This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French/English Translator – Extensive experience and in-depth knowledge of the financial, banking, legal and tourism-related milieux. Exceptional written communication skills. Accustomed to meeting tight deadlines.
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to English: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1655
Source text - French Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier. Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie. Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères. « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».
Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église. Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote. Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main. Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait. Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel. Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion. A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure.
Translation - English My stay in La Rochelle also provided the opportunity to really get to know my mother whom I had not seen since my birth. First of all, I never ceased to be amazed at the fact that she kissed me only twice, and just on my forehead, after such a long separation. Neither would I have imagined that those two kisses would be the only ones I would receive from her my entire life. I found her to be bitter and irritated by my fits of thoughtless laughter at my brothers’ foibles. “That is definitely not a beautiful child,” she said one day to my brother Constant in my presence. “She’s all eyes, she doesn’t have a face, it’s ridiculously disproportionate.”
It was, however, only a few days after my arrival that my coldness towards her turned to outright dislike. This change was wrought by the manner in which she had thought it necessary to take me to church. I had never been to mass but felt more curious than hostile, and although I had attended sermons with the Villettes sometimes, I did not consider myself a Protestant. My mother led me to church the way she might have led me to gaol; with threats and a firm grasp on my wrist. I was not docile by nature and had a rebellious streak that was awakened by the use of force. My mother, using her method, achieved the splendid result of my turning my back on the altar as soon as I entered the church. She slapped me. I bore it with great courage and gloried in suffering for my religion. As far as mass was concerned, my defiance did not last as there had been no basis for it, but I never got over the aversion I developed towards my mother in the wake of that incident.
English to French: Getting Started in Blogging General field: Other Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Excerpt from e-book Getting Started in Blogging by Sharon Hurley Hall
4. Customization
Once you have found the theme you like, you have a big decision to make: do you use it as it is or do you customize? The advantage of using the theme as it comes is that all you have to do is upload it to your themes folder (or follow the instructions for using it in Blogger), activate it, and you’re done. The big disadvantage of that is that yours could be one of thousands of blogs that look exactly the same. That’s one reason why it’s useful to customize.
Customization is not for the faint hearted as it means messing around with PHP code and CSS (cascading style sheets). However, even if you know nothing at the start, you can do this. I have successfully customized several sites and I am not a programmer. Here are some of the ways you can change your WordPress theme. Make sure you keep a backup of all the original theme files so you can step back if you need to.
Understanding What’s What
One of the first things you need to know when changing a WordPress theme is which files affect which part of the theme. For style and appearance you have a style.css file in your theme folder, while everything else is handled by a series of PHP files. The basics are header.php, footer.php, sidebar.php, single.php (for single posts) and page.php. Most theme folders also include PHP files for comments, functions, archives and 404 pages but in many cases you won’t need to do anything with those.
Simple Changes
One of the easiest things to change to make your site a bit different is the colour scheme. For that you need an HTML colour picker or colour chart. These will help you to see which colours go well together and to make sure they are formatted so they work correctly in your stylesheet. Open style.css in Notepad or another text editor and find the colours you want to change. These are usually in the format #123456 or #123 (a combination of letters and numbers).
Within the CSS file it’s easy to see which bit of code relates to the header, footer and so on. If you want to change the colour on the page from light blue to dark blue, then use a find and replace to make sure you have changed it everywhere. With many hosts, you can edit this file online, but I prefer to edit offline and keep a backup of the original so I can restore my site quickly if something goes wrong.
Header and Footer
One of the changes I always make in the header.php file is to replace the default RSS feeds with my Feedburner feed. While some themes enable this from an options page, not all do and it is a simple fix. Just look near the start of the file for the lines that have some PHP code followed by RSS or Atom and replace the part within the quotes with the Feedburner URL.
Changing posts, pages and sidebars can get complicated, but sometimes you need to do it. It might be a question of adding ad code to a certain spot on the sidebar, changing the text in the comment field or removing comments altogether from pages.
When it comes to complex changes, the WordPress Codex is your best friend, as it explains all the tags you will need to change how your site appears. What you have to change will vary with the theme, which is one of the reasons that good documentation is an important factor in theme choice. Some of the things I have changed on themes include:
• switching the order of tabbed boxes
• including a field for my readers’ Twitter ID
• removing the comment field from pages
• inserting an ad before the comment box on single posts
• editing the default text that appears on the sidebar
As long as you keep a backup, playing with your theme can be fun and ultimately rewarding, as you gain a site that stands out from the rest. And if you want to customize but don’t want to do it yourself, then there are plenty of WordPress experts who will be happy to do it for you.
Translation - French Extrait du livre numérique Getting Started in Blogging par Sharon HURLEY HALL
4. Personnalisation
Une fois que vous avez trouvé le thème que vous aimez, vous aurez une décision importante à prendre : est-ce que vous le gardez tel quel ou est-ce que vous allez le personnaliser ? L’avantage d’utiliser le thème dans sa version originale c’est que vous n’avez qu’à le télécharger dans votre répertoire à thèmes (ou suivre les instructions d’usage dans Blogger), l’activer et c’est tout. Par contre, l’inconvénient majeur de cette option est que votre blogue pourrait ressembler à des milliers de blogues. C’est une des raisons pour laquelle il serait utile de le personnaliser.
La personnalisation d’un thème n’est pas pour les âmes sensibles car il s’agit de manipulation de chaines de caractères PHP et de feuilles de style en cascade. Néanmoins, même si vous n’y connaissez rien au début, vous êtes à même de le faire. J’ai réussi à personnaliser beaucoup de sites et je ne suis pas programmeuse. Voici quelques façons de changer votre thème Wordpress. Faites attention à sauvegarder les répertoires à thèmes de sources afin de pouvoir retourner en arrière, le cas échéant.
Ce qu’il faut comprendre
Tout d’abord, pour changer un thème Wordpress il faut connaître quels sont les différents fichiers qui ont une action sur les différentes parties du thème. En ce qui concerne le style et l’apparence, le répertoire à thèmes comporte un fichier style.css tandis qu’une série de fichiers PHP traite tous les autres éléments. Les éléments de base sont header.php, footer.php, barre laterale.php, single.php (pour les articles seuls), et page.php. La majorité des répertoires à thèmes comporte également des fichiers à commentaires, fonctions, archives et pages 404, mais dans bien des cas, vous n'aurez pas à vous en occuper.
Changements simples
Une des modifications la plus simple à effectuer pour différencier votre site est le changement de couleur. Pour cela, vous aurez besoin d’un sélecteur de couleurs HTML ou une palette de couleurs. Ces derniers vous aideront à identifier les couleurs harmonieuses et à confirmer qu’elles sont appropriées pour votre feuille de style. Ouvrez le fichier style.css sous Notepad ou tout autre éditeur de texte et trouvez les couleurs que vous souhaitez changer. Celles-ci se trouvent souvent sous le format #123456 ou #123 (une combinaison de lettres et de chiffres).
En ce qui concerne le fichier CSS, il est facile de voir quelle partie du code correspond à l’entête, au pied de page, etc.… Si vous voulez changer le bleu clair d’une page en bleu foncé il faut utiliser la fonction rechercher/remplacer afin de vous assurer que le changement a été fait partout. De nombreux hôtes vous permettent d’éditer ce fichier en ligne, mais je préfère l’éditer hors ligne et sauvegarder l’original afin de pouvoir restaurer rapidement mon site si une erreur venait à se produire.
Entête et pied de page
Un des changements que je fais toujours dans le fichier header.php est de remplacer les fils RSS par défaut avec mon fil Feedburner. Bien qu’avec certains thèmes ceci soit possible depuis une page à options, ce n’est pas le cas pour tous, et il présente une solution simple. Il faut simplement chercher vers le début du fichier les lignes avec du code PHP suivis de fils RSS ou Atom, et remplacer la partie entre guillemets avec l’URL de Feedburner.
Le changement d’articles, de pages ou de barres latérales peut s’avérer compliqué mais quelques fois il est nécessaire de le faire. Il peut s’agir d’ajouter un code publicitaire dans un endroit précis sur la barre latérale, changer le texte dans le champ des commentaires ou d’ôter complètement les commentaires des pages.
Quant aux changements complexes, WordPress Codex est votre meilleur ami puisqu’il explique toutes les balises qui vous seront nécessaires pour changer l’apparence de votre site. Ce qu’il faut changer dépendra du thème ; une des raisons pour laquelle une bonne documentation reste un facteur important dans le choix du thème. Parmi les changements effectués aux éléments de thèmes :
• Inversion de l’ordre des boîtes d’onglets
• Intégration d’un champ pour l’identifiant Twitter de mes lecteurs
• Suppression du champ des commentaires des pages
• Insertion d’une publicité avant la boîte de commentaires pour les articles seuls
• Modification du texte par défaut qui s’affiche sur la barre latérale
Dès lors que vous gardez une sauvegarde, jouer avec votre thème peut devenir amusant et finalement gratifiant, puisque vous aurez créé un site qui se distingue des autres. Si vous souhaitez personnaliser votre site sans le faire vous-même, il y a de nombreux spécialistes Wordpress qui seront ravis de le faire à votre place.
French to English: L’Agefi Editorial Detailed field: Economics
Source text - French Editorial (L’Agefi) – 12 octobre, 2009
Comme on pouvait s’y attendre, la non-décision de la Banque centrale europénne (BCE) la semaine dernière à propos des taux a ravivé les doutes sur sa réelle indépendance politique face au problème d’une zone euro à deux vitesses. La politique monétaire européenne serait-elle déjà inadéquate pour certains pays? Le sera-t-elle plus encore pour d’autres lorsque les taux seront en hausse? Il s’agit en fait d’un faux débat.
Même s’il est évident qu’une hausse prématurée causerait bien plus de dégâts en Espagne qu’en Allemagne, les niveaux actuels sont tellement bas qu’il faudrait plusieurs ajustements successifs pour que le problème en devienne vraiment un. De plus, le dilemme existe depuis la création de l’euro. Il reviendra avec d’autant plus d’acuité que la zone s’agrandira. Il était d’ailleurs sans doute dans l’esprit des créateurs de la monnaie unique.
Dix ans de pratique (dont une sorte de crise en début de décennie) ont montré que ce handicap pouvait être surmonté. Enfin, l’eurozone n’est pas seule. D’autres ensembles monétaires ne semblent guère optimaux. A commencer par les Etats-Unis. Certains Etats ne s’en tireraient-ils pas mieux avec leur propre politique monétaire? C’est le cas de la Californie, en raison d’une spécialisation particulièrement prononcée de son économie. L’unité monétaire américaine n’a pourtant jamais été remise en cause.
Certaines mesures permettent en plus de compenser les risques régionaux. Le blocage conjoncturel actuel a donné à la BCE l’occasion d’agir de manière bien plus subtile que ne le prévoit le cadre étroit de son mandat. N’est-elle pas intervenue de manière à soutenir des marchés en difficulté dans le cas des covered bonds?
En acquérant ces titres, la banque centrale a pu soutenir ses membres les plus menacés (Espagne notamment). En réalité, le vrai et problématique décalage ne se trouve pas dans la zone euro. Il se cache plutôt dans les stratégies atlantiques de sortie de crise, entre BCE d’un côté et Réserve fédérale de l’autre.
Il est probable qu’elles réagiront à des vitesses différentes selon leurs analyses et leurs sensibilités respectives aux risques d’inflation. On s’attend évidemment à ce que la BCE intervienne au quart de tour, la Fed privilégiant quant à elle le redémarrage de la croissance et considérant l’inflation comme un moindre mal.
L’interventionnisme de l’un et l’attentisme de l’autre porteront aussitôt la monnaie européenne vers de nouveaux sommets, alors que son niveau est déjà particulièrement élevé. A ce moment-là, les rengaines sur l’euro fort pourront repartir de plus belle.
Translation - English L’Agefi Editorial – October 12, 2009
As expected, the European Central Bank’s (ECB) inaction last week as relates to rates has once again cast doubts about its real political independence in the face of a problematic two-tiered Euro zone. Is European monetary policy already proving inadequate for certain countries? Will it be even more so for others when rates are raised? This is in fact a false debate.
Even if it is obvious that a hasty rise would more negatively affect Spain than Germany, current levels are so low that several consecutive adjustments would be necessary before the problem really became one. Furthermore, the dilemma began with the creation of the euro. It will become even more acute as Euroland expands. This was undoubtedly expected by the creators of the single currency.
Ten years’ experience (including a crisis of sorts at the beginning of the decade), has shown this handicap to be surmountable. Furthermore, Euroland is not alone; other monetary systems are not at optimal performance either, beginning with the USA. Wouldn’t some states fare better with their own monetary policy? This is the case for California, given the very specialised nature of its economy. Yet the US monetary unit has never been questioned.
Moreover, certain measures help offset regional risks. The current stagnation has enabled the ECB to act with much greater subtlety than its narrow mandate actually stipulates. Did it not intervene to help struggling markets relative to covered bonds?
By acquiring these securities, the Central Bank was able to assist its most vulnerable members (particularly Spain). In fact, the real and challenging difference is not to be found in Euroland. Rather, it is hidden in Trans-Atlantic crisis exit strategies devised by the ECB on one hand and the Federal Reserve on the other.
Their response could well differ based on their respective analyses and vulnerability to the risk of inflation. Obviously, we would expect the ECB to intervene immediately, while the Fed is likely to favour a resurgence of growth, viewing inflation as the lesser evil.
The interventionist style of one and the wait-and-see attitude of the other would immediately catapult the European currency to new heights at a time when it is already very high. As a result, the catchphrase strong euro might again be heard.
More
Less
Standards / Certification(s)
Notary Approved
Translation education
Graduate diploma - Université Paris Sorbonne – Paris IV
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Jan 2000.
AAA Translation Services is a full-fledged language service provider. We offer services in all languages across a range of industries, including the financial, legal, advertising, marketing, luxury goods and tourism and travel sectors. We are known for our professionalism, accuracy, reliability, respect for deadlines and fast turnaround times, keys to our success. Our client base spans Europe, the US and the Caribbean. We guarantee effective communication with your target audience — be they investors, partners, clients, future customers or the general public.
We communicate your message, whatever the language
AAA Translation Services est un prestataire de services linguistiques à part entière. Nous offrons des services linguistiques dans toutes les langues, dans différents secteurs : finance, droit, publicité, marketing, industries du luxe, du tourisme et du voyage. Nos clients nous reconnaissent ces valeurs, clés du succès de notre société dynamique : sens du professionnalisme, exactitude, fiabilité, respect des délais et rapidité. Notre clientèle s’étend de l’Europe aux États Unis en passant par les Caraïbes. Nous garantissons une communication efficace avec votre public cible — investisseurs, partenaires, clients, futurs clients ou grand public.
Nous communiquons votre message, quelle que soit la langue
Keywords: Joy Lewis - AAA Translation Services (Barbados), French to English translator, French to English translation services, services de traduction français anglais, traducteur français anglais, traduction du français vers l'anglais,
This profile has received 88 visits in the last month, from a total of 71 visitors