, en este caso sería p314. De esta manera el nombre de la variable en este caso será p314. Igualmente, el nombre de la variable para la pregunta 315 debería ser p315. Si hay preguntas adicionales que necesitan ser agregadas entre por ejemplo, la p314 y la p315 del cuestionario modelo, entonces deberíamos agregar p314a, p314b y así sucesivamente de manera que la numeración original del cuestionario modelo se preserve. Estos pasos contribuyen a simplificar y estandarizar la sintaxis de análisis entre programas y países.
Pre-sondeo Opción 1: Uso de simulacros de entrevista o entrevistas de práctica
Los cuestionarios serán traducidos al (IDIOMA) y probados con antelación mediante la realización de aproximadamente XX entrevistas con (GRUPO OBJETIVO) en (ZONA GEOGRÁFICA). Estos (GRUPO OBJETIVO) no participarán del estudio real. El pre-sondeo se utilizará para comprobar la comprensión de las preguntas y los procedimientos para conducir entrevistas. También se utilizará para revisar o corregir el cuestionario basándose en los puntos siguientes: facilidad o dificultad de la declaración, comprensión, confianza en la respuesta, nivel de malestar y conveniencia social.
(Texto opcional si hay escalas de sondeo preliminar) Los datos del pre-sondeo sobre ítems a escala serán analizados utilizando el análisis de factor exploratorio para probar la dimensionalidad de las escalas y para evaluar su fiabilidad. El cuestionario será revisado/corregido en base a los resultados de estos análisis. Se llevarán a cabo análisis de fiabilidad para todas las dimensiones identificadas y los ítems que disminuyan la confiabilidad de las escalas dejarán de usarse. En los casos en que esto tenga como resultado hasta tres ítems (tres o menos), se generarán tres o cuatro ítems nuevos para construcciones de definición restringida y de cinco a siete ítems para escalas de definición más amplias.
Pre-sondeo Opción 2: Uso de entrevistas grupales.
Los cuestionarios serán traducidos al (IDIOMA) y probados con antelación utilizando al menos X entrevistas grupales con miembros del grupo objetivo. El pre-sondeo se utilizará para recoger información sobre los puntos siguientes: facilidad o dificultad de la declaración, comprensión, confianza en la respuesta, nivel de malestar y conveniencia social. Se llevarán a cabo entrevistas de grupo y cognitivas. La discusión grupal será guiada por un facilitador y un anotador, quienes registrarán el aporte de los participantes.
Pre-sondeo Opción 3: Uso de entrevistas cognitivas
Los cuestionarios serán traducidos al (IDIOMA) y probados con antelación utilizando alrededor de X entrevistas cognitivas con miembros del grupo objetivo. El pre-sondeo será utilizado para recoger información sobre los puntos siguientes: facilidad o dificultad de la declaración, comprensión, confianza en la respuesta, nivel de malestar y conveniencia social. Las guías ya existentes acerca de la entrevista cognitiva serán modificadas para ser usadas en el presente estudio.
Una vez que el cuestionario haya sido revisado/corregido en base a lo aportado por el pre-sondeo, se llevará a cabo un estudio piloto para evaluar la dimensionalidad y la fiabilidad de las escalas. Se utilizará un tamaño de muestreo de X encuestados. Los datos del estudio piloto se recopilarán de un área de enumeración elegida al azar.
Los datos piloto serán analizados utilizando el análisis de factor exploratorio y el análisis de ítem. El análisis factorial será utilizado para comprobar la dimensionalidad de las escalas, y el análisis de ítem para evaluar la fiabilidad de las escalas. El cuestionario será corregido en base a los resultados de estos análisis. Se llevarán a cabo análisis de fiabilidad para todas las dimensiones identificadas y los ítems que disminuyan la fiabilidad de las escalas dejarán de usarse. En los casos en que esto resulte en hasta tres ítems, entre tres y cuatro nuevos ítems serán generados para construcciones de definición restringida y de cinco a siete ítems para escalas de definición más amplia.
Procedimiento
Esta sección debería describir el procedimiento para la recopilación de datos y el estudio propiamente dicho. Debería tener instrucciones sobre cuándo se llevará a cabo la recopilación de datos, los métodos utilizados para asegurar el control de calidad, quién será responsable de la recopilación de datos (PSI, entes de investigación), cómo estará organizada la recopilación de datos (número de encuestadores/equipos, logística necesaria) y qué formación recibirán los encuestadores.
Por favor, finalice el procedimiento de recopilación de datos antes que la sección sobre administración de los mismos.
Administración de los datos
Esta sección debería incluir el proceso de ingreso, “limpieza” y validación de los datos. En todos los casos, la presentación final de los datos debería consistir en una simple tabla donde un registro (una línea) contenga toda la información de un resultado final. El formato del archivo puede ser SPSS, Excel, Access o paquetes de programas similares, siempre y cuando sean compatibles con Excel. Debería también establecer quién es el responsable de la administración de los datos, particularmente en relación al ingreso, la “limpieza” y la validación de los mismos. (PSI, ente de investigación).
Todas las variables serán enteramente etiquetadas, en inglés, de acuerdo a códigos de valores correspondientes. Dentro de lo posible, la presentación final de los datos brindará información suficiente de manera que no sea necesario recurrir al cuestionario. Los pasos que aseguran la calidad de los datos incluyen examinar el cuestionario para asegurarse que sea internamente coherente (según una nota de examen detallado), filtrar errores, codificación apropiada para valores de no-respuesta o faltantes, valores que caen fuera de la norma y otras comprobaciones lógicas. La numeración para las preguntas que serán parte de rondas posteriores del estudio mantendrán la coherencia y los grupos de datos de 20XX y 20XX se fusionarán para la monitorización y el análisis de evaluación de los datos. Los datos serán presentados en formato rectangular, donde un registro corresponderá a un encuestado. Se harán copias de los datos "limpios" y estarán disponibles en formato SPSS.
Análisis de los datos
Plan de análisis
Esta sección debería describir brevemente el plan de análisis, que estipula los métodos y las herramientas que serán utilizadas durante la etapa de análisis de los datos del estudio. Debe ser adaptada a los estudios de referencia (esto es, si no se llevará a cabo aún la construcción de tablas de evaluación) y a los estudios de seguimiento ( en casos en que no se hará análisis de segmentación).
La tabla de segmentación se realizará en base a múltiples análisis de regresión logística. Las variables explicativas (o sea, las percepciones OAM, las características demográficas) que contribuyen significativamente a la explicación de la varianza en el comportamiento de interés (por ejemplo, el uso consecuente de agujas limpias y el uso de condón) serán identificadas. Un porcentaje desparejo de intervención en el comportamiento de interés será reportado para cada variable explicativa significativa. El análisis de varianza (ANOVA por sus iniciales en inglés) se empleará para estimar las medias de proporciones modificadas de cada variable explicativa por el comportamiento de interés. Cada variable explicativa será evaluada en análisis de varianza (ANOVA), sirviendo, el comportamiento de interés, como la variable del grupo y otras variables explicativas importantes sirviendo como covariables.
La tabla de monitorización rastreará las tendencias en el comportamiento y en los indicadores OAM relacionados. Representará cambios importantes en los indicadores entre 20XX y 20XX y se elaborará en base a ANOVA. Otros modelos de ANOVA se utilizarán para cada variable de interés (por ejemplo, indicadores conductuales, percepciones OAM), modificándose según las características demográficas (p. ej. edad, educación, estado civil, lugar de residencia, etc.) y el tiempo.
La tabla de evaluación valorará la relación entre ítems que muestran cambios significativos a través del tiempo en la tabla de monitorización y la exposición a las intervenciones de PSI/PAÍS. Se realizará en base a ANOVA. La exposición será medida a 5 niveles (referencia de base, seguimiento de no-exposición, baja, media y alta exposición) o a 3 niveles (referencia de base, seguimiento de no-exposición, y seguimiento de exposición), dependiendo de su distribución. Otros análisis ANOVA serán empleados para calcular las medias o proporciones modificadas para cada variable de interés (indicadores conductuales, percepciones OAM), sirviendo, las medidas de exposición, como la variable grupal y las características demográficas sirviendo como covariables.
Tablas de ensayo
Esta sección debería contener las tablas de prueba y describir brevemente los contenidos y la estructura de cada tabla.
Tabla de monitorización
Tendencias en los comportamientos, determinantes OAM del comportamiento y exposición entre (GRUPO OBJETIVO) en (LISTAR ZONA(S) GEOGRÁFICA(S)), PAÍS, 20XX
Riesgo: GRUPO OBJETIVO entre XX-XX años de edad
Comportamiento:
INDICADORES
*Todo el texto de la tabla debería ser de 9pt de tamaño Mes
Mes/20XX
(N=__) Mes
/Año
(N=__) Mes
/Año
(N=__)
Sig.
COMPORTAMIENTO/USO
- Insertar indicadores aquí % % % *, **, o ***
NECESIDAD/RIESGO
- Insertar indicador aquí
OPORTUNIDAD
Disponibilidad % o Media % o Media % o Media
Atractivo de la marca
Atributos de la marca
Calidad de la asistencia
Norma social
CAPACIDAD
Conocimiento % o Media % o Media % o Media
Apoyo Social
Auto eficacia
MOTIVACION
Actitudes % o Media % o Media % o Media *, ** o ***
Creencia
Intención
Punto de Control
Expectativa de resultado
Norma subjetiva
Amenaza
Voluntad de pago
*Por favor añadir otras categorías de indicadores según sea necesario.
Tabla de segmentación
El título debería incluir determinante de X, Y, Z (Riesgo, Comportamiento), ciudad, año
Riesgo: Introducir aquí
Comportamiento: Introducir aquí
INDICADORES
*Todo el texto de la tabla debería ser de 9pt de tamaño Comportamiento
(N=__)
__% No-comportamiento
(N=__)
__% O Sig.
OPORTUNIDAD
Disponibilidady % o
Media % o
Media O *, ** o ***
Atractivo de la marca
Atributos de la marca
Calidad de la asistencia
Norma social
CAPACIDAD
Conocimiento % o
Media % o
Media O
Apoyo social
Auto eficacia
MOTIVACION
Actitudes % o
Media % o
Media O
Creencia
Intención
Punto de control
Expectativa de resultado
Norma subjetiva
Amenaza
Voluntad de pago
CARACTERÍSTICAS DE LA POBLACIÓN
Edad % o
Media % o
Media O
Sexo
Posición socioeconómica
Estado civil
Tabla de segmentación
Título: Determinantes de (COMPORTAMIENTO, P. EJ. uso consecuente de condón) en (LISTAR ZONA(S) GEOGRÁFICA(S)), PAÍS, 20XX
Riesgo: GRUPO OBJETIVO entre XX y XX años de edad
Comportamiento:
INDICADORES
*Todo el texto de la tabla debería ser de 9pt de tamaño Marca primaria
(N=__)
__% Marca no-primaria
(N=__)
__% Sig.
OPORTUNIDAD
Disponibilidad % o
Media % o
Media *,** o ***
Atractivo de la marca
Atributos de la marca
Calidad de la asistencia
Norma social
CAPACIDAD
Conocimiento % o
Media % o
Media
Apoyo social
Auto eficacia
MOTIVACIÓN
Actitudes % o
Media % o
Media
Creencia
Intención
Punto de control
Expectativa de resultado
Norma subjetiva
Amenaza
Voluntad de pago
CARACTERÍSTICAS DE LA POBLACIÓN
Indicador % o
Media % o
Media
Indicador
Indicador
Indicador
Gráfica: Voluntad de pago y expectativa de ingresos
Riesgo: Introducir aquí
(1 espacio)
*Todo el texto de la gráfica debería ser de 9 puntos de tamaño
Voluntad de pago (VDP) para usuarios actuales
Expectativa de ingresos
Tabla de evaluación
Título: Impacto de las campañas de PSI/PAÍS sobre (LISTAR COMPORTAMIENTO, P. EJ. USO DE CONDÓN, LUBRICANTE DE BASE ACUOSA) y OAM, (ZONAS GEOGRÁFICAS), (PAÍS), 20XX. Riesgo: GRUPO OBJETIVO entre XX y XX años de edad.
Comportamiento:
INDICADORES
*Todo el texto de la tabla debería ser de 9 puntos de tamaño Ref. N=__
__% EXPOSICIÓN Sig.
- Insertar indicador aquí
- Usar guiones (-) al insertar indicadores % o Media % o Media % o Media % o Media % o Media
OPPORTUNITY
Disponibilidad % o Media % o Media % o Media % o Media % o Media
Atractivo de la marca
Atributos de la marca
Calidad de la asistencia
Norma social
CAPACIDAD
Conocimiento % o Media % o Media % o Media % o Media % o Media
Apoyo social
Auto eficacia
MOTIVACION
Actitudes % o Media % o Media % o Media % o Media % o Media
Creencia
Intención
Punto de control
Expectativa de resultado
Norma subjetiva
Amenaza
Voluntad de pago
Tabla de prestación de servicio/producto
El título debería incluir el impacto, la ciudad y el año.
*Todo el texto de la tabla debería ser de 9 puntos de tamaño
Área Cobertura Calidad de la asistencia Acceso Equidad en la posibilidad de acceso
- Área 1
- Area 2
- Area 3 % - Indicador %
- Indicador %
- Indicador % % % Diferencia
Equidad o inequidad
Resumen de eficacia
El título debería incluir el impacto, la ciudad y el año.
*Todo el texto de la tabla debería ser de 9 puntos de tamaño
INDICADORES TABLA DE MONITORIZACIÓN TABLA DE EVALUACIÓN CONCLUSIÓN
COMPORTAMIENTO/USO
- Insertar indicador aquí , -, o no sig. , -, o no sig. , -, o
no-impacto
OPORTUNIDAD
Disponibilidad , -, o no sig. , -, o no sig. , -, o
no- impacto
Atractivo de la marca
Atributos de la marca
Calidad de la asistencia
Norma social
CAPACIDAD
Conocimiento , -, o no sig. , -, o no sig. , -, o
no-impacto
Apoyo social
Auto eficacia
MOTIVACIÓN
Actitudes , -, o no sig. , -, o no sig. , -, o
no-impacto
Creencia
Intención
Punto de control
Expectativa de resultado
Norma subjetiva , -, o no sig. , -, o no sig. , -, o
no-impacto
Amenaza
Voluntad de pago
Cuadro de Gantt
Actividad MES 1 MES 2 MES 3
1 - 7 8 - 14 15 - 21 22 - 28 29 - 31 01- 04 05 - 11 12 - 18 19 - 25 26 - 31 01 - 08 09 - 15 16 - 22 23 - 29 30 – 31
Realizar el diseño de estudio para la investigación TRaC
Revisión del diseño de la investigación por un investigador regional.
Incorporar comentarios del investigador regional.
Crear el marco del muestreo
Reclutar ente de investigación/encuestadores
Planificar y llevar a cabo la formación para el trabajo de campo.
Realizar el trabajo de campo: encuesta
Ingreso y “limpieza” de datos
Análisis y difusión de los datos
Elaborar informe de serie de investigación de mercadeo social
Bosquejo de presupuesto
Núm Categorías Cotización Cantidad (USD)
1 Administración superior de la investigación
Investigador principal
2 Formación del equipo de investigación (2 días)
Documentos, papelería, tentempiés
3 Estudio en Provincia Nº1 (8 días)
Alojamiento (costos de hotel)
Viáticos diarios para equipo de investigación
Líderes del equipo
Coordinadores de la base de datos
Investigadores
Alquiler de coche (2 viajes)
Transporte doméstico para investigadores
Pago a dueños de quioscos
4 Estudio en Provincia Nº 2 (10 días)
Alojamiento (costos de hotel)
Viáticos diarios para equipo de investigación
Líderes del equipo
Coordinador de la base de datos
Investigadores
Alquiler de coche (2 viajes)
Transporte doméstico para investigadores
Pago a dueños de quioscos
5 Costos de organización
6 Incentivos
Incentivos para encuestados
Incentivos para los referentes
7 Ingreso y limpieza de datos
Limpieza de datos
Honorarios por ingreso de datos ($1por cuestionario)
8 Personal adiministrativo/financiero
9 Costos de administración
Teléfono móvil para investigadores
Impresión de cuestionarios
Papelería (cupones, bloc de notas, lápiz…)
Herramientas para trabajo de campo (alcohol, banquetas, trapos de limpieza, …)
Costos de oficina (oficina, computadoras, fax, teléfono, electricidad….)
Presupuesto total estimado
Apéndice 1: Definiciones de medidas PERForM
Conceptos y medidas Definiciones
Capacidad La capacidad se refiere a la habilidad o aptitud de una persona para resolver problemas, dada la situación, la oportunidad y la motivación.
Acceso La distancia geográfica entre una medida central de residentes (un centroide o baricentro) en el área j y los puntos de expendio del producto/servicio en la zona de captación I
Eficacia en relación a los costos El costo de producir un incremento marginal en el impacto.
Cobertura La proporción de áreas residenciales o de otro tipo, geográficamente definidas, en las que existe un mínimo nivel de disponibilidad de productos o servicios.
Eficacia/Impacto en la salud La medida en la que el uso de un producto o servicio de mercadeo social o la adopción de comportamientos fomentados por el proyecto de mercadeo social tiene como resultado una mejoría en el estado de salud o la satisfacción del cliente/usuario.
Eficiencia Costos diarios ahorrados.
Equidad La ausencia de una diferencia de tasa y/o frecuencia en el uso de un producto o servicio de salud, dada la necesidad, según la posición socioeconómica. La posición socioeconómica se puede definir como ingresos, gastos o posesión de bienes, educación, género y vivienda. Cuando es definida como un impacto, la equidad es la reducción o eliminación de una diferencia de tasa o frecuencia en el uso de un producto o servicio de salud, dada la necesidad.
Equidad de acceso Entre los segmentos de población con niveles iguales de necesidad, igual acceso a puntos de expendio de una mínima calidad.
Exposición
(Pre-sondeo) Mide el grado en que el público objetivo comprende los conceptos, materiales y/o mensajes propuestos en el plan de mercadeo. Identifica el gusto y el rechazo de la población objetivo por los conceptos, materiales y mensajes. Mide el grado en el que el público objetivo es persuadido por los conceptos, materiales y/o mensajes.
(Post-sondeo) Mide el grado en el cual el público objetivo ha visto, recuerda y comprende los elementos de la campaña de mercadeo.
Efecto halo o de sustitución El grado en el que la exposición a una campaña de mercadeo social que fomenta el uso de productos o servicios resulta además en aumentos (halo) o disminuciones (sustitución) en el uso de productos que no son del mercadeo social o en la adopción de comportamientos de reducción del riesgo.
Impacto (nivel de resultado) Un cambio en la tasa y/o frecuencia con que las poblaciones usan un producto o servicio de salud o muestran un comportamiento de reducción de riesgo, dada la necesidad/vulnerabilidad y la exposición al proyecto de mercadeo social.
Impacto (nivel de rendimiento) Un cambio en el nivel de un indicador de rendimiento (oportunidad, capacidad y motivación), dada la exposición al proyecto de mercadeo social.
Motivación La Motivación describe cómo una persona tiene o desarrolla un interés propio en cambiar su comportamiento, dada la oportunidad y la capacidad.
Oportunidad Oportunidad es una construcción resumen que se refiere a factores comunitarios y de servicio que promueven o inhiben los comportamientos recomendados.
Calidad La proporción de áreas urbanizadas geográficamente definidas en las que el sistema de prestación de productos o servicios cumple con los estándares mínimos de adhesión a los precios recomendados, visibilidad de la promoción, inventario y otros estándares expuestos en la Tabla 1..
Segmentación Asociaciones significativas entre oportunidad, capacidad y/o motivación y el comportamiento.
Apéndice 2: Definiciones de medidas marco del cambio conductual
Globo o burbuja Objetivo
Oportunidad
Disponibilidad Obtener un estimativo de la distancia promedio que el encuestado debe recorrer para comprar la marca de condones específica. Además, comprender el tipo de lugar de venta preferido para la compra de condones.
Atractivo de la marca Comprender las percepciones del encuestado acerca de la marca en términos de asociaciones positivas o negativas con la marca, y las razones para las mismas. Además, obtener información del encuestado acerca de “cómo” querría ver la marca, de manera de ofrecer el máximo atractivo.
Atributos de la marca Comprender el conocimiento del encuestado de los atributos de la marca y cómo/si afecta la compra de condones. Además, comprender el grado en el que las caracterísiticas físicas de la marca son prácticas de usar.
Calidad de la asistencia Evaluar el grado en el que el servicio brindado es de alto valor.
Normas sociales
Evaluar los estándares de comportamiento existentes en la comunidad a ser seguidos por el encuestado.
Capacidad
Conocimiento Evaluar el nivel de información basada en datos objetivos del encuestado acerca de x, y o z.
Auto eficacia
Evaluar la creencia del encuestado acerca de su capacidad para llevar a cabo un comportamiento fomentado, de manera eficaz o exitosa.
Apoyo social
Evaluar el nivel de apoyo emocional, instrumental o informativo que recibe el encuestado acerca de x, y o z.
Motivación
Actitud Evaluar cómo valora el encuestado los condones, su uso y la marca.
Creencia Evaluar las percepciones del encuestado en referencia a los condones, eso puede o no ser cierto. Específicamente, comprender conceptos erróneos comunes (donde prevalecen) acerca de los condones.
Intención Evaluar el nivel de disposición del encuestado con respecto al uso de condones (cuando no son usuarios), y al uso de una marca en particular (cuando no son usuarios de la marca).
Expectativa de resultado Evaluar el grado en el que el encuestado cree que los condones son efectivos en su propósito, y el grado en el que confía en su marca en el cumplimiento de ese propósito.
Punto de control
Evaluar el sitio de control interno o externo en la vida del encuestado.
Normas subjetivas
Evaluar las presiones percibidas para el cumplimiento con lo que el encuestado cree que otros en el grupo social creen acerca del comportamiento fomentado.
Amenaza
Evaluar en el encuestado su nivel de percepción de peligro o daño por parte de x, y o z.
Voluntad de pago Evaluar cuánto está dispuesto a pagar el encuestado por las diferentes variantes de condones: paquetes de 1, de 3, de 5, de 10, etc.
Apéndice 3: Cálculo del tamaño del muestreo
Determinación del tamaño del muestreo
El cálculo del tamaño del muestreo requerido para este estudio se basa en el hecho de que su principal objetivo es producir tablas, concretamente con fines de monitorización, evaluación y segmentación. Cada tabla requiere un abordaje específico para calcular el tamaño del muestreo. Por lo tanto, esta propuesta determinará el tamaño de muestreo mínimo requerido para cada tabla y tomará el máximo de las tres como tamaño de muestreo para el estudio.
Monitorización: los estudios de monitorización comparan valores de indicadores dados en distintos momentos. Por ejemplo, los marcos lógicos comparan valores de indicadores clave en la línea de comienzo y al final de un proyecto. En particular, se espera que los estudios de rastreo se lleven a cabo una vez al año. El tamaño del muestreo requerido para cada año del programa se calcula, por lo tanto, utilizando la siguiente fórmula:
donde
P1 es el valor hipotético del indicador en el año X
P2 es el valor esperado del indicador en el año X 1
P= (P1 P2)/2
Z es el valor normal estándar de desviación para un error tipo I
Z1- es el valor normal estándar de desviación para un error c tipo II
Deff es el efecto diseño en caso de un diseño de muestreo de cluster de multi-etapa
Apéndice 1 (u Hoja de Monitorización en Planilla de Evaluación de Tamaño de Muestreo) presenta valores “n” para diferentes niveles de P1 y P2-P1, estableciendo el efecto diseño a (1.5; a 5% y a 20%). Se recomienda usar diferencias de alrededor del 5% de cambio por año a menos que tengamos muy buenas rezones para otro valor. También, para muestreos estratificados (por ejemplo, cuando el programa está interesado en estimativos urbanos y rurales por separado) este número del tamaño de muestreo requerido debe ser usado para cada estrato.
Estos valores necesitan ser ajustados para procesos de filtro tales como grupos de riesgo, rechazo, etc. Por ejemplo, cuando el indicador se calcula usando un grupo específico tal como hombres con parejas sexuales no conyugales, es necesario incluir un segundo paso. Uno es calcular el número requerido de hombres con parejas sexuales no conyugales. Dado que no sabemos si un hombre tiene pareja sexual no conyugal antes de encuestarlo, el número calculado necesita ser exagerado utilizando la proporción estimada de hombres con pareja sexual no conyugal en la población objetivo. Esto es especialmente crítico en estudios de segmentación y evaluación, como se explica en las secciones siguientes.
Segmentación: Los estudios de segmentación comparan valores de un determinante de comportamiento dado (globo o burbuja) entre usuarios y no usuarios entre la población en riesgo. Se debe tener en cuenta no solo el nivel de uso, sino también el nivel de riesgo. El tamaño del muestreo para estudios de segmentación se calcula en dos pasos principales:
Paso 1: determinar el número requerido n1 de “comportados” (usuarios) entre la población en riesgo, utilizando una versión adaptada de la fórmula de monitorización. A diferencia del caso de monitorización, P1 aquí se refiere al porcentaje de usuarios que son positivos para el determinante conductual dado, mientras que P2 se refiere al porcentaje de no-usuarios que son positivos para el mismo determinante conductual. Todos los otros parámetros se mantienen similares.
El Apéndice 2.1 presenta un ejemplo de valores simulados. Se recomienda aquí establecer la diferencia entre usuarios y no-usuarios en un mínimo de 10%. Las diferencias mayores son improbables, mientras que las diferencias menores habitualmente requieren de tamaños de muestreo impracticables.
Paso 2: calcular el número requerido de sujetos en riesgo y derivar el tamaño de muestreo requerido utilizando la proporción de personas que se comportan (entre las en riesgo) y luego la proporción de personas en riesgo (entre la población objetivo general). Si Pu y Pr son dichas proporciones respectivamente, entonces el tamaño de muestreo requerido puede ser calculado usando la fórmula
En el apéndice 2.2 se presentan valores simulados correspondientes al paso 2 del abordaje de segmentación.
Evaluación: Los estudios de evaluación comparan valores de indicadores (por ejemplo, comportamiento, o determinantes del comportamiento) entre personas que están expuestas a las actividades del programa y aquellas que no están expuestas entre la población en riesgo. Por lo tanto, es similar al abordaje de segmentación.
El primer paso sería por tanto, calcular el número requerido de sujetos expuestos a actividades del programa (o no expuestos) adaptando la fórmula de monitorización, como en el caso de la segmentación, P1 aquí se refiere al porcentaje de sujetos no expuestos que son positivos para el comportamiento dado (o para el determinante conductual) mientras que P2 se refiere al porcentaje de sujetos expuestos que son positivos para el mismo comportamiento (o determinante conductual). Todos los otros parámetros permanecen similares.
El segundo paso de la determinación del tamaño de muestreo de la evaluación, calcula el número requerido de sujetos en riesgo y deriva el tamaño de muestreo requerido utilizando la proporción esperada de personas que están expuestas (entre las en riesgo) y la proporción de personas en riesgo (entre la población objetivo general). Si Pe y Pr son dichas proporciones respectivamente, entonces el tamaño de muestreo requerido puede ser calculado utilizando la fórmula
El Apéndice 3 presenta pasos del cálculo del tamaño de muestreo de las tablas de evaluación para valores simulados de los parámetros.
En muchos casos, el análisis de los datos de evaluación puede requerir más de dos grupos, por ejemplo, no expuestos, exposición baja o mediana y exposición alta. Los cálculos para este caso son más complejos, pero un abordaje seguro es hipotetizar que se requiere el mismo número de sujetos para cada nivel de exposición.
Apéndice 4: Cuestionario
English to Spanish: "Newsweek" magazine article (for outsourcer) Detailed field: Journalism
Source text - English Your Right to Know Is Under Attack
I worry about the citizens of Providence, who aren't likely to see their local officials taking envelopes of cash again any time soon.
By Jonathan Alter
Newsweek
Jim Taricani, a local TV news reporter in Providence, R.I., cannot go to the grocery store. Because Taricani is a heart-transplant survivor, a federal judge is letting him serve his six-month prison sentence at home, but he is prohibited from using the Internet, talking to the media or leaving the house except for medical care. Taricani's crime is that he would not reveal to a grand jury who leaked him an FBI videotape that showed a top aide to former Providence mayor Buddy Cianci accepting a bribe. The leaker, a defense attorney, came forward to say he'd given Taricani the tape. It didn't matter. Judge Ernest Torres still ruled that Taricani must be placed under house arrest, while the attorney will likely get off with a wrist slap. Something strange is going on in the relationship between the media and the criminal-justice system. With the mainstream media less popular than HMO administrators, frustrated prosecutors in federal cases are increasingly shooting the messengers. It doesn't work in state court, because almost every state has either shield laws or court decisions that give journalists a “privilege” that allows them to refuse to testify. But while lawyers, clergy, psychiatrists and, under a recent Supreme Court decision, social workers can protect confidentiality before federal grand juries, journalists cannot.
This is scary stuff. My greatest concern is not the personal fates of Taricani or Judy Miller of The New York Times and Matt Cooper of Time, though the latter two are friends of mine who heard from a federal appeals court last week that they will likely go to jail for up to 18 months for refusing to testify before a grand jury in the Valerie Plame case. What worries me more are the consequences for the citizens of Providence, who aren't likely to catch a glimpse of their local officials taking envelopes of cash again any time soon; the baseball fans who wouldn't have known which players were juiced on steroids if the San Francisco Chronicle had not published grand jury testimony (those reporters are being threatened by prosecutors), and the broader American public, which may be entering an era where our news consists of press releases, spin and nothing much that the government does not want us to know.
I'm not a First Amendment purist. In fact, I've gotten into trouble in the past for revealing other reporters' sources. I figure it's their job to protect them, not mine, and if I knew who leaked to Miller and Cooper about the identity of Plame, a CIA operative, I'd tell you. I understand why judges cannot allow reporters to defy court orders. I even understand why the special prosecutor in the Plame leak case, U.S. Attorney Patrick J. Fitzgerald, would want to issue narrow subpoenas to question reporters. (The case, you'll recall, stems from charges that members of the Bush administration leaked Plame's identity to get back at her husband, Joseph Wilson, a former ambassador who was dispatched on a special mission to Niger. Wilson went public with the charge that the president was not telling the truth in his 2003 State of the Union address when he suggested Saddam Hussein was obtaining yellowcake uranium from that country.)
What I don't understand is why the “two senior administration officials” who identified Plame to columnist Robert Novak are no longer at the center of the story. If this were the Clinton era, we'd be treated to constant speculation about whether it was Sidney Blumenthal or Harold Ickes or maybe the Clintons themselves (!) who had committed this dastardly deed. Instead, Miller is facing jail time for a story she never even wrote and for conversations with sources she may have never had. Nine pages of specifics were blacked out from the court's decision. “This is Orwellian,” she told me last week. “How can you mount a case when you can't see the case against you?”
Ironically, the columnist who first published Plame's identity as a CIA operative, Novak, is not in legal jeopardy. No one knows for sure whether he cooperated with the grand jury, though I heard last week that he did and that he told a friend, “It's the law.” The best guess is that his definition of “protecting” sources was to protect them from prosecution by telling the grand jury that they didn't know they were violating the law, a legit excuse under the statute. (Fitzgerald may now be pressuring Miller and Cooper to establish a pattern by the leakers that would look less innocent than what Novak apparently suggests.) Novak's only recent comment on the case came in a song parody he performed at last year's Gridiron dinner. He has told CNN that he will walk off the set if he is asked about it. Such is the coziness of Washington that no one dares do so, though it would make great TV.
The bottom line is that while reporters overuse anonymous quotes, their relationships with confidential sources are often the only way to get real news. This isn't a partisan issue. Republican Sen. Richard Lugar of Indiana and Republican Rep. Mike Pence, also of Indiana, have a shield bill pending. Without it, we'll soon know less and less about more and more.
Translation - Spanish Su derecho a saber está siendo atacado
Me preocupan los ciudadanos de Providence, quienes es poco probable que vuelvan a ver en el futuro próximo a sus autoridades locales llevando sobres con dinero.
Jonathan Alter
Newsweek
Jim Taricani, un reportero de la televisión local de Providence, Rhode Island, no puede ir al almacén. Debido a que Taricani es un sobreviviente de un transplante de corazón, un juez federal le permite cumplir su sentencia de seis meses de prisión en su casa, pero tiene prohibido usar Internet, hablar con la prensa o salir de la casa –excepto en caso de necesitar atención médica-. El delito que cometió Taricani es que no quiere revelar al Gran Jurado quién le filtró un video del FBI que mostraba a un asistente de primera línea del ex alcalde de Providence, Buddy Cianci, aceptando un soborno. El informante, un abogado defensor, salió a decir que él había sido quien le había dado la cinta a Taricani. Pero no importó. El juez Ernest Torres aún así ordenó que Taricani fuera puesto bajo arresto domiciliario, en tanto el abogado probablemente se lleve solamente un tironcito de orejas.
Algo extraño está sucediendo en la relación entre la prensa y el sistema de justicia penal. En un escenario en el que hasta los administradores de la medicina prepaga gozan de mayor aceptación que la prensa dominante, los fiscales que enfrentan una y otra derrota en casos federales se sienten cada vez más inclinados a “matar al mensajero”. No funciona así en los tribunales estatales, ya que casi todos los estados poseen, ya sea leyes protectoras, o decisiones judiciales que otorgan a los periodistas un “privilegio” que les permite rehusarse a testificar. Pero mientras que los abogados, el clero, los psiquiatras y -bajo una reciente decisión de la Suprema Corte- los asistentes sociales pueden proteger la confidencialidad frente a los Grandes Jurados federales, los periodistas no.
Esto asusta. Mi mayor preocupación no es la suerte que corra Taricani en particular, o Judy Miller del New York Times, o Matt Cooper de la revista Time, por más que a estos dos últimos, que son amigos personales, un tribunal de apelaciones federal les haya informado que es probable que sean condenados a prisión por un período de hasta 18 meses por rehusarse a declarar ante un Gran Jurado en relación con el caso Valerie Plame. Lo que me preocupa más son las consecuencias para los ciudadanos de Providence, quienes es probable que ni siquiera lleguen a enterarse si sus autoridades locales vuelven a llevar sobres con dinero en algún momento; son los aficionados al béisbol, quienes no se hubiesen enterado a qué jugadores se les encontraron esteroides si el San Francisco Chronicle no hubiese publicado los testimonios del Gran Jurado (a raíz de lo cual los periodistas están siendo objeto de amenazas por parte de los fiscales), y es el público estadounidense en general, que puede estar ingresando en una era en la cual nuestras noticias se reduzcan a comunicados de prensa, información distorsionada y en que ya no tengan acceso a aquellas noticias que el gobierno no quiera que trasciendan.
No soy un purista de la Primera Enmienda. De hecho, en el pasado me he metido en problemas por revelar las fuentes de otros reporteros. Me imagino que es su trabajo protegerlas, no el mío, y si supiera quién les filtró la información a Miller y Cooper acerca de la identidad de Plame, un agente de la CIA, se los diría. Yo entiendo por qué los jueces no pueden permitir que los reporteros desobedezcan las órdenes judiciales. Inclusive comprendo por qué el fiscal especial que entendió en el caso de filtraje de Plame, el Ministro de Justicia de los Estados Unidos Patrick J. Fitzgerald, decidió citar a reporteros para interrogarlos. (El caso, como recordarán, nace de las acusaciones a miembros de la administración Bush por haber filtrado la identidad de Plame como forma de vengarse de su esposo, Joseph Wilson, un ex embajador que fue enviado en misión especial a Níger. Wilson hizo pública la acusación de que el presidente no había dicho la verdad en su discurso del Estado de la Unión en el 2003 cuando sugirió que Saddam Hussein obtenía óxido de uranio concentrado de ese país.)
Lo que no puedo entender es por qué los "dos altos funcionarios del gobierno" que filtraron la identidad de Plame al columnista Robert Novak no están más en el centro de la escena. Si estuviéramos en la era Clinton, se pasarían especulando acerca de si fue Sidney Blumenthal o Harold Ickes o ¡hasta los propios Clinton! quienes cometieron este acto infame. En cambio, Miller enfrenta ir a prisión por una historia que nunca ni siquiera escribió y por conversaciones con fuentes que pudo no haber tenido jamás. Nueve páginas del fallo del tribunal que contenían datos específicos relevantes fueron deliberadamente eliminadas. “Es que esto es orwelliano”, me decía la semana pasada. “¿Cómo puedes preparar un caso si no te permiten ver la demanda presentada en tu contra?”
Irónicamente, el columnista Novak, el primero que sacó a la luz la identidad de Plame como agente de la CIA, no corre riesgo legal. Nadie sabe con seguridad si cooperó con el Gran Jurado, aunque la semana pasada oí que sí lo hizo y que le comentó a un amigo, “Y…es la ley.” La mejor conjetura es que su definición de “proteger” a las fuentes sea protegerlas de acciones penales diciéndole al Gran Jurado que ellos no sabían que estaban infringiendo la ley, una excusa legítima según la ley. (Fitzgerald puede estar presionando ahora a Miller y Cooper para que establezcan un patrón de los informantes que suene menos inocente que lo que aparentemente sugiere Novak). El único comentario reciente de Novak acerca del caso fue en forma de parodia de una canción que interpretó en la cena de Gridiron del año pasado. Le ha dicho a la CNN que desaparecerá de la escena si se le pregunta acerca del tema. La intimidad de Washington es tal que nadie se atreve a hacerlo, a pesar de que sería un éxito seguro de audiencia en la televisión.
Lo fundamental aquí es que mientras los reporteros hacen uso excesivo de citas anónimas, su relación con fuentes secretas a menudo es la única manera de obtener noticias fidedignas. Esto no tiene nada que ver con un tema partidario. El senador republicano de Indiana Richard Lugar y el diputado republicano Mike Pence, también de Indiana, han presentado un proyecto de ley de protección a los periodistas que aún está pendiente de aprobación. Si no se promulga esa ley, muy pronto sabremos cada vez menos acerca de cada vez más cosas.
English to Spanish: US Army Leadership Manual Detailed field: Military / Defense
Source text - English Chapter 9
Achieving
9-1. Leadership builds effective organizations. Effectiveness is most directly related to the core leader competency of getting results. From the definition of leadership, achieving is focused on accomplishing the mission. Mission accomplishment is a goal that must co-exist with an extended perspective towards maintaining and building up the organization’s capability for the future. Achieving begins in the short term by setting objectives. In the long term, achieving based on clear vision requires getting results in pursuit of those objectives. Getting results is focused on structuring what needs to be done so results are consistently produced. This competency focuses on the organization of how to achieve those results.
9-2. Getting results embraces all actions to get the job done on time and to standard:
• Providing direction, guidance, and clear priorities involves guiding teams in what needs to be done and how.
• Developing and executing plans for mission and task accomplishment involves anticipating how to carry out what needs to be done, managing the resources used to get it done, and conducting the necessary actions.
• Accomplishing missions consistently and ethically involves using monitoring to identify strengths and correct weaknesses in organizational, group, and individual performance.
PROVIDING DIRECTION, GUIDANCE, AND PRIORITIES
It is in the minds of the commanders that the issue of battle is really decided.
Sir Basil H. Liddell Hart Thoughts on War (1944)
9-3. As leaders operate in larger organizations, their purpose, direction, guidance, and priorities typically become forward-looking and wider in application. Direct level leaders and small unit commanders usually operate with less time for formal planning than organizational and strategic level leaders. Although leaders use different techniques for guidance depending on the amounts of time and staff available, the basics are the same. The leader provides guidance so subordinates and others understand the goals and priorities.
9-4. Whether operating with an infantry squad, a finance section, or an engineer team, leaders will match their teams, units, or organizations to the work required. Most work is defined by standard operating procedures and tasks assigned to groups. As new tasks develop and priorities change, assignments will differ. In higher-level positions, commanders and directors have others to help perform these assignment and prioritization functions. Higher-level organizations also have procedures such as running estimates and the military decisionmaking process to define and synchronize planning activities (see FM 5-0).
9-5. Leaders should provide guidance from both near-term and long-term perspectives. Good leaders make thoughtful trade-offs between providing too much or too little guidance. A near-term focus is based on critical actions that must be accomplished immediately. In contrast, by delegating as much as possible, leaders prepare others to handle future tasks competently and are available for higher-level coordination.
9-6. When tasks are difficult, adaptive leaders identify and account for the capabilities of the team. Some tasks will be routine and will require little clarification from the leader, while others will present new challenges for the knowledge and experience that the team has. When a new task is undertaken for the first time working with a new group, leaders are alert to group organization, their capabilities, and their commitment to the task.
Translation - Spanish Capítulo 9
Lograr
9-1. El liderazgo construye organizaciones efectivas. La efectividad está más directamente relacionada a la capacidad del líder principal de obtener resultados. Según la definición de liderazgo, el logro está centrado en completar la misión. El cumplimiento de una misión es un objetivo que debe coexistir con una perspectiva amplia en favor de mantener y construir la capacidad de la organización para el futuro. El logro comienza, en el corto plazo, mediante el establecimiento de objetivos. En el largo plazo, el logro en base a una visión clara requiere de obtener resultados en la prosecución de esos objetivos. Obtener resultados se focaliza en estructurar lo que necesita ser realizado de manera de obtener resultados consistentes. Esta capacidad está centrada en la organización de cómo lograr esos resultados.
9-2. Obtener resultados incluye todas las acciones necesarias para realizar el trabajo en tiempo y forma.
• La provisión de dirección, guía y prioridades claras involucra equipos que sirvan de guía en aquello que necesita hacerse y de qué manera.
• El desarrollo y ejecución de planes para el logro de la misión y la tarea incluye poder anticipar cómo llevar a cabo lo que debe realizarse, administrar los recursos usados para realizarlo y conducir las acciones necesarias.
• Cumplir las misiones consistente y éticamente involucra utilizar el monitoreo para identificar los puntos fuertes y corregir las debilidades en el desempeño de la organización, del grupo y del individuo.
PROPORCIONAR DIRECCIÓN, GUÍA Y PRIORIDADES
Es en la mente de los comandantes donde realmente se decide dar la batalla.
Sir Basil H. Liddell Hart Thoughts on War (Pensamientos sobre la Guerra) (1944)
9-3. Cuanto más grandes sean las organizaciones en las que operan los líderes, su propósito, dirección, guía y prioridades típicamente se vuelven más orientadas al futuro y más amplias en su aplicación. Los líderes directos y los comandantes de pequeñas unidades habitualmente operan con menos tiempo para una planificación formal que los líderes a niveles organizacionales y estratégicos. Aunque los líderes usan diferentes técnicas de guía dependiendo del tiempo y el personal con el que cuentan, los aspectos básicos son los mismos. El líder provee guía para que los subordinados y los demás entiendan los objetivos y las prioridades.
9-4. Ya sea que se esté operando con un escuadrón de infantería, una sección de finanzas o un equipo de ingenieros, los líderes harán coincidir sus equipos, unidades u organizaciones con el trabajo requerido. La mayor parte de los trabajos están definidos por procedimientos operativos estándar y tareas asignadas a los grupos. A medida que se desarrollan nuevas tareas y las prioridades cambian, las asignaciones de tareas serán diferentes. En puestos más elevados, los comandantes y directores cuentan con otros para ayudarlos a desempeñar las funciones de asignación y establecimiento de prioridades. Las organizaciones de nivel más elevado también cuentan con procedimientos tales como estimativos y el proceso militar de toma de decisiones para definir y sincronizar las actividades de planeamiento (ver FM 5-0).
9-5. Los líderes deben proveer guía tanto desde una perspectiva de corto como de largo plazo. Los buenos líderes hacen cuidadosos balances entre brindar mucha o muy poca guía. Un objetivo de corto alcance está basado en acciones críticas que deben ser realizadas de manera inmediata. En contraste, al delegar lo más posible, los líderes preparan a otros para manejar futuras situaciones de manera competente a la vez que ellos quedan disponibles para una coordinación a nivel más alto.
9-6. Cuando las tareas son difíciles, los líderes con capacidad de adaptación identifican y tienen en cuenta las capacidades del equipo. Algunas tareas serán de rutina y requerirán poca clarificación por parte del líder, mientras otras presentarán nuevos desafíos para el conocimiento y experiencia que tenga el equipo. Cuando se emprende una nueva tarea por primera vez al trabajar con un nuevo grupo, los líderes están atentos a la organización del grupo, sus capacidades y su compromiso con la tarea.
English to Spanish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3682
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - Spanish Hay algo que el erotismo tiene en común con una droga adictiva: su satisfacción tiene un elemento coercitivo del cual una parte nuestra es cómplice y otra no. Por eso, desde la noche de los tiempos los hombres han intentado gozar del erotismo sin dejar que éste los destruya. Las sociedades, las religiones, pueden definirse según cómo resuelvan este dilema -la poligamia, la monogamia con represión, la monogamia con romances paralelos, la monogamia con uso de la prostitución, la monogamia en serie-. Sin mencionar algunas soluciones particulares, sumamente ingenuas o desesperadas: Víctor Hugo y la puerta de su oficina derribada para que pudiera entrar una chica diferente cada tarde. La facilidad de Auden para encontrar "taxi-boys" en cada ciudad que pisaba. Picasso, que sencillamente se rehusó cuando la esposa y la amante le exigieron que se decidiera por una de las dos. Luego, claro, también viene el autoflagelo. Pero quizá lo que haya que recordar cuando uno se despierta con una vida llena de nuevas sensaciones y retorcidas complicaciones es que el erotismo no se inventó para uno, ni siquiera quizá para la mera supervivencia de la especie, sino como un entretenimiento para las deidades. No hay nada que sea capaz de generar tantas oportunidades de estímulo y de regocijo en la desgracia ajena como el erotismo. Razón por la cual es el centro de tanta narrativa. ¡Cómo atestaron los dioses los palcos del cielo para ver el resultado de la traición de Helena! Y los amigos de uno también están mirando. Nuestras travesuras han dado lustre a muchas conversaciones bien entrada la madrugada.
En los límites entre la mitología y la historia, ese astuto sobreviviente, Odiseo, fue el primero en aprender a engañar a los dioses. Y quizá el mejor de sus trucos fue aquel de amarrarse al mástil antes de que el canto de las sirenas llegara a sus oídos. Claro que existen quienes gustan de parapetarse en la verja y hasta otear el horizonte. Si no es su caso, escoja su másti y, busque las cuerdas que mejor le sienten: el deporte, la adicción al trabajo, el celibato de misal y campana…Pero las cuerdas más tiernas y a la vez más fuertes que todas las demás se encuentran probablemente en alguna casa de pared medianera en las afueras, con niños escandalosos y una mujer que nunca permite que el polvo se asiente durante demasiado tiempo.
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
I am an English-Spanish-English full time freelance Translator. I have been certified as English>Spanish Translator by the London Chartered Insitute of Linguists (DipTransIoLET), with a Merit in Science.
My education includes the Cambridge Certificate of Proficiency in English, two years of Bachelor studies (International Baccalaureate) in Canada (Lester B Pearson College of the Pacific,), a University Degree in Psychology (Universidad de la República, Uruguay) and several courses on various and different subjects during my years of work at the British Embassy for more than 17 years (see CV).
At the British Embassy I was employed as a part time Translator, System Administrator, Webmaster and Assistant Management Officer. Being multi-tasked for such a long time in a totally bilingual environment gave me a vast knowledge of the language used -both in Spanish and in English- in a large number of subjects, i.e. IT, Technical, Management, Accounts, Public Diplomacy, Estate, Human Resources, Website translation, etc.
Besides my work at the Embassy I worked as a part time translator for different clients.
I specialise in the technical field, i.e. enginering, mechanical, electrical engineering, manufacturing, industrial, agriculture, etc. but with such a long history in the industry, I know I am able to translate in many fields, except specialised Medicine, Pharmaceuticals and Law.
I am a member -MCIL- of the Chartered Institute of Linguists, UK, and an Associate Member of ATA.
I also specialise in Spanish texts' reviewing and editing. I deliver high quality final Spanish texts, regardless of the field.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
5
With client feedback
4
Corroborated
4
100% positive (4 entries)
positive
4
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
4
DTP/Formatting
1
Language pairs
English to Spanish
3
Spanish to English
1
Spanish
1
Specialty fields
Medical: Health Care
2
Marketing
2
Management
1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
1
Surveying
1
History
1
Other fields
Journalism
1
Government / Politics
1
Finance (general)
1
Advertising / Public Relations
1
Religion
1
Business/Commerce (general)
1
Keywords: English-Spanish translation, English-Spanish technical translations, English-Spanish Health Care translations, English-Spanish Social Sciences translations, professional English-Spanish translations, IoL accredited English-Spanish translator, traducciones técnicas inglés-español, traducciones inglés-español en asistencia a la salud, traducciones inglés-español en Ciencias Sociales, traducción profesional inglés-español.