This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Petroleum Eng/Sci
Science (general)
Insurance
History
Also works in:
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Forestry / Wood / Timber
Management
Marketing
Mathematics & Statistics
Nuclear Eng/Sci
Wine / Oenology / Viticulture
More
Less
Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.10 ARS per word / 35 ARS per hour French to Portuguese - Standard rate: 0.10 ARS per word / 35 ARS per hour Italian to Portuguese - Standard rate: 0.10 ARS per word / 35 ARS per hour Portuguese to French - Standard rate: 0.10 ARS per word / 35 ARS per hour Portuguese to English - Standard rate: 0.10 ARS per word / 35 ARS per hour
Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.10 ARS per word / 35 ARS per hour
Translation Volume: 103 pages Completed: Feb 2005 Languages: English to Portuguese
Ribatejo Thermoelectric Power Plant- Operating & Maintenance Manual
Complete & easy access type of manual
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 558 pages Completed: Oct 1998 Languages: English to Portuguese
"The "Holy Blood & Holy Grail". by Michael Baigent, Arrow Books Ltd.
'One of the most controversial books of the 20th. Century' U.P.I.
'A book that cannot be easily dismissed', Neville Cryer, The Bible Society
'Has all the ingredients of an international thriller...incredible' Newsweek
History
No comment.
Translation Volume: 381 pages Completed: Sep 1996 Languages: English to Portuguese
"AUGUSTUS", by Allan Massie, novel based on emperor's auto-biography.
'He makes Augustus credible as a man: wily, ruthless, shrewd, generous, admirable' , Andrew Sinclair in the Times.
History
No comment.
Translation Volume: 601 pages Completed: Nov 1995 Languages: English to Portuguese
"Nicholas & Alexandra", biography by Robert K. Massie, Dell Publishing New York
"A larger than life drama, so bizarre, so heartrending and above all, so apocalyptic, that no novelist would have dared to invent it". - Saturday Review.
History
No comment.
Translation Volume: 140 pages Languages: English to Portuguese
MOBIL Oil - Manual for Refinery Operators
Chemistry; Chem Sci/Eng
No comment.
Translation Volume: 398 pages Duration: Feb 1994 to May 1994 Languages: English to Portuguese
'5 Case Stories of Scotland Yard'
Description of 5 cases on record of Scotland Yard Police at the beginning of 20 th. century which happened either in London, or in Germany.
Journalism
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: Lease Contract - Aviation equipment Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English EXHIBIT D
Lease Unit
1. Contractor Responsibilities
1 Contractor will during the Term of the Agreement, as required to support Unplanned Maintenance of the Covered Units pursuant to Article 2.12 thereof, deliver to Owner, DDU (per INCOTERMS 2000) to Owner at Site (hereby established as the “Delivery Point”), a Lease Unit together with qualified technical personnel for its installation and subsequent removal.
2 Owner may initiate the request for a Lease Unit orally but completion and submission to Contractor of Section I of the Request for Lease Unit form, below, is required within twenty-four (24) hours of such oral request to formalize the request. Contractor will upon receipt of the form complete Section II of the Request for Lease Unit form and will fax the form to the Owner as acknowledgment of the request. Prior to Contractor mobilizing the Lease Unit Owner must complete and return by fax Section 3 of the Lease Unit form confirming the Lease Unit is insured as from the point of departure.
3 Contractor will endeavour to provide a Lease Unit to Contractor’s freight forwarder in the country where the nearest available lease engine is located within seventy-two (72) hours from (i) Owner’s oral notice, but only if the Request for Lease Unit form is also received within twenty-four (24) hours of the oral notice, or (ii) receipt of the Request for Lease Unit if no oral notice is provided, or where oral notice is provided but not followed by the request for release within the following twenty-four (24) hours. In the event of the provision to the freight-forwarder taking longer than seventy-two (72) hours from the stated starting point then Contractor shall pay Owner liquidated damages in the amounts set out below. Such liquidated damages shall be Owner’s sole and exclusive remedy and Contractor’s sole and exclusive liability for any delay in the provision of a Lease Unit to Owner under this Agreement
Translation - Portuguese EXHIBIT D
Unidade de Aluguer
1. Responsabilidades do Contratado
1. Durante o período de vigência do Prazo do Acordo, como é exigido para apoio da Manutenção Não-Programada das Unidades Cobertas ao abrigo do seu Art.º 2.12, o Contratado deverá proceder à entrega, DDU (segundo os INCOTERMS 200) ao Proprietário no Local (doravante denominado “Ponto de Entrega”), uma Unidade de Aluguer com pessoal técnico qualificado para a sua instalação e subsequente remoção.
2. O Proprietário poderá iniciar oralmente o pedido duma Unidade de Aluguer, mas para submeter e completar esse pedido, deverá preencher um impresso da Secção I do Pedido de Unidade de Aluguer, indicado abaixo, nas 24 horas seguintes ao pedido oral, para formalizar tal pedido. O Contratado deverá, após recepção, completar a Secção II do impresso de Pedido de Unidade de Aluguer, enviando-o por fax ao Proprietário, acusando recepção do pedido. Previamente ao Contratado mobilizar a Unidade de Aluguer, o Proprietário deverá completar e devolver por fax a Secção 3 do impresso da Unidade de Aluguer, confirmando que foi feito o seguro da Unidade de Aluguer, desde o ponto de partida.
3.O Contratado deverá fazer todas as démarches para providenciar uma Unidade de Aluguer ao agente de transporte do Contratado, no país onde a unidade motora disponível e mais próxima esteja, dentro de setenta e duas (72) horas desde (i) o aviso oral do Proprietário, mas só se o impresso do pedido da Unidade de Aluguer também for recebido dentro de vinte e quatro horas (24) do pedido oral, ou (ii) se a recepção do Pedido da unidade de Aluguer não tiver existido, ou se o aviso oral for dado, mas não seguido pelo pedido para libertação nas vinte e quatro horas seguintes (24). Na eventualidade da provisão em que o agente de transporte levar mais de setenta e duas horas (72) desde o ponto inicial, então o Contratado deverá pagar ao proprietário como danos liquidados, as quantias abaixo indicadas. Estes danos liquidados serão a única e exclusiva compensação do Proprietário, e a única e exclusiva responsabilidade por qualquer atraso, no relativo a este Acordo duma Unidade de Aluguer para o Proprietário.
English to Portuguese: Lease Unit- Contractor Responsabilities
Source text - English Contractor will endeavour to provide a Lease Unit to Contractor's freight forwarder in the country where the nearest available lease engine is located within seventy-two (72) hours from (i) Owner's oral notice, but only if the Request for Lease Unit is also received within twenty-four (24) hours of the oral notice, or (ii) receipt for the Request of Lease Unit if no oral notice is provided...
Translation - Portuguese O Contratante tudo fará para providenciar uma Unidade de Aluguer ao seu transitário no país onde o engenho de aluguer mais próximo se encontre, dentro de setenta e duas (72) horas, desde o aviso oral do Proprietário, mas só se o Requerimento de Aluguer da Unidade for recebido dentro de vinte e quatro (24) horas, desde o aviso oral, ou (ii) o Recibo do Aluguer se não houver aviso oral...
English to Portuguese: Portuguese Civil Code
Source text - English Except for the embargo on new work, for which it is possible to take iniyial out-of-court action followed by an application for confirmation by a court, all the other protective measures are based on an initial application by a court.
Translation - Portuguese Com a excepção da providência cautelar de embargo de obra nova, no seio da qual é possível assumir uma iniciativa prévia de natureza extra-judicial seguida de um pedido de ratificaçãp judicial, todos os demais procedimentos assentam num requerimenti inicial dirigido ao tribunal.
English to Portuguese: Environmental Impact - Angola Offshore Gas Exploration
Source text - English This Environmental Impact Assessment (EIA) has been prepared by Esso Exploration Angola (Block 15) Limited (EEAL) for the Angola Block 15 Gas Gathering Project (hereafter referred to as “the Project”). The Project comprises an offshore pipeline network in Angolan waters, which will collect gas from four deepwater floating production, storage and offloading vessels (FPSOs) in Block 15, and transport the gas to a nearshore interface point, where it will connect with a pipeline leading to the Angola Liquefied Natural Gas (AnLNG) Plant at Soyo, Angola (see Figure E-1). The pipeline network includes approximately 60km of 10-, 12- and 16-inch deepwater pipeline segments inside of Block 15 (In-Block Pipelines) and an approximately 110 km pipeline segment extending from Pipeline End Manifold (PLEM) 15A/B inside Block 15 to a nearshore tie-in point in 15 to 20 meters of water (Trunkline).
Translation - Portuguese Esta Avaliação de Impacto Ambiental foi elaborada pela Esso Exploration Angola (Block 15) Limited (EEAL) para o projecto colector de gás do Bloco 15 em Angola (daqui em diante referido como "o projecto"). O projecto é composto por uma rede de tubagens marítimas em águas de Angola que irá recolher o gás das quatro unidades flutuantes de produção, armazenamento e trasfega do Bloco 15 e transportá-lo para um ponto de interface perto da costa, onde essa rede ligará a uma tubagem de ligação à instalação de gás natural líquido angolana em Soyo, Angola (ver Figura E-1). A rede de tubagens inclui cerca de 60 km de secções de tubagens de 10, 12 e 16 polegadas em águas profundas no Bloco 15 (tubagens do bloco) e uma secção com cerca de 110 km que liga o PLEM (colector do lado da tubagem) 15A/B no Bloco 15 a um ponto de ligação perto da costa em águas com 15 m a 20 m de profundidade (tubagem principal (trunkline)).
Spanish to Portuguese: Conmutador térmico tubular
Source text - Spanish INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO DEL TERMOCONMUTADOR TUBULAR
ASPECTOS GENERALES
La superficie de calefacción está compuesta por tubos circulares rectos. Los tubos se apoyan en una serie de placas circulares (bafles) que también dirigen el flujo por el termoconmutador. Los distintos tamaños de tubo así como la separación de los bafles (y la configuración) ayudan a optimizar el patrón de flujo por ambos lados, recurriendo a la caída de presión permitida.
INSTALACIÓN
El termoconmutador debe instalarse y conectarse al sistema de conducción de acuerdo al dibujo a escala (el definitivo y vinculante). Compruebe que las direcciones de flujo coincidan con las del dibujo. Prevea la expansión térmica a la hora de disponer los conductos de conexión. Asegúrese de que las cargas o vibraciones de los conductos de conexión no se transmitan a las conexiones ni al compensador del termoconmutador.
El termoconmutador suele operar a una temperatura superior a la ambiente durante la instalación. Ello hará que todas las conexiones se desplacen “hacia afuera”, lo que a su vez someterá a tensiones las conexiones del termoconmutador. El sistema de conducción debe tener la suficiente elasticidad para que dichas tensiones resulten relativamente débiles.
Las unidades horizontales cuentan por la general con dos patas. Una de ellas ha de incluir una abertura alargada con los pernos situados de forma que permitan los movimientos. Compruebe que el apoyo o diseño de las patas sea compatible con el peso total del termoconmutador lleno de agua (presurización de prueba in situ).
A ser posible, instale las válvulas de cierre en todas las conexiones o, por lo menos, en todos los flujos de entrada.
Las válvulas reguladoras deben colocarse en las espitas de entrada para evitar las sacudidas durante la activación o la parada, en particular si la línea de líquido es larga. Monte en las conducciones de conexión válvulas de seguridad con una capacidad de evacuación suficiente. El montaje de dichas válvulas impedirá las sacudidas en el termoconmutador. Deben montarse monitores de temperatura alta y baja en el sistema de conducción. Los apernados, tanto convencionales como las empaquetaduras, se aprietan en cruz y, de requerirse, con un par específico.
Translation - Portuguese INSTRUCÇÕES DE OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO DO PERMUTADOR TÉRMICO TUBULAR
ASPECTOS GERAIS
A superfície de permutação é composta por tubos circulares rectilíneos. Os tubos apoiam-se numa série de placas circulares (baffles) que também dirigem o fluxo para o permutador térmico. Os diferentes tamanhos de tubo assim como a separação das baffles (e a configuração) ajudam a optimizar o padrão de fluxo de ambos os lados, recorrendo à queda de pressão verificada.
INSTALAÇÃO
O permutador térmico deve instalar-se e conectar-se ao sistema de condução de acordo com o desenho à escala (definitivo e vinculante). Certifique-se que as direcções de fluxo coincidem com as do desenho. Preveja a expansão térmica na hora de montar as condutas de conexão. Certifique-se que as cargas ou vibrações das condutas de conexão não se transmitam às conexões nem ao compensador do permutador.
O permutador costuma operar a uma temperatura superior à do ambiente durante a instalação. Isso fará com que todas as conexões se desloquem “para fora”, o que por sua vez submeterá a tensões as conexões do permutador. O sistema de condução deverá ter a suficiente elasticidade para que as ditas tensões resultem relativamente débeis.
As unidades horizontais contam em geral com duas patas. Uma delas tem de incluir uma abertura alargada com os pernos situados de forma a permitir movimentos. Certifique-se que o apoio ou desenho das patas seja compatível com o peso total do permutador cheio de água (pressurização de ensaio in situ).
Caso possível instale as válvulas de corte em todas as conexões ou, pelo menos, em todos os fluxos de entrada.
As válvulas reguladoras devem ser colocadas nas espias de entrada para evitar os abalos durante a activação ou paragem, em especial se a linha de líquido for larga. Monte nas condutas de conexão válvulas de segurança com uma capacidade de evacuação suficiente. A montagem dessas válvulas impedirá os abalos no permutador. Devem montar-se monitores de alta e baixa temperatura no sistema de condução. Os pernos, tanto convencionais como de empanques, devem apertar-se em cruz, necessitando serem um par específico.
As peças do permutador sem sistema de auto-drenagem incluem conexões para drenagem. Fornecem-se também conexões de purga de ar (na maioria dos casos).
A estas conexões deve acoplar-se um sistema de condução adequado com válvulas de corte. Confira também que os fluxos de drenagem e purga se efectuem dum modo livre de riscos.
Italian to Portuguese: Contratto di manutenzione
Source text - Italian Il presente documento si compone dei seguenti articoli:
Art. 1 - Scopo
Art. 2 - Terminologia
Art. 3 – Definizione della Prestazione dei SERVIZI
Art. 4 - Condizioni di Esecuzione
Art. 5 – Impianti, attrezzature e mezzi
Art. 6 - Piano di Manutenzione e carichi di lavoro
Art. 7 - Programmazione dei lavori
Art. 8 –– Indicatori di prestazione
Art. 9 – Modalità di misura degli indicatori
Art. 1 - Scopo
Scopo del presente documento è quello di stabilire le condizioni tecniche applicabili alla Prestazione dei Servizi di Manutenzione (di seguito SERVIZI) per i veicoli (da n°20 a n°22) per il servizio suburbano (di seguito VEICOLI) , forniti da Ansaldobreda S.p.A. (di seguito AB) al cliente Caminhos de Ferro Portugueses (di seguito CP).
Durante il periodo di validità del CONTRATTO, previa comunicazione ad AB, i criteri e le condizioni applicative definite nel presente documento potranno essere sottoposte su richiesta di CP a modifiche basate sull’esperienza acquisita, sull’evoluzione tecnologica e/o sull’applicazione di metodologie avanzate con lo scopo di ottimizzare la qualità dei SERVIZI ed i loro costi.
Egualmente, AB potrà proporre ottimizzazioni e/o migliorie nel contenuto e nelle frequenze manutentive che dovranno essere approvate da CP e, se comporteranno mutuo beneficio, costituiranno variante al CONTRATTO.
Le suddette modifiche, migliorie, ottimizzazioni, ecc., richieste da CP e/o proposte da AB, potranno avere ripercussioni, secondo i casi, ad incremento o decremento sulla fatturazione dei SERVIZI oggetto del CONTRATTO.
Art. 2 - Terminologia
Translation - Portuguese Art. 1 - Propósito
Art. 2 - Terminologia
Art. 3 – Definições da Prestação dos SERVIÇOS
Art. 4 - Condições das Execuções
Art. 5 – Instalações, apetrechos e meios
Art. 6 - Plano de Manutenção e cargas de trabalho
Art. 7 - Programação dos trabalhos
Art. 8 –– Indicatori de prestação
Art. 9 – Modalidade de medição dos indicadores
Art. 1 - Propósito
O propósito do presente documento é o de estabelecer as condições técnicas aplicáveis às Prestações dos Serviços de Manutenção ( seguidamente SERVIÇOS) para os veículos (do nº 20 ao nº 22) para o serviço suburbano
(designados por VEÍCULOS), fornecidos pela firma Ansaldobreda S. p.a. (designada por AB) ao cliente Caminhos de Ferro Portugueses (designada por CP).
Durante o período de validade do contrato CONTRATO, com prévia comunicação de AB, os critérios e as condições aplicativas definidas no presente documento poderão serem requeridas a pedido da CP com modificações baseadas na sua experiência adquirida, sobre a evolução técnológica e/ou sobre a aplicação de metodologias avançadas, com o propósito de optimizar a qualidade dos SERVIÇOS e do seus custos.
Igualmente, AB poderá propor optimizações e/ou melhorias no conteúdo e nas frequências de manutenção que deverão ser aprovadas pela CP e se comportarão com mútuo benefício, constituindo variantes ao CONTRATO.
As acima mencionadas, melhorias, optimizações, etc., requeridas pela CP e/ou propostas pela AB, poderão ter reprecussões, conforme os casos, e incrementos ou decréscimos na facturação dos SERVIÇOS, objecto deste CONTRATO.
I am Chemical Engineer(Porto Univ. 1965).Specialisation in Oil Refining at French Instit. of Petroleum, 1967. Started translating in 1968 w/ MOBIL Operation Manuals at new Porto Refinery. In Canada 1975-82, worked for ACCU & Translation of Canada in several areas, including technical.Was responsible for translation Fre
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.