This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Czech: Norma ISO General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Rubber, vulcanized or thermoplastic — Determination of density
WARNING 1 — Persons using this document should be familiar with normal laboratory practice. This document does not purport to address all of the safety problems, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user to establish appropriate safety and health practices and to determine applicability of any national regulatory conditions.
WARNING 2 — Certain procedures specified in this document might involve the use or generation of substances, or the generation of waste, that could constitute a local environmental hazard. Reference should be made to appropriate documentation on safe handling and disposal after use.
1 Scope
This document specifies two methods of test for the determination of the density of solid vulcanized and thermoplastic rubbers.
Such determinations are of importance in the control of the quality of a rubber compound and in the calculation of the mass of rubber required to produce a given volume of material.
This document does not cover the determination of the relative density of rubber, which is the ratio of the mass of a given volume of rubber to the mass of an equal volume of pure water at a given temperature.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments] applies.
ISO 18899:2013, Rubber— Guide to the calibration of test equipment
ISO 23529, Rubber — General procedures for preparing and conditioning test pieces for physical test methods
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https://www.iso.org/obp
— IEC Electropedia: available at https://www.electropedia.org/
3.1
density
mass of unit volume of the rubber at a stated temperature Note 1 to entry: It is expressed in megagrams per cubic metre (Mg/m3).
4 Principle
Two methods, A and B, are given.
Translation - Czech Pryž, vulkanizovaný nebo termoplastický elastomer - Stanovení hustoty
UPOZORNĚNÍ 1 — Osoby využívající tento dokument by měly být obeznámeny s obvyklými laboratorními postupy. Není cílem tohoto dokumentu zabývat se všemi bezpečnostními problémy souvisejícími s jeho využitím. Uživatel je odpovědný za zavedení odpovídajících bezpečnostních a zdravotních postupů a za stanovení použitelnosti národních předpisů.
UPOZORNĚNÍ 2 — Určité postupy specifikované v tomto dokumentu mohou zahrnovat využití nebo generování látek nebo generování odpadu, které by mohly způsobit místní nebezpečnost pro životní prostředí. Je nutno odkázat na odpovídající dokumentaci o bezpečné manipulaci a likvidaci po použití.
1 Rozsah platnosti
Tento dokument specifikuje dvě metody zkoušky pro stanovení hustoty pevných vulkanizovaných a termoplastických pryží.
Taková stanovení jsou důležitá při kontrole kvality kaučukových směsí a pro výpočet hmotnosti pryže požadované k výrobě daného objemu materiálu.
Tento dokument nezahrnuje stanovení relativní hustoty pryže, která je poměrem hmotnosti daného objemu pryže k hmotnosti stejného objemu čisté vody při dané teplotě.
2 Normativní odkazy
Na následující dokumenty se odkazuje v textu takovým způsobem, že některý nebo celkový jejich obsah zakládá požadavky tohoto dokumentu. V případě datovaných odkazů platí pouze citované vydání. V případě nedatovaných odkazů platí aktuální vydání odkazovaného dokumentu (včetně dodatků].
ISO 18899:2013, Pryž— Návod pro kalibraci zkušebního zařízení
ISO 23529, Pryž — Obecné postupy pro přípravu a kondicionování zkušebních těles pro fyzikální metody zkoušení
3 Termíny a definice
Pro účely tohoto dokumentu platí následujících termíny a definice.
ISO a IEC udržují terminologickou databázi pro použití v normalizaci na následujících adresách:
— ISO online vyhledávací platforma: dostupná na https://www.iso.org/obp
— IEC Electropedia: dostupná na https://www.electropedia.org/
3.1
hustota
hmotnost jednotky objemu pryže při uvedené teplotě
Poznámka 1 k zápisu: vyjadřuje se v megagramech na krychlový metr (Mg/m3).
4 Princip
Jsou dány dvě metody, A a B.
German to Czech: Installationsdose General field: Law/Patents Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Patentansprüche
1. Installationsdose für elektrische und/oder elektronische Installationen mit einem zur Aufnahme zumindest einer elektrischen/elektronischen Komponente dienenden Dosenkörper (2), umfassend einen Boden (4), eine umlaufende Wand (3) und eine Montageöffnung (5), welcher Dosenkörper (2) wenigstens eine durch eine Weichkunststoffmembran (8, 8.1) verschlossene, in der Wand oder, falls vorhanden, einer Übergangsfläche zwischen der Wand (3) und dem Boden (4) befindliche Installationsöffnung (14) aufweist, welche Weichkunststoffmembran (8, 8.1) eine Öffnungshandhabe (9, 9.1) trägt, dadurch gekennzeichnet, dass an der zur Doseninnenseite weisenden Seite der Weichkunststoffmembran (8, 8.1) eine Öffnungshandhabe (9, 9.1) zum Öffnen oder Entfernen der Weichkunststoffmembran (8, 8.1) vom Doseninneren her angeformt ist, dass die Öffnungshandhabe (9, 9.1) eine Eintauchkontur (10, 10.1) mit einer zur Montageöffnung (5) des Dosenkörpers (2) weisenden Werkzeugaufnahmeöffnung zur Aufnahme eines Werkzeuges zum Öffnen oder Entfernen der Weichkunststoffmembran (8, 8.1) aufweist und die Eintauchkontur (10, 10.1) von einem Flächenabschnitt (11) der Weichkunststoffmembran (8, 8.1), eine von diesem Flächenabschnitt beabstandete Frontplatte (12) und zwei die Frontplatte (12) mit dem Flächenabschnitt verbindenden Seitenteilen (20, 20.1) eingefasst ist und dass die Frontplatte (12, 12.1) mit ihrem unteren Endabschnitt in den Flächenabschnitt (11) der Weichkunststoffmembran (8, 8.1) übergeht.
2. Installationsdose nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass die Eintauchkontur (10, 10.1) schlitzförmig ausgeführt ist, wobei die Erstreckung des Schlitzes quer zur Tiefe der Eintauchkontur (10, 10.1) und parallel zur flächigen Erstreckung der Weichkunststoffmembran (8, 8.1) verläuft.
Translation - Czech Nároky
1. Instalační krabice pro elektrické a/nebo elektronické instalace s tělesem (2) krabice sloužícím k umístění alespoň jedné elektrické/elektronické komponenty, zahrnující dno (4), obvodovou stěnu (3) a montážní otvor (5), přičemž toto těleso (2) krabice vykazuje alespoň jeden instalační otvor (14) uzavřený membránou (8, 8.1) z měkké umělé hmoty, nacházející se ve stěně nebo, je-li provedena, v přechodové ploše mezi stěnou (3) a dnem (4), přičemž membrána (8, 8.1) z měkké umělé hmoty nese otvírací manipulační úchop (9, 9.1), vyznačující se tím, že na straně směřující k vnitřní straně krabice membrány (8, 8.1) z měkké umělé hmoty je vytvarován otvírací manipulační úchop (9, 9.1) k otevření nebo odstranění membrány (8, 8.1) z měkké umělé hmoty směrem od vnitřní části krabice, že otvírací manipulační úchop (9, 9.1) vykazuje konturu (10, 10.1) vnoření s otvorem pro upnutí nástroje směřujícím k montážnímu otvoru (5) tělesa (2) krabice k upnutí nástroje k otevření nebo odstranění membrány (8, 8.1) z měkké umělé hmoty a kontura (10, 10.1) vnoření je lemována úsekem (11) plochy membrány (8, 8.1) z měkké umělé hmoty, čelní deskou (12) v odstupu vzdálenou od tohoto úseku plochy a dvěma bočními díly (20, 20.1) spojujícími čelní desku (12) s úsekem plochy a že čelní deska (12, 12.1) svým spodním koncovým úsekem přechází do úseku (11) plochy membrány (8, 8.1) z měkké umělé hmoty.
2. Instalační krabice podle nároku 1, vyznačující se tím, že kontura (10, 10.1) vnoření je provedena štěrbinová, přičemž štěrbina vede příčně k hloubce kontury (10, 10.1) vnoření a rovnoběžně k ploše membrány (8, 8.1) z měkké umělé hmoty.
German to Czech: Gesetz über die Kommunalwahlen General field: Law/Patents Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - German § 3
Begriffsbestimmungen
(1) Vertretung im Sinne dieses Gesetzes ist in den Gemeinden die Gemeindevertretung, in den kreisangehörigen und kreisfreien Städten die Stadtverordnetenversammlung und in den Landkreisen der Kreistag.
(2) Vertreter im Sinne dieses Gesetzes sind die Gemeindevertreter, die Stadtverordneten und die Kreistagsabgeordneten.
(3) Für die Wahl der Gemeindevertretung bildet die Gemeinde, für die Wahl der Stadtverordnetenversammlung die kreisangehörige oder kreisfreie Stadt, für die Wahl des Kreistages der Landkreis, für die Wahl des Bürgermeisters die kreisangehörige Stadt oder Gemeinde, für die Wahl des Oberbürgermeisters die kreisfreie Stadt und für die Wahl des Landrates der Landkreis das Wahlgebiet.
§ 4
Wahlperiode
Die Vertretungen der Gemeinden, der Städte und der Landkreise werden auf fünf Jahre gewählt. Die Wahlperiode endet mit dem Zusammentritt der neugewählten Vertretung, spätestens jedoch mit Ablauf des 30. Tages nach dem Tag der allgemeinen Kommunalwahlen. Die Vertretung tritt spätestens am 30. Tag nach der Wahl zusammen.
§ 5
Wahlsystem
(1) Die Vertreter werden nach den Grundsätzen einer mit der Personenwahl verbundenen Verhältniswahl gewählt. Wird nur ein Wahlvorschlag oder werden ausschließlich Einzelwahlvorschläge zugelassen, ist nach den Grundsätzen der Mehrheits- und Persönlichkeitswahl zu wählen; das Wahlgebiet bildet einen Wahlkreis.
(2) Jeder Wähler hat zu den Wahlen der Gemeindevertretungen, der Stadtverordnetenversammlungen und der Kreistage je drei Stimmen.
(3) Der Wähler kann einem Bewerber bis zu drei Stimmen geben. Er kann seine Stimmen auch Bewerbern verschiedener Wahlvorschläge geben.
Translation - Czech § 3
Vymezení pojmů
(1) Zastupitelstvy ve smyslu tohoto zákona jsou v obcích zastupitelstvo obce, ve městech patřících do okresu a městských okresech shromáždění zastupitelů města a v zemských okresech okresní sněm.
(2) Zastupiteli ve smyslu tohoto zákona jsou zastupitelé obce, zastupitelé města a poslanci okresního sněmu.
(3) Obec tvoří volební obvod pro volby zastupitelstva obce, město patřící do okresu nebo městský okres tvoří volební obvod pro volby shromáždění zastupitelů města, zemský okres tvoří volební obvod pro volby okresního sněmu, město nebo obec patřící do okresu tvoří volební obvod pro volby starosty, městský okres tvoří volební obvod pro volby primátora a zemský okres tvoří volební obvod pro volby zemského rady.
§ 4
Volební období
Zastupitelstva obcí, měst a zemských okresů jsou volena na pět let. Volební období končí schůzí nově zvoleného zastupitelstva, nejpozději ovšem uplynutím 30. dne po dni konání všeobecných komunálních voleb. Zastupitelstvo se sejde nejpozději 30. den po své volbě.
§ 5
Volební systém
(1) Zastupitelé jsou voleni podle zásad poměrného volebního systému spojeného s volbou osob. Je-li povolena pouze jedna kandidátní listina nebo jsou-li povoleny výlučně jednotlivé kandidátní listiny, volí se podle zásad většinového volebního systému a volby osobností; volební obvod tvoří jeden volební okrsek.
(2) Každý volič má k volbám zastupitelstva obce, shromáždění zastupitelů města a okresního sněmu vždy tři hlasy.
(3) Volič může jednomu kandidátovi dát až tři hlasy. Může své hlasy dát také kandidátům z různých kandidátních listin.
More
Less
Experience
Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: May 2021.
After my graduation at Universität Leipzig in Germany I started to work in an industrial plant as a translator and interpreter. I am experienced in technical translations, e.g. translation of patents, operation instructions, instruction manuals, technical standards, material safety data sheets, documentation for quality management and environment management systems and also legal texts. I am sworn translator for the languages Czech, German and English.
Member of Chamber of sworn translators of the Czech Republic (KST ČR) and of Association of translators and interpreters (JTP)