This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The purpose of the words is to communicate, regardless of language.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 325 hours Duration: Oct 2006 to Nov 2006 Languages: German to English
Software Documentation
Software documentation of a financial application, 1211 pages
Tools used: Trados, Word, Excel
Computers: Software
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to English: Marketing blurb services/software tool Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Die [Firmenname] agiert auf zwei verschiedenen Märkten:
Industrie/Handel sowie Softwarehäuser.
Unser Team agiert erstens als Maßschneider für individuell entwickelte
komplette ERP-Lösungen oder spezielle Satelitten-Systeme für
Standard-Software wie SAP oder ORACLE (bespoke development). Der Einsatz mobiler PCs in der Datenerfassung und der Fertigung ist dabei integraler Bestandteil des Business Process Reegnieering, das wir unseren Kunden bieten.
Unsere langjährige Erfahrung in der Entwicklung individueller Lösungen ist
in unsere ERP-Plattform und 4GL [Produktname]™ geflossen. Dieses
Basissystem – kombiniert mit unserem herausragenden Knowhow der Datenbanken von Sybase, Microsoft und anderen – vertreiben wir als OEM-Produkt an andere Softwarehäuser, die Ihre Branchenlösungen auf die [Produktname]™ aufsetzen.
Translation - English [Customer Name] works in two primary markets: retail & distribution, and software houses.
Our team provides custom ERP solutions and modules for standard software such as SAP or Oracle. The implementation and customization of handheld computers is an integral ingredient of the business process re-engineering, which we offer our customers.
Our years of experience in developing individual solutions has culminated in our ERP & 4 GL platform: [software tool name]™. We combine our extensive knowledge of database systems from Sybase, Microsoft, and others with the [software tool name]™ to provide an OEM solution to other software houses, who rely on [software tool name]™ to create solutions for their customers.
German to English: Correspondence (Inhouse, cust. avail for context questions) Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German Hi [A],
zunächst einmal schöne Grüße von [B] und [C].
Wir sind im letzten Jahr in das "Mobile Geschäft" eingestiegen und seid letzter
Woche offizieller Symbol-Reseller. In unserem aktuellen Projekt werden ca. 80 PPT8846 zum Einsatz kommen. Dazu auch meine Frage:
Für das Projekt benötigen wir CE 4.2 auf den Geräten ( 4.2 kann WPA / TKIP als
Verschlüsselung ). Hast Du schon Erfahrung mit dem Zusammenspiel von PPT8846,
CE 4.2, C#, compact framework und OpenNETCF.
Speziell: läufen die Geräte mit CE 4.2 ähnlich stabil wie unter CE 4.1?
Vielen Dank
und schöne Grüße
[D]
Translation - English Hi [A],
First of all, greetings from [B] & [C].
We've joined the handheld market and became official Symbol resellers last year. Our current project could use up to 80 PPT8846, which brings me to my question:
We're using CE 4.2 for the project (because 4.2 is able to use WPA/TKIP
encryption). Have you tried combining PPT8846, CE 4.2, C#, Compact
Framework, and OpenNETCF?
Could you tell us how the stability of equipment running CE 4.2 compares with CE 4.1?
First of all, apologies for any inconvenience. I am moving out of Europe to another continent. With the expected unregistering and registering processes, shipping time (by sea) and so forth, I expect to be offline as indicated by my calendar. I would like to thank everyone for their support and hope to see ;) all y'all ;) on the other side.
My translation experience began shortly after arriving in Germany in 1999 with technical articles about programming for two and half years for a quarterly magazine. Since then I've translated conference papers, software documentation, graphical user interfaces, and marketing materials.
I worked in the Pacific Northwest as a freelance computer consultant for 15 years. Then that "road less taken" appeared and a German fashion company was interested in my services. In particular, I helped develop an application generator using XML for meta data storage, and opened the runtime environment to event-driven scripting.
My work experience has included supporting water/wastewater utlities, accountants, freelance assessors, food manufacturers, equipment manufacturers, and golf & country clubs in a variety of areas, including: application development (AR, work orders, inventory, and asset management), networking systems (LANs & off-site dial-in), consulting on software & hardware solutions, 24/7 user training & support (telephone, on-site, and on-line), writing marketing & user documentation, and assisting in the preparation of financial reports & evaluations.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.