PERSONAL SUMMARY
I have been engaged in translation since 2010.
My translation speed is 7,000 words/day for English-Japanese translation and 14,000 characters for Japanese-English translation. Thanks to the speed, I have experienced a wide range of translation tasks.
I specialized in IT, marketing, contracts, and engineering. I can also handle many other fields including logistics, healthcare, environment, politics, finance, etc.
I am familiar with various CAT tools including Trados Studio, Phrase, Idiom, Smartling, etc.
EXAMPLES OF PAST PROJECTS
[Business/Financial]
- (EN>JP) Training material for key account management, 15 thousand words
- (EN>JP) Request for proposal of food services in a new office building of a securities company, 20 thousand words
- (EN>JP) Risk control plan of an energy-related trading company, 18 thousand words
- (JP>EN) Expected question and answer paper for a general shareholders meeting of a trading company, 66 thousand characters
- (JP>EN) Report of an in-house R&D commendation system of a chemical manufacturer, 12 thousand characters
- (JP>EN) Report on investee's business of an investment fund, 157 thousand characters
[Legal]
- (EN>JP) Insider trading prevention/Anti-bribery/Anti-corruption policy of a real-property investment company, 16 thousand words
- (EN>JP) Contract document of a television company, 31 thousand words
- (EN>JP) Contract document of an electronics manufacturer, 21 thousand words
- (JP>EN) Investigation report on conflict of interests of an investment fund, 87 thousand characters
- (JP>EN) Contract document of a trading company, 11 thousand characters
- (JP>EN) Contract document of a communications equipment manufacturer, 12 thousand characters
[IT]
- (EN>JP) Operating manual of an instant messenger app, 90 thousand words
- (EN>JP) Introduction of use cases of a cloud task management service, 24 thousand words
- (EN>JP) Operating manual of 3D design software, 56 thousand words
- (JP>EN) Operating manual of a management system for pilot registration, flight/accidents records, etc., of drones, 60 thousand characters
- (JP>EN) Operating manual of game development software, 1 million characters (long-term project)
- (JP>EN) Index of operating manuals of various mobile apps, 35 thousand characters
[Industrial/Technology]
- (EN>JP) Malfunction diagnosis manual of agricultural machines, 780 thousand words (long-term project)
- (EN>JP) Requirement definition document of a communication equipment manufacturer, 24 thousand words
- (EN>JP) Operating manuals of air conditioners, 29 thousand words
- (JP>EN) Quality assurance manual of carbon fiber products, 28 thousand characters
- (JP>EN) Specifications of communications equipment, 37 thousand characters
- (JP>EN) Inspection reports of automobile components, 22 thousand characters
[Medical]
- (EN>JP) Medical academic papers (heart failure, cystinosis, constipation, pancreatic disease, etc.), 1.92 million words (This was a really long-term project for about two years)
- (EN>JP) Response to the observation of an inspection by PMDA, 3 thousand words
- (EN>JP) Training material for email marketing by MRs, 11 thousand words
- (JP>EN) Material of presentation by a physician, 16 thousand characters
- (JP>EN) GMP inspection result report, 22 thousand characters
- (JP>EN) Presentation material for the introduction of a pharmaceutical for patients with kidney damage, 12 thousand characters