This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Real Estate
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
Linguistics
Computers (general)
Also works in:
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Retail
Marketing
Accounting
Wine / Oenology / Viticulture
Religion
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Management
Textiles / Clothing / Fashion
Architecture
Cinema, Film, TV, Drama
Environment & Ecology
Printing & Publishing
Psychology
Art, Arts & Crafts, Painting
Internet, e-Commerce
Ships, Sailing, Maritime
Insurance
Education / Pedagogy
Advertising / Public Relations
Archaeology
Cooking / Culinary
Geography
Geology
History
Human Resources
Investment / Securities
Journalism
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
6 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 3674 words Completed: Jan 2007 Languages: French to English
Publishing Agreement and Assignment of Rights
Law: Contract(s)
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Translation Volume: 1880 words Completed: Jan 2007 Languages: French to English
Terms and conditions / amendment letter relating to accounting services
Accounting
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Translation Volume: 4134 words Completed: Jan 2007 Languages: French to English
Employee Performance Review support documentation
Human Resources
No comment.
Translation Volume: 5000 words Completed: Dec 2006 Languages: French to English
5000 word translation of hotel websites
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 1063 words Completed: Dec 2006 Languages: French to English
Three page translation of a training agreement (convention de stage)
Law: Contract(s), Education / Pedagogy
No comment.
Translation Volume: 1259 words Completed: Dec 2006 Languages: French to English
Marketing materials for a major European hotel chain
Tourism & Travel
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Diplomatic text
Source text - French 1. Les Tokélaou, territoire non autonome administré par la Nouvelle-Zélande, se situent dans le Pacifique Sud et sont composées de trois petits atolls (Fakaofo, Nukunonu et Atafu) d’une superficie totale d’environ 12,2 kilomètres carrés. Nukunonu se trouve à près de 50 kilomètres de Fakaofo, l’atoll situé le plus au sud, et Atafu à près de 100 kilomètres de Nukunonu. Chaque atoll est composé de bandes de terre d’une largeur ne dépassant pas 200 mètres et d’une altitude inférieure à 5 mètres au-dessus du niveau de la mer. Le Samoa est à 480 kilomètres au sud.
...
3. Il n’y a jamais eu de représentant résident néo-zélandais dans le territoire. Le fonctionnaire néo-zélandais chargé des relations avec les Tokélaou est l’Administrateur, nommé par le Ministre des affaires étrangères et du commerce. En février 2002, à la demande des autorités tokélaouanes, Lindsay Watt, Administrateur, a été reconduit dans ses fonctions pour un nouveau mandat d'un an. À son départ à la retraite en mars 2003, Neil Walter a été nommé administrateur. Il y avait également eu par le passé un commissaire de la fonction publique des Tokélaou, représentant du Commissaire des services de l'État. Le dernier Commissaire de la fonction publique, Aleki Silao, Tokélaouan établi en Nouvelle-Zélande, a occupé son poste jusqu’au 30 juin 2001, date à laquelle cette fonction a été transférée au territoire (voir p. 23).
Translation - English 1. The Tokelau Islands, a non-autonomous territory administered by New Zealand, are located in the South Pacific and are composed of three small atolls (Fakaofo, Nukunonu and Atafu) with a total area of approximately 12.2 square kilometers. Nukunonu is located about 50 kilometers from Fakaofo, the southernmost atoll. Atafu is approximately 100 kilometers from Nukunonu. Each atoll is composed of strips of land no wider than 200 meters, at a height less than five meters above sea level. Samoa is located 480 kilometers to the south.
3. There has never been a resident New Zealand representative in the territory. The New Zealand official responsible for relations with the Tokelauans is the Administrator, appointed by the Minister of Foreign Affairs and Trade. In February 2002, the term of Administrator Lindsay Watt was renewed for an additional one year term at the request of the Tokelauan authorities. Upon his March 2003 retirement, Neil Walter was named Administrator. In the past, there has also been a Tokelau Public Service Commissioner, representing the State Services Commission. Aleki Silaoi, a Tokelauan residing in New Zealand, was the last Civil Service Commissioner. He held this post until June 30, 2001, on which date this office was transferred to the territory (see p. 23).
French to English: Software instruction manual
Source text - French On accède à cet écran par le menu « Saisies – Pointage des comptes de tiers ».
Il permet au responsable de programme de suivre l’ensemble des opérations liées à un tiers.
L’écran liste l’ensemble des opérations de type « 00PERS – Compte de tiers » (cf. chapitre correspondant), ainsi que l’ensemble des opérations de dépenses sur avances. Il permet alors de pointer les lignes.
Le pointage consiste à déterminer les lignes qui s’annulent. Par exemple, si une avance de 3000 roupies est donnée à un salarié au mois de juin, puis 1000 roupies sont remboursées au mois d’août et 2000 en septembre, on aura alors saisi (dans l’écran de saisie des opérations) trois opérations de type 00PERS. On pourra alors venir sur cet écran pour pointer ces 3 opérations.
Pour pointer des opérations, il faut cocher la case à droite pour l’ensemble des lignes concernées, puis cliquer sur le bouton « Pointage ». Le pointage ne peut fonctionner que si :
- la somme de toutes les opérations sélectionnées est nulle. Cette somme est indiquée dans le champ « Solde »
- toutes les opérations concernent le même tiers
- toutes les opérations sont dans la même monnaie
Lorsque des opérations sont pointées, elles disparaissent de la liste. Cela permet au responsable de programme de visualiser rapidement les opérations qui restent à pointer.
Toutefois, il est possible d’afficher à nouveau les opérations qui ont été pointées en décochant la case « Masquer les opérations déjà pointées (X) ». Dans ce cas, les opérations déjà pointées sont à nouveau visibles. Elles se distinguent par la lettre X dans l’avant-dernière colonne.
Il est possible d’annuler le pointage concernant un groupe d’opérations. Pour cela, il faut cocher la case à droite de l’une des opérations pointées et de cliquer sur le bouton « Annuler pointage ».
Translation - English To access this screen, click in the “Input” menu, then select “Personal Account Marking.”
This allows the program manager to track all operations linked to a personal account.
The screen lists all “00PERS – Personal Accounts” operations (see the corresponding chapter) as well as all operations relating to expenditures on advances. It then allows you to mark rows.
By marking, you can determine which rows cancel each other. For example, if an employee receives a 3000 rupee advance in June, then repays 1000 rupees in August and 2000 in September, you will have entered three 00PERS operations on the operations input screen. You can then mark all three operations on this screen.
To mark operations, click the box to the right of each line you want to select, then click on the “Mark” button. Marking will function only if:
- the total of all selected operations is zero. This total is indicated in the “Balance” field
- all operations pertain to the same personal account
- all operations are in the same currency
When the operations are marked, they disappear from the list. This allows the program manager to quickly identify operations yet to be marked.
However, you can redisplay previously marked operations by unchecking the box “Hide operations already marked (X)”. Thus, operations previously marked are once again visible. They are distinguished by an X in the next to last column. To cancel marking relating to a group of operations, check the box to the right of one of the marked operations and click the “Cancel Marking” button.
More
Less
Translation education
New York University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
English (J.D., Georgetown University, verified) English (Bachelor of English, University of Michigan, verified) French to English (American Translators Association, verified) French to English (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
Memberships
American Translators Association
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Legal and financial translation demands specialized knowledge and linguistic precision, with no compromise on quality. I offer a distinctive combination of professional expertise and linguistic proficiency, ensuring that your documents will be translated to the highest standard.
After earning my law diploma from Georgetown University, I gained hands-on experience in venture capital transactions, contract negotiations, real estate transactions, public tenders, mergers and acquisitions (both U.S. and international) and litigation. Throughout my career as a lawyer, I negotiated and drafted same types of documents that I translate today, giving me an in-depth appreciation for the nuances in the language. With this understanding, each French document is transformed into smooth, crystal clear English that accurately captures its original meaning.
Since launching my translation business in 2007, I have translated countless leases, contracts, pleadings, employment contracts, letters, tender offers and deposition transcripts. In the financial and corporate fields, I specialise in annual reports, financial statements, prospectuses, sustainable development reports, corporate communications and marketing.
My legal expertise is complemented by strong linguistic skills. I am an ATA-certified French into English translator, a member of the District of Columbia Bar, as well as a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), an Associate Member of the Institute of Translation and Interpreting (UK) and a Membre Correspondant of the Syndicat national des traducteurs professionnels (France).
Your legal and financial translations deserve the very best. Don’t hesitate to contact me to discuss your translation requirements.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.