This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jun 13, 2020 (posted viaProZ.com): Launching my very 1st Online Conference on Personal & Spiritual Growth. Join free at https://www.silvinadellisola.com/congreso-despertar/ ...more, + 30 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - Italian Perché “L’isola a testa in giù”?
Perché a testa in giù le cose hanno un’altra prospettiva, perché si vede quello che a testa all’insù sfugge, perché dalle tasche cade tutto e ci si libera della zavorra personale, acquistando leggerezza di osservazione.
Si esce dal giro degli stereotipi e si assorbe con occhi nuovi quello che ci sta intorno.
Ho voluto vedere Santo Domingo da un punto di vista diverso da quello del viaggio-vacanza super organizzato in un villaggio che potrebbe essere ovunque nel mondo, da quello che normalmente si conosce di questo Paese: spiagge, palme, belle ragazze e musica. Ho voluto calarmi nella realtà della gente, conoscerla da vicino e analizzare un aspetto importante della loro cultura: la letteratura.
Un viaggio attraverso l’uomo e ciò che scrive.
Ho avuto la grande fortuna di incontrare persone davvero splendide e disponibili, che mi hanno portato per mano lungo questo percorso, aprendomi la porta di casa e la porta del cuore, lasciandomi entrare non da straniera ma da amica. Grazie a loro ho potuto vedere gli aspetti più veri del Paese, quelli che cerco di raccontare in questo libro che, senza avere la pretesa di rivelare cose sensazionali, desidera far conoscere alcuni lati del modo di vivere di una popolazione dal carattere solare e dai sentimenti profondi, e qualche affascinante leggenda dei tempi in cui ancora l’America non era stata scoperta.
Translation - Spanish ¿Por qué “La isla cabeza abajo”?
Cabeza abajo las cosas tienen otra perspectiva, porque se ve lo que cabeza arriba se nos escapa, porque todo se nos cae de los bolsillos y liberamos lastre personal y nuestra observación gana en liviandad.
Huimos del mundo de los estereotipos y miramos con ojos nuevos lo que nos rodea.
He querido ver Santo Domingo desde un punto de vista diferente del viaje organizado en una aldea que podría estar en cualquier lugar del mundo, de lo que normalmente se conoce de este país: playas, palmeras, chicas bonitas y música. He querido adentrarme en la realidad de la gente, conocerla de cerca y analizar un aspecto importante de la cultura dominicana: su literatura.
Un viaje a través del hombre y de su escritura.
He tenido la gran suerte de conocer a personas realmente extraordinarias y dispuestas a llevarme de la mano a lo largo de todo el recorrido, abriéndome la puerta de sus casas y la de su corazón, dejándome entrar no como una extranjera, sino como una amiga. Gracias a ellos, he podido ver todos los aspectos más auténticos del país, los mismos que intento contar en este libro que, aunque no tiene la pretensión de revelar cosas sensacionales, quiere dar a conocer ciertas facetas de la forma de vivir de un pueblo de carácter radiante y sentimientos profundos, y alguna leyenda cautivadora de cuando América aún no había sido descubierta.
English to Spanish: Tourism - Excursion Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English This full-day tour features a visit to the archaeological excavation & blow holes. If you are lucky you will be able to witness the sprays of water gushing out of these natural holes in the rock face, sometimes reaching heights of over 15 metres. In ancient times Dhofar was renowned as an important centre of the frankincense trade. In fact, legend has it that the frankincense-bearing king who went to adore the newborn Jesus travelled from Dhofar. Nowadays, however, frankincense is little used and there are only a few places in the world (Yemen and Oman) where the trees can still be found. Your first stop will be the archaeological site of Al-Balid that displays exhibits illustrating the region's archaeology, history and heritage. continuing to the fishing village of Taqah, the third largest "town" in Dhofar. Its inhabitants were traditionally farmers and fishermen and today Taqah is famous for its sardines. You will then proceed to Khor Rori creek, allegedly the site of the ruined city of Sumhuram, the capital of ancient Arabia's exotic frankincense trade. Excavations at the site have produced evidence of an ancient city with trade links by sea to Far Eastern destinations and even distant Greece. It is also purported to be the site of the palace of the legendary Queen of Sheba, which is now in ruins and undergoing restoration. It is also purported to be the site of the palace of the legendary Queen of Sheba, which is now in ruins and undergoing restoration. You will have lunch in a hotel in Salalah. On your way back to the ship you will stop at the Mughsail Beach, nearly two miles of unspoilt white sandy beaches, with high cliffs at both ends and many picnic areas.
Translation - Spanish Esta excursión de un día completo incluye una visita a las excavaciones arqueológicas y a los géiseres. Si tenemos suerte, veremos el agua salir a borbotones por estos agujeros que se han creado en la roca de forma natural; estos chorros a veces alcanzan los 15 metros de altura. En la antigüedad Zufar fue un importante centro del comercio del incienso.De hecho, cuenta la leyenda que de los tres reyes que fueron a honrar al niño Jesús, el que llevaba incienso viajaba desde Zufar. Actualmente, en cambio, debido al escaso uso del incienso, quedan pocos lugares en el mundo (Yemen y Omán) en los que se encuentran árboles de incienso. La primera parada será en el sitio arqueológico de Al-Balid, donde podremos contemplar la exposición de arqueología, historia y patrimonio de la región, luego visitaremos la aldea de pescadores de Taqa, la tercera “ciudad” más grande de Zufar. En el pasado sus habitantes eran agricultores y pescadores y hoy en día Taqa es famosa por sus sardinas. Seguiremos por el riachuelo de Khor Rori, donde se supone que se encontraba la ciudad de Samhuram, la capital del antiguo comercio del incienso en Arabia. Las excavaciones realizadas en el sitio han demostrado la existencia de una antigua ciudad que comercializaba con el lejano Oriento e incluso la distante Grecia. También se dice que albergaba el palacio de la legendaria reina de Saba, que actualmente está en ruinas y en restauración. Almorzaremos en un hotel de Sálala. Durante el trayecto de vuelta al barco, nos pararemos en la playa Mughsail, casi 3 kilómetros de playa de arena blanca incontaminada, con altos acantilados en ambos lados y muchas áreas para hacer picnic.
Italian to Spanish: Web Localization - Engineering company Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Italian Le continue necessità di migliorare la qualità del prodotto a costi sempre più contenuti, crea enormi problemi sulla ricerca di nuove tecnologie. Il ns. compito è cercare di risolvere le diverse problematiche in fase di produzione e di organizzarne e semplificarne la gestione tramite dispositivi innovativi. Quanto sopra viene ricercato dalla ns. società da oltre 40 anni con più di 10.000 installazioni in tutto il mondo, avendo rapporti costanti con gran parte dei costruttori meccanotessili, oltre ad avere contatti diretti con la realtà produttiva mondiale.
SERVIZI
Le continue migliorie nella qualità del prodotto e la diminuzione dei costi di produzione sono una prerogativa ed un problema che qualsiasi azienda deve porsi, per continuare ad essere competitiva sul mercato. XX unisce alla migliore tecnologia l'esperienza di oltre 40 anni di lavoro e più di 10.000 installazioni per l'industria tessile e cartaria, effettuate in ogni parte del mondo, producendo così dispositivi innovativi e capaci di risolvere qualsiasi problema proposto in maniera mirata e precisa.
RAPPORTO CON IL CLIENTE
La giusta collaborazione con il cliente é alla base della buona riuscita del nostro lavoro, infatti siamo convinti che capire le necessità ottimizzi costi e risultati
PROGETTAZIONE
Siamo in grado di studiare impianti personalizzati, mirati a risolvere singoli problemi, con un'attenta progettazione interna dei componenti hardware e software, mantenendo sempre degli elevati standard qualitativi.
Translation - Spanish Las exigencias permanentes de mejorar la calidad del producto abaratando los costes acarrea enormes inconvenientes en la búsqueda de nuevas tecnologías. Nos proponemos solucionar los distintos problemas en la fase de producción, organizar y simplificar la gestión por medio de aparatos innovadores. Nuestra empresa persigue este objetivo desde hace más de 40 años, con más de 10.000 instalaciones en todo el mundo, tras haber entablado relaciones constantes con la mayoría de fabricantes mecánicos textiles y contactos directos con el entorno productivo mundial.
SERVICIOS
Las mejoras continuas en la calidad del producto y el recorte de los costes de producción constituyen un requisito imprescindible y un problema que cualquier empresa debe enfrentar para mantener la competitividad en el mercado. XX une a la tecnología de vanguardia la experiencia adquirida en más de 40 años de trabajo y más de 10.000 instalaciones para la industria textil y papelera, realizadas en todas partes del mundo, con la producción de dispositivos innovadores y capaces de solucionar cualquier inconveniente de manera específica y precisa.
RELACIÓN CON EL CLIENTE
La adecuada colaboración con el cliente es el principio clave para lograr éxito en el trabajo; por eso estamos convencidos de que comprender las necesidades permite optimizar los costes y los resultados.
DISEÑO
Podemos crear instalaciones personalizadas, orientadas a solucionar problemas específicos, realizando un cuidadoso diseño de los componentes hardware y software y respetando elevados niveles de calidad.
English to Italian: Supply contract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The purchaser and the supplier have reached the following agreement in relation to the supply of XXX specified by the purchaser.
Quality Standard
According to the Technology Parameter approved by the purchaser and supplier, as per sample sealed up for safekeeping by both the parties.
After both of the parties signed the formal contract, the supplier should pay 1% of the total amount as the quality bail.
After the buyer getting the first batch without any qulity problem, the qulity baic should be returned to the supplier by the buyer.
Delivery Term
The supplier is required to supply the samples within 3 weeks [FIVE] from the receipt of the deposit by T/T/Swift code from the Purchaser (30% of total value of the Contract). The delivery term of this Contract is 10 months [EIGHT MONTHS] and shall commence when the Supplier has officially received from the Purchaser the written assessment report on the samples quality and the instruction authorizing the batch quantity to be manufactured.
The supplier shall deliver the products in TWO batches, and delivery time for the two batches will be 8 months from the date of receipt of assessment report on the samples quality.
Establishment Validity and Expiry of the Contract
The Contract shall take effect once it is signed by the legal representatives or both the parties and shall not be short closed or terminated before the final completion.
During the term of validity of the Contract, both parties shall abide by the Contract, fulfill the obligation and jointly complete the work specified in the Contract.
The Contract shall automatically expire after both the parties have fulfilled their respective obligations and completed the work specified in the Contract.
Force Majeure Clause
The delivery time given above is given in good faith and will be adhered to honestly. However, this contract is subject to force majeure clause. In the event of any delay in delivery of sample [para 4(a)] or delay in shipments of TWO batches [para 4(b)] above due to any circumstances beyond the control of supplier i.e in the events like natural calamities like earth quake, flood, fire, epidemics, strike, riots epidemics to say all events covered by force majure clause, the supplier shall not be liable or the purchaser shall not claim any damages or for any loss that may be sustained by the purchaser.
Translation - Italian L’Acquirente ed il Fornitore hanno stipulato il seguente contratto per la fornitura di un XXX, come da specifica dell’Acquirente.
Standard di qualità
Secondo i parametri tecnologici approvati dall’Acquirente e dal Fornitore, come da campione sigillato ed approvato da entrambe le parti.
Dopo la formalizzazione del contratto, il Fornitore pagherà l’1% dell’ammontare complessivo a titolo di deposito cauzionale.
Dopo la verifica da parte dell’Acquirente dell’assenza di eventuali problemi di qualità sul primo lotto in suo possesso, l’Acquirente sarà tenuto a restituire tale deposito cauzionale al Fornitore.
Termini di consegna
Il Fornitore dovrà consegnare i campioni entro e non oltre 3 settimane [CINQUE] dal ricevimento del bonifico bancario da parte dell’Acquirente (30% del valore complessivo del Contratto). I termini di consegna del presente Contratto sono di 10 mesi [OTTO MESI], con decorrenza dal formale ricevimento del Fornitore da parte dell’Acquirente del rapporto di valutazione della qualità dei campioni e delle istruzioni che autorizzano i quantitativi da produrre.
Il Fornitore consegnerà i prodotti in DUE lotti ed i termini di consegna dei due lotti saranno di 8 mesi a partire dalla data di ricevimento del rapporto di valutazione della qualità dei campioni.
Entrata in vigore e scioglimento del Contratto
Il presente Contratto entrerà in vigore dopo la firma dei legali rappresentanti o di entrambi le parti e durerà fino allo scioglimento.
Entrambi le parti sono tenute ad osservare quanto previsto dal presente Contratto, rispettare gli obblighi contrattuali, nonché portare a termine congiuntamente il lavoro previsto dal Contratto.
Il presente Contratto si scioglierà automaticamente dopo l’adempimento degli obblighi contrattuali da entrambi le parti, nonché l’esecuzione del lavoro previsto dal Contratto.
Clausola di forza maggiore
Il tempo di consegna sopra indicato è dato in buona fede e dovrà essere rispettato onestamente. Tuttavia, il presente Contratto è soggetto alla clausola di forza maggiore. In caso di eventuali ritardi nella consegna del campione [articolo 4(a)] o ritardi nella spedizione dei DUE lotti [articolo 4(b)] dovuto a circostanze al di fuori del controllo del Fornitore, ad esempio calamità naturali, tra cui terremoti, alluvioni, incendi, epidemie, scioperi, disordini, ovvero tutti quegli eventi previsti dalla clausola di forza maggiore, il Fornitore non sarà ritenuto responsabile e l’Acquirente non potrà avanzare nessuna richiesta di indennizzo per eventuali danni o perdite che possa sostenere lo stesso Acquirente.
Italian to Spanish (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) Italian to Spanish (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
* Court of Genoa (Certified Translator and Interpreter, "CTU")
* Faculty of Modern Languages and Foreign Literatures at the University of Genoa ("Visiting Professor" in the course "Linguaggi Economici, Impresa e Comunicazione", IT>ES)
* Faculty of Modern Languages and Foreign Literatures at the University of Genoa ("Visiting Professor" in the course "Linguaggi Giuridico-Istituzionali", IT>ES)
* Faculty of Modern Languages and Foreign Literatures at the University of Genoa ("Visiting Professor" in the course "Digital Marketing)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.