This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Translation - English Standing on her tiptoes, a Little Girl put an Envelope in the mailbox.
It was a long letter addressed to a Little Boy she used to play with, penned in her childish handwriting.
The Envelope was the first thing the mailman saw as he opened the mailbox the next day. It was on the very top of a big pile of letters and no one could have missed it. However, there were no addresses written on it.
The Little Girl knew the Little Boy moved to a place far away, though she did not know where exactly.
Looks like this one is not going anywhere, the mailman thought. You see, the Envelope had no address on it. Not the Little Boy’s, not the Little Girl’s, either. What it did have was a small star drawn by the Little Girl. She had no idea what a return address was. In the end, the mailman gently placed the Envelope on the mailbox, hoping the sender would come get it.
Lying on its back, the Envelope watched as the mailman put all the other letters in his messenger bag and rode away on his bike.
For a long time the Envelope lay there, till it could wait no longer. It decided to deliver himself to the Little Boy.
English to Chinese: The Lifespan of a Fact General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English As the house lights dim we hear the voice of essayist John D’Agata (40s–60s). There may be one or two large projection screens suspended.
JOHN. (V.O.) “On the same day in Las Vegas when sixteen-year-old Levi Presley jumped from the observation deck of the 1,149-foot tower of the Stratosphere Hotel and Casino, lap dancing was temporarily banned in the city’s thirty-four licensed strip clubs, archaeologists unearthed parts of the world’s oldest bottle of Tabasco-brand sauce from beneath a bar called Buckets of Blood, and a woman from Mississippi beat a chicken named Ginger in a thirty-five-minute long game of tic-tac-toe.”
As John continues, the lights come up on the Manhattan office of a high-end magazine, the sort that sells advertisements for expensive watches, cars, clothing, liquor, and jewelry, while covering celebrity news and occasionally printing significant literary work.
Emily Penrose (late 40s to 60s), the Editor-in-Chief, sits at her desk reading a slim (fifteen pages or so) stapled sheaf of pages. The single important set design detail is that she has a small framed photograph on her desk, facing her directly—not facing visitors.
“On that day in Las Vegas when Levi Presley died, five others died from two types of cancer, four from heart attacks, three because of strokes. It was a day of two suicides by gunshot as well as a suicide from hanging.”
Translation - Chinese 随着观众席灯光渐暗,我们听到散文 作家约翰·达加塔(40多岁至60多岁之间)的声音。舞台上方也许悬挂着两块投影幕。
Chinese to English: The Last-minute Rescue General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Chinese 好 好
二十多个人吧
是啊 怎么这么长时间还没到
嗯 你说你说
他们怎样讲哦
嗯 是影棚
但是最近没有剧组开机
所以就叫游客进来拍拍照什么的
啊 什么意思
身份
身份就是游客
哦 你放心 就是不知道是什么东西
所以不敢贸然出去
万一有毒什么的呢
哦好好好 那你赶快
明白明白
他们怎样讲的 多久能来
说市民大道那边
也出现了这种鬼东西
把路给堵住了
救援队过不来
从地下突然冒出的橘色不明物体
阻断了市民大道
已经造成严重拥堵
味道淡了你有没有觉得
那我们怎么办
那是因为我们已经习惯这个味道了
这个味道会不会有毒哦
我们已经中毒了
你要是怕的话那就去写遗书呀
遗产都没有写什么遗书
不要这么说话
大家都等一下
救援队一会儿就到了
有没有后门呀
要不翻墙出去吧
往那边走走 不要离门太近
Translation - English OK. OK.
About twenty people.
Yeah. What’s taking them so long?
Uh-huh, go ahead.
What did they say?
Yeah, at the studio.
But there hasn’t been anybody shooting in here lately.
So we got tourists coming in snapping pics.
Huh? What do you mean?
Who are they?
Tourists, that’s who they are.
OK, don’t worry, we have no idea what the stuff is.
So we’re not risking getting out there.
What if it’s poisonous, right?
All right, please hurry.
Yep, got it.
So? When will they be here?
They’re seeing the same stuff…
…over on People’s Avenue.
Blocked the road.
The rescue team got stuck.
“Unknown orange substance emerged from underground…
…blocking off People’s Avenue…
…and causing severe traffic congestion.”
It smells less nasty, no?
So what do we do?
That’s because we’re used to it.
What if the smell is poisonous?
What if we’re already poisoned?
Go write a will if you’re so scared.
Why would I need a will when I don’t have any money?
Let’s not be morbid folks.
Have a little patience.
The rescue team will be here in a jiff.
Is there a back entrance?
Maybe we can climb over the wall?
Feel free to check the place out. Just stay away from the gate.
Chinese to English: Once Upon a Time in Fudeli General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 黑夜中回荡着一种声音
是同志们内心的共鸣
夜空下的闪电
是驱散黑暗的真理之光
点亮漆黑的深夜
挣开思想的枷锁
去盗取革命的火焰
去探索未知的地平线
点亮漆黑的深夜
挣开思想的枷锁
去盗取革命的火焰
去探索未知的地平线
1919年到1920年间
共20批约1600多人
为寻求救国道路
从上海远渡
赴法勤工俭学
1919年12月25日下午一点
黄浦码头
一艘法国邮轮即将离开上海
这是第十二批赴法勤工俭学生
其中有我的挚友蔡和森、向警予等人
为了与他们告别
人们在风中呐喊
这是革命的年代
这是觉醒的年代
钢笔刺穿黑夜化为子弹
在田野在工厂在土地上
我们都背负重担
这是革命的年代
这是觉醒的年代
Translation - English In the night a voice echoed
Striking a chord with our fellow comrades
In the night a lightening struck
Driving away darkness with the light of truth
Letting us set the night ablaze
And breaking free from our mental shackles
Letting us steal the fire of revolution
And exploring the unknown with resolution
Letting us set the night ablaze
And breaking free from our mental shackles
Letting us steal the fire of revolution
And exploring the unknown with resolution
Between 1919 and 1920
Over 1,600 people in 20 groups
Set sail from Shanghai
They headed toward France
In search of a path to save China
1 pm, December 25, 1919
At the Huangpu Wharf
A France-bound cruise ship was departing
It was the twelfth group of Work-Study students
Among them were my close friends Cai Hesen and Xiang Jingyu
To bid them farewell
People cried out in the wind
It was an age of revolution
It was an age of awakening
The tip of our pen slashed the night like bullets
On the field, in the factories, on the good earth
The burden weighed on us
It was an age of revolution
It was an age of awakening
English to Chinese: Tres Estrellas City Info General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Tres Estrellans are friendly, welcoming, but distant toward outsiders. It takes significant understanding of their culture to build trust, but they display excellent hospitality toward tourists.
All citizens are well-educated, trained, and employed with the city in some manner. Additionally, every Tres Estrella citizen undergoes rigorous military, emergency, and mental health training throughout their education.
For foreigners wishing to relocate to 3E, they must become citizens, a process which can take from 5-10 years and requires lots of vetting and education.
3E has a very low crime rate, and maintains a state-of-the-art Reformation Institute to re-educate and rehabilitate law breakers. They do not like to call it a prison.
There is no dress code, but most 3E residents prefer comfortable, colorful clothing made in the city. Fashion trends from other countries are growing in popularity.
Overall, the people of Tres Estrellas are genial, well-supported, well-rounded, clever, resourceful – and are all trained in combat, science, and emergency response. They can form an army very quickly to fend off possible invasions. (Invasions were common in pre-collapse South Terra).
3E is seen as the future of South Terra, and possibly the world.
Translation - Chinese 本地居民性格友善,但对于外来者抱有戒心,保持距离。外来的人必须在对当地文化有了十分深入的了解之后,才能和当地人建立信任。即便如此,当地居民还是对来自各地的游客展现出热情好客的一面。
所有居民都接受过教育,并凭借自己受到的技能训练从事相关工作。此外,每个居民在受教育阶段还要接受严苛的军事技能、急救技能以及心理健康方面的培训。
一个外来者想要在这里定居,就必须先成为城市居民,而这一过程可能要耗费5-10年,并涉及到大量背景审查与教育工作。
城市犯罪率极低,建有一座配有各项先进设备的教养改造设施,违法人员被送到这里改过自新。当地人不愿意把这里称作监狱。
城市里没有成文的着装规定,居民偏好穿着舒适、色彩缤纷,在当地制作的衣物。但来自其他国家的时尚风潮也在不知不觉中变得更受欢迎。
总体来讲,城市居民性格友善、生活富足、个人发展全面,头脑灵活,同时接受过军事、科学、急救等方面的训练。人们可以在短时间内迅速组成军队,抵御可能的外来入侵。(在大崩溃发生之前,军事入侵在South Terra屡见不鲜)。
Tres Estrellas被视为整个South Terra的明日之星,甚至放眼整个世界,这座城市也昭示着未来的巨大可能性。
English to Chinese: The Sound of Freedom General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English At that moment, a tattooed hand gently landed on her wrist.
“No te involucres, chica.”
Paloma faced Antonio. During their intense exchange of looks, she almost forgot about the boy on the ground.
Antonio wasn’t smiling anymore. “Don’t make a fuss. This has nothing to do with you.” Paloma understood what he meant.
Maybe he was one of the recent refugees from the Northern countries, she guessed. Her brain was trying to keep the violence out and just focus on Antonio. Her thoughts wandered as she looked at the abstract tribal tattoos over his right eyebrow, wondering if he had done that to himself and if the drawings had any meaning.
“May I?” Antonio asked. Paloma took a moment to understand what he wanted. She nodded absorbed in thought and opened her bag.
“Sure…”
“Okay. Packed lunch… Some loose change… A keychain…” the young boy Antonio said as he rummaged through her bag, speaking loudly in his mixed accent which identified him as an outsider.
Just underneath the keychain, Antonio found a sheathed hunting knife. Paloma waited for him to rat her out. She already had her speech prepared in case she needed to deceive Rifle. However, Antonio stared at her for a long moment and then carried on with his report. “Lipstick… Girl stuff…” He winked at Paloma.
She didn’t acknowledge his act of complicity, but her relief was visible in the eyes. She closed her bag, looked at the newcomer more closely, and regained her tough façade.
“All set? I’m about to miss my bus.”
“Right,” said Rifle, suspicious of the way they had exchanged glances. Still, he signaled to his henchmen to let her pass. The girl held her breath and the seconds felt like hours. “You have a petulant attitude, girl. For now, go. But one day me and you are gonna settle things up.”
Not in the way you want, you stupid scumbag, Paloma thought, trying to keep her poker face.
Before Rifle could change his mind or tell another one of his nasty little jokes, Paloma gave a crude goodbye and sped away to work.
It was a scorching summer day and, as was often the case, her bus was jam-packed. Predictably, the air conditioning wasn’t working either. The little breeze that did come in through the windows was so hot that it seemed to cause more sweat than it prevented. Still shaken by the death she witnessed minutes ago, Paloma squeezed through the passengers and found a spot to stand near the door, holding her purse in front of her body so as not to disturb anyone. Those violent acts were common in Rifle’s gang, but that didn’t make it right for her to get used to it. Putting on her earphones, Paloma decided to listen to some songs that her younger brother Vini had sent her the night before to clear her mind. The boy was determined to be a DJ and had been working as a music producer alongside some artists in the community. He said that all it would take was one hit at the parties and on the radio, and their lives would change for the better. At first, Paloma hadn’t put much faith in him and thought it was just one of her brother’s fleeting projects. One more hobby to be abandoned due to the mounting pressure from everyday problems. But listening carefully now, she couldn’t deny that her brother had a knack for it.
Who knows, maybe Vini will manage to follow his dream and make a living out of it. She thought.
Paloma got off a few stops later, near the restaurant where she worked. She liked to stroll along the tree-lined street, even though she felt that the buildings and commercial establishments issued a silent warning - a girl of her background wasn’t welcome there.
Her job at the restaurant tending tables was unpleasant, but the paycheck made up for it. She had to stomach an insult or two from uneducated rich people and ignore the malicious looks, especially from Martin.
The man showed up once a week, always ordered the most expensive wine, and his order usually came with larger portions than usual. He would insist on paying in a flaunting manner even though the restaurant owner assured him repeatedly that it wasn’t necessary.
Paloma discovered he was a crime lord who saw himself as a vigilante. As she already had a rough life without getting into other people’s messes, she started to avoid Martin whenever it’s possible.
But in terms of trouble, Rifle’s gang who was dealing arms in her community was enough, the same group to whom she needed to give part of her hard-earned salary as a toll. By then, she’d discovered the two gangs were opponents.
English to Chinese: Twenty-Five Years at The Public: A Love Story General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English I first saw A Chorus Line on the steps of the Public Theater in 1975 when I was in my twenties and working as an art director at CBS Records. My husband, Seymour Chwast, took me to see it. It was a very New York thing to do. At that time, Seymour was in partnership with Milton Glaser at a design studio called Push Pin. They worked out of a building they owned on East Thirty-Second Street. New York magazine (which was founded by Clay Felker and launched with Milton as design director) rented office space on the third floor of the Push Pin building. Seymour heard what was going on around town directly from the writers at the magazine, and seeing A Chorus Line at the Public was the thing to do. Everyone at New York magazine knew it was going to be a smash hit and go on to Broadway. Of course it did, for decades. It was, and is, riveting and true. It was a breakthrough musical. The experience of seeing it was magical.
The physical experience of being at the Public Theater was what New Yorkers at the time would call “downtown.” You went if you were in the know, a risk taker, ahead of the crowd. The theater was founded by Joe Papp, who also produced the free summertime New York Shakespeare Festival (now called Shakespeare in the Park) in Central Park. Papp had also produced the rock musical Hair in the late ’60s. In fact, Hair was the first production staged at the Public Theater. Joe Papp had saved the old Astor Library on Lafayette Street from destruction and turned it into a theater. The library, founded by John Jacob Astor in 1854, was a free public library that for a time was part of the New York Public Library system. In 1911, the building was vacated and the books were moved to the large public library in Bryant Park. In 1920, the Hebrew Immigrant Aid Society purchased the Astor Library. By the 1960s it was abandoned and faced demolition. Joe Papp and the New York Shakespeare Fes- tival persuaded New York City to purchase the building as a theater for the benefit of the public, enabling them to expand their offerings beyond the festival.
在那个年头,到公共剧院去看戏是一种被广大纽约居民称为“去下城区” 的体验。你去那里,说明你懂行,说明你是个爱冒险的人,走在了大多数人的前头。公共剧院的创始人是乔·帕普 ,他同时也是纽约莎士比亚戏剧节(现在叫“公园里的莎士比亚”)这个免费艺术节的制作人。此外,帕普还在60年代晚期制作过摇滚音乐剧《毛发》。实际上,《毛发》正是公共剧院制作的第一部演出。在那之前,乔·帕普使位于拉法叶街的老阿斯特图书馆避免了被拆除的命运,并把它改造成了一间剧院。阿斯特图书馆由约翰·雅各布·阿斯特 (John Jacob Astor)建立于1854年,曾隶属于纽约公共图书馆(New York Public Library)系统,免费向公众开放。1911年,图书馆被腾空,馆内藏书被转移到了位于布莱恩特公园(Bryant Park)的规模更大的公共图书馆中。1920年,希伯来移民救济会 (Hebrew Immigrant Aid Society)买下了这栋建筑。到了60年代,图书馆已经废弃,面临拆除。乔·帕普和纽约莎士比亚戏剧节说服纽约市政府买下图书馆,并将其改建成为一间惠及大众的剧院,让帕普在莎士比亚戏剧节之外也能为观众献上演出。
English to Chinese: Pearls in the Wave General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English YUN: We’re not writing a novel. And you don’t need to “work on” anything because it’s not an acting gig, either. All you need to do is to remember some basic facts, show up, be polite, and make my mom realize that her daughter CAN actually find a walking, breathing, normal human being with a penis. Boom, mission accomplished. Then a couple weeks later I’ll tell her we broke up because you were an asshole who cheated on me and broke my heart into a billion little pieces that not even those guys who fixed antique paintings in the Palace Museum in Beijing could put back together. I’ll make a big scene, maybe rolling on the floor bawling my eyes out while swearing on my ancestor’s grave that I’d never fall in love with a man ever again and threaten to shave my head and become a nun if anyone even mentions the word marriage. Then maybe, just maybe, she would finally come to terms with the sad fact that even after ten blind dates she set up, her daughter is still doomed to end up a hopeless writer-spinster.
Translation - Chinese 谷云:这不是写小说。我们也没有什么必要互相了解。你要做的很简单,记住点基本信息,跟我回家见我爸妈,说话有点礼貌,反正只要让我妈明白她女儿还是能找到一个四肢健全,模样端正的男的就行。然后你的使命就完成了。等过几个礼拜,我就跟我妈说,你这个渣男劈腿了,让我的小心脏碎成了几百万片,连北京故宫修文物的老师傅们都粘不到一块。到时候我搞个大场面,比如躺地下打滚,拽着自己头发嚎啕大哭,一边哭还一边以我家祖宗十八代的名义发誓,再也不会喜欢任何一个男人,谁再敢跟我提结婚两个字我立马去当尼姑。只有这样,我妈才有可能,注意,仅仅是有可能,接受事实——她女儿命中注定嫁不出去,这辈子就当个臭写小说的算了。
More
Less
Translation education
Master's degree - Columbia University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2021. Became a member: Oct 2023.
English to Chinese (Columbia University in the City of New York) Chinese to English (Columbia University in the City of New York)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Ooona, Subtitle Edit, PhraseApp, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Hongyi is a freelance translator/playwright currently based in Suzhou, China. He received his MFA in playwriting at Columbia University in 2016.
He specializes in translation projects related to film, TV, literature and gaming. Recently, he has completed a new Chinese translation for Death of a Salesman, which is the first Chinese text since the 1983 edition. Other film and stage translation credits include: The Lifespan of a Fact, Are You Lonesome Tonight, Toy Story - Night of Terror, A Yak in the Classroom, and many more.
Since 2020, Hongyi has been working as a translator for the Singapore-based gaming powerhouse Garena, specifically on their immensely popular mobile battle royal game, Free Fire. For Free Fire, Hongyi has worked on a variety of game localization projects, including UI/in-game dialogue translation, character backstory translation, concept arts localization, and so on.