This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Furniture / Household Appliances
Linguistics
Computers (general)
Aerospace / Aviation / Space
Medical (general)
Patents
Media / Multimedia
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Engineering: Industrial
Also works in:
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Human Resources
Tourism & Travel
Management
Law (general)
Finance (general)
Engineering (general)
Insurance
Manufacturing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mining & Minerals / Gems
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Gaming/Video-games/E-sports
Cooking / Culinary
Law: Contract(s)
Sports / Fitness / Recreation
Cinema, Film, TV, Drama
Textiles / Clothing / Fashion
Automotive / Cars & Trucks
Computers: Systems, Networks
Computers: Software
Computers: Hardware
Energy / Power Generation
Environment & Ecology
Food & Drink
Electronics / Elect Eng
Marketing
Automation & Robotics
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French - Standard rate: 0.11 EUR per word / 33 EUR per hour
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, American Express, Visa, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to French: E-learning General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The GDPR permits personal data transfers to a third country or international organization only when the transfer is compliant with set conditions, including conditions for onward transfer.
Before you transfer personal data, you must be sure the organization receiving the data has provided adequate safeguards.
This includes enforceable guarantees of individuals’ rights and effective legal remedies in the case of complaints.
Translation - French Le RGPD permet les transferts de données personnelles à un pays tiers ou à une organisation internationale, uniquement lorsque le transfert est conforme aux conditions établies, y compris les conditions de transfert ultérieur.
Avant de transférer les données personnelles, vous devez vous assurer que l’organisation qui reçoit les données, a fourni des garanties adéquates.
Cela comprend des garanties exécutoires des droits individuels et des recours juridiques efficaces en cas de plaintes.
English to French: Rent to own contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Rent to Own Contract
Whereas, X (hereafter Renter) desires to possess and have the use of certain office furniture, utensils and decoration (hereafter Property) owned by Y (hereafter Owner) and described in Attachment A, and
Whereas, the parties have agreed that Renter shall take possession of the property on November 1st, 2000 and have the use of the property until this agreement is terminated.
Whereas, Renter and Owner intend that ownership of the property shall transfer to Renter upon the full completion of this agreement,
Now, therefore, the parties agree as follows:
Renter shall pay Owner the sum of 1’000 on November 1st, 2000 and the same sum on the 1st day of each month for rental of the property.
The parties agree that the acquisition price of the Property was 115’000.00 in March 1996.
The parties agree that depreciation of the Property is 12.5% yearly.
The parties agree that 1’000.00 of each month’s rent payment shall be applied towards purchase of the property.
The parties agree that the Renter has the option to acquire ownership of the property in September 2019 (the Due Date) for the respective Balance amount as per attached Valuation Table.
The parties agree that if Renter fails to complete the contemplated purchase of the property for any reason, no refunds or credits shall be due to Renter.
Renter shall maintain the property, at Renter’s expense, in clean, good working order.
Renter shall indemnify and hold harmless Owner against any and all claims, damages, or actions arising from Renter’s possession or use of the property.
Translation - French Contrat de location-accession
Attendu que, X (ci-après "le locataire") désire posséder et avoir l'utilisation de certains meubles de bureau, d'ustensiles et de décoration (ci-après "le bien") possédés par Y (ci-après "le propriétaire") et décrits dans l'Annexe A, et
Attendu que, les parties ont convenu que le locataire prendra possession du bien le 1er novembre 2000 et aura l'usage du bien jusqu'à ce que cet accord soit terminé.
Attendu que, le locataire et le propriétaire prévoient que la propriété du bien soit transférée au locataire après l'achèvement complet de cet accord,
En conséquence de quoi, les parties conviennent de ce qui suit :
Le locataire devra payer au propriétaire la somme de 1 000 le 1er novembre 2000 et la même somme le 1er jour de chaque mois pour la location du bien.
Les parties conviennent que le prix d'achat du bien s'élevait à 115 000 en mars 1996.
Les parties conviennent que la dépréciation du bien est de 12.5% par an.
Les parties conviennent que le paiement du loyer mensuel de 1 000 sera appliqué jusqu'à l'achat du bien.
Les parties conviennent que le locataire a l'option d'acquérir la propriété du bien en septembre 2019 (date de l'échéance) pour le montant du solde respectif selon le tableau d'évaluation.
Les parties conviennent que si le locataire n'accomplit pas l'achat envisagé du bien pour une quelconque raison, aucun remboursement ou crédit ne sera dû au locataire.
Le locataire devra maintenir le bien, aux frais du locataire, en bon état de fonctionnement et de propreté.
Le locataire indemnisera et dégagera de toute responsabilité le propriétaire en cas de réclamations, de dommages, ou d'actions résultant de la possession ou de l'utilisation du bien par le locataire.
German to French: Chute pendulaire General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - German HINWEIS: Das Umherschwingen (Pendelschwingungen) im Falle eines Absturzes muss bei der Installation von Fallbrems- und Absturzsicherungssystemen stets mit berücksichtigt werden. Wo immer dies möglich ist, sollte durch das installierte System die Möglichkeiten für ein Umherschwingen (Pendelschwingungen) im Falle eines Absturzes beschränkt oder unmöglich gemacht werden. Wenn ein zu installierendes horizontales Rettungsleinen-System die Möglichkeit für ein Umherschwingen (Pendelschwingungen) nicht ausschließen kann, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung, bevor Sie mit der Installation fortfahren.
UNTERBRECHUNGSFREIE BEWEGUNG UND BEFESTIGUNGEN
Das System sollte so konzipiert werden, dass es dem Arbeiter möglich ist, sich unterbrechungsfrei zu seiner Arbeitsstelle hin wie auch wieder von dieser weg zu bewegen, ohne dass er sich jedes Mal ankoppeln und abkoppeln bzw. sogar zwischen verschiedenen Systemen hin und her wechseln muss. Wo dies nicht möglich ist, sollte dem Arbeiter ein sicherer Bereich zur Verfügung stehen, in welchem er zwischen den Systemen wechseln kann. Arbeiter sollten klar darüber unterrichtet werden, wo die Verwendung von Systemen mit Doppelbändern erforderlich ist, um die Übergänge zwischen den Rettungsleinen zu bewerkstelligen.
Translation - French INDICATION: Le balancement pendulaire (les oscillations de pendule) en cas de chute doit (doivent) toujours être pris en compte lors de l'installation du système de sécurité anti-chute et de freins de secours. Lorsque c'est possible, le système installé devrait permettre de réduire ou d'empêcher un balancement pendulaire (oscillations de pendule) en cas de chute. Si un système de corde de sauvetage devant être installé à l'horizontale ne peut pas exclure la possibilité d'un balancement pendulaire (d'oscillations de pendule), veuillez nous contacter, avant de poursuivre l'installation.
DEPLACEMENT SANS INTERRUPTION ET FIXATIONS
Le système devrait être conçu de telle sorte qu'un ouvrier puisse se déplacer sans interruption de part et d'autre de son poste de travail, sans qu'il doive à chaque fois s'attacher et se détacher, voire même alterner constamment entre les différents systèmes. Lorsque ce n'est pas possible, l'ouvrier devrait disposer d'un secteur plus sûr, dans lequel il peut changer de système. Les ouvriers devraient être informés clairement sur le fait de savoir où l'utilisation d'un système à double corde est nécessaire, pour arriver à réaliser les transitions entre les cordes de sauvetage.
German to French: Bedienungsanleitung General field: Law/Patents Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German 1. LED-Kontrollleuchte POWER
2. Ein-/Ausschalter (nicht sichtbar)
3. Netzkabel mit Netzstecker (nicht sichtbar)
4. Halter
5. Lötspitze
6. Lötkolben
7. Lötstation
8. Buchse für Niederspannungskabel
9. Drehregler
10. Temperaturskala
Inbetriebnahme
Der Arbeitsbereich für die Durchführung jeglicher Lötarbeiten muss trocken und gut belüftet sein.
Die Arbeitsfläche muss trocken, solide, stabil, hitzebeständig und nicht elektrisch leitfähig sein.
Prüfen Sie, ob der Ein-/Ausschalter (2) an der Rückseite der Lötstation (7) ausgeschaltet ist. Der Schalter muss auf Position O stehen.
Achten Sie darauf, dass die Lötspitze (5) sauber ist.
Der Lötkolben (6) bildet mit der Lötspitze und dem Niederspannungskabel eine Einheit.
Stecken Sie den spiralförmigen Halter (4) in die dafür vorgesehene Aufnahme an der Lötstation.
Entfernen Sie die Kunststoffhülle von der Lötspitze und legen Sie den Lötkolben mit Lötspitze in den spiralförmigen Halter.
Stellen Sie den Drehregler (9) an der Vorderseite gegen den Uhrzeigersinn auf die geringste Leistungsstufe 100 °C.
Stecken Sie den Rundstecker des Niederspannungskabels in die Buchse (8) an der Vorderseite der Lötstation.
Verbinden Sie den Netzstecker (3) mit einer geeigneten Netzsteckdose.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter an der Rückseite auf Position I. Die rote LED-Kontrollleuchte POWER (1) leuchtet auf.
Translation - French 1. Témoin lumineux LED ALIMENTATION
2. Interrupteur Marche/Arrêt (invisible)
3. Câble d'alimentation avec fiche secteur (invisible)
4. Support
5. Panne à souder
6. Fer à souder
7. Station de soudage
8. Prise pour le câble de basse tension
9. Bouton rotatif
10. Echelle de température
Mise en service
La zone de travail pour la réalisation de tout travaux de soudure doit être sèche et bien ventilée.
La surface de travail doit être sèche, solide, stable, résistante à la chaleur et ne doit pas être électriquement conductrice.
Vérifiez si l'interrupteur Marche/Arrêt (2) à l'arrière de la station de soudage (7) est éteint. L'interrupteur doit se trouver sur la position O.
Veillez à ce que la panne à souder (5) soit propre.
Le fer à souder (6) forme une unité avec la panne à souder et le câble de basse tension.
Mettez le support en spirale (4) dans la prise prévue sur la station de soudage.
Eloignez la gaine en plastique de la panne à souder et mettez le fer à souder avec la panne à souder dans le support en spirale.
Mettez le bouton rotatif (9) à l'avant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre sur le plus bas niveau de puissance 100 °C.
Branchez la prise ronde du câble de basse tension dans la prise (8) à l'avant de la station de soudage.
Branchez le câble d'alimentation (3) avec une prise de courant appropriée.
Mettez l'interrupteur Marche/Arrêt à l'arrière sur la position I. Le témoin lumineux LED rouge ALIMENTATION (1) s'allume.
German to French: E-commerce General field: Marketing
Source text - German Die XXX Zahnbürste WEICH ist die ideale Wahl für alle Personen, die sich trotz schmerzempfindlicher Zähne und empfindlichem Zahnfleisch ein etwas kräftigeres Zahnputzgefühl wünschen und bei der Reinigung des Mundraums keine Abstriche machen möchten. Die abgerundeten Borsten und die etwas höher stehenden X-Borsten der XXX Zahnbürste WEICH stehen in einem optimalen Winkel zueinander und reinigen kariesgefährdete Zahnzwischenräume besonders sauber und gründlich.
Translation - French La brosse à dents souple XXX est le choix idéal pour toutes les personnes qui souhaiteraient une sensation de nettoyage dentaire un peu plus vigoureux, sans être moins exigeantes lors du nettoyage de la bouche, malgré des dents et des gencives sensibles. Les brins arrondis et les brins en X légèrement plus longs de la brosse à dents souple XXX sont disposés pour obtenir un angle optimal et nettoient particulièrement proprement et en profondeur les espaces interdentaires propices aux caries.
French to English: Exemption of work duration General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - French Notre société XXX sollicite une dérogation à la durée du travail, pour ses salariés détachés pour la durée nécessaire pour compléter les essais et tests de démarrage du complexe industriel et assurer la mise en service opérationnelle du Projet XXX.
Translation - English Our company XXX is requesting an exemption of the work duration for its assigned employees needed to achieve the start up tests of the industrial complex and ensure the operational commissioning of the XXX Project.
More
Less
Translation education
Master's degree - ESUCA
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
English to French (Université de Toulouse II - Jean Jaurès (previously Le Mirail)) German to French (Université de Toulouse II - Jean Jaurès (previously Le Mirail)) French to English (Université de Toulouse II - Jean Jaurès (previously Le Mirail)) French to German (Université de Toulouse II - Jean Jaurès (previously Le Mirail))
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, PoEdit, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Born in France with a Spanish speaking natively mother and a father working in the army, I spent most of my childhood abroad (Germany, Morroco). I have always been curious to learn and speak foreign languages. Thus I passed a degree in Applied Foreign Languages (English - German) and a Master degree in Translation. During my studies, I spent several months in UK and Germany (Kölner Fachhochschule).
My professional background is in Business, HR and Engineering, but I enjoy working on a variety of other subjects.
I like to travel abroad to meet people and each time it is important to be able to say a few words in the local language, it is a kind of respect for the people I meet.
As I am travelling a lot I am using tourist guides (sometimes I am writing articles for Lonely Planet or le Guide du Routard).
Thanks to these experiences I provide translation services of quality in several fields.
And I am also a volunteer for Translators Without Border.
Keywords: french, german, english, translation, HR, furniture, engineering, finance, law, tourism. See more.french, german, english, translation, HR, furniture, engineering, finance, law, tourism, IT. See less.