This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Editing/proofreading, Subtitling, Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law (general)
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Human Resources
Management
Retail
Advertising / Public Relations
Internet, e-Commerce
Marketing
Also works in:
Tourism & Travel
Cosmetics, Beauty
General / Conversation / Greetings / Letters
Geography
Sports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / Fashion
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Czech: Gebrauchsanweisung General field: Other Detailed field: Retail
Source text - German Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses MINI Go-Karts.
Sie haben hiermit ein Qualitätsprodukt erworben, das sicherlich große Freude bereiten wird.
Diese Bedienungsanleitung enthält Informationen zum sicheren Betrieb und zur Pflege dieses neuen Go-Karts.
Der Go-Kart erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 2009/48/EG über die Sicherheit von Spielzeug und trägt daher die CE-Kennzeichnung.
Bei bestimmungsgemäßem Einsatz sind Gefährdungen während des Spielbetriebes weitgehend ausgeschlossen.
Bedenken Sie jedoch, dass durch das natürliche Bewegungsbedürfnis und das Temperament von Kindern und Jugendlichen
unvorhersehbare Situationen und Gefahren auftreten können, die eine Verantwortung seitens des Herstellers ausschließen.
Unterweisen Sie deshalb Kinder und Jugendliche im richtigen Umgang mit dem Go-Kart und machen Sie sie auf mögliche Gefahren aufmerksam.
Es ist erforderlich, geschlossene Schuhe zu tragen.
Nicht mit loser Kleidung fahren, da diese sonst durch die Hinterräder beschädigt werden kann.
Bitte Kontaktfläche zwischen Boden und Reifen schützen.
Sachmängelhaftung
Es gilt die gesetzliche Sachmängelhaftung.
Schäden, die durch unsachgemäße Beanspruchung, Gewalteinwirkung, ungenügende Wartung oder durch normale Abnutzung entstehen, sind von der Sachmängelhaftung ausgeschlossen.
Translation - Czech Srdečně blahopřejeme ke koupi této MINI motokáry.
Získali jste tak kvalitní výrobek, který Vám jistě přinese mnoho radosti.
Tento návod k obsluze obsahuje informace pro bezpečný provoz a péči o tuto novou motokáru.
Motokára splňuje požadavky evropské směrnice 2009/48/ES o bezpečnosti hraček, a proto je opatřena označením CE.
Při používaní na určené účely je ohrožení během hry minimální.
Mějte však na paměti, že přirozenou potřebou pohybu a temperamentem dětí a mladistvých
mohou nastat nepředvídatelné situace, za které nenese výrobce zodpovědnost.
Poučte proto děti a mladistvé o správném zacházení s motokárou a upozorněte je na možná rizika.
Je nutné nosit uzavřenou obuv.
Nejezděte ve volném oblečení, může se poškodit zadními koly.
Prosím, chraňte styčnou plochu mezi zemí a pneumatikami.
Záruka
Platí záruka podle zákona.
Záruka se nevztahuje na škody, které vznikly nepřiměřenou zátěží, násilným zacházením, nedostatečnou údržbou nebo běžným opotřebením.
German to Slovak: Kaufvertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 8 Gewährleistung
Der Verkäufer steht für die Betriebsbereitschaft der hergestellten/gelieferten Ware
. . . . . . . . . . . . . . . (Verkaufsgegenstand) ein und garantiert die Funktionsfähigkeit nach den vereinbarten technischen Daten (vgl. oben § 1 sowie die Anlage zu diesem Vertrag).
Die Gewährleistungsfrist beginnt mit der Abnahme der Ware und endet nach Ablauf von 3 Jahren.
Anmerkung:
(Das Gesetz sieht bei beweglichen Sachen eine Gewährleistungsdauer von 2 Jahren vor, die z.B. bei hochwertigen technischen Geräten durch eine solche Regelung verlängert werden kann).
Der Verkäufer wird auftretende Mängel auf seine Kosten unverzüglich beseitigen.
Anmerkung:
(Wenn der Käufer Wiederverkäufer der Ware an Verbraucher ist, darf der Anspruch auf Ersatzlieferung (Nichterfüllung nach § 439 BGB) nicht ausgeschlossen werden. Der sog. Rückgriffsregress darf in diesem Fall nur ausgeschlossen werden, wenn „ein gleichwertiger Ausgleich“ vereinbart ist.).
§ 9 Eigentumsvorbehalt
Der Verkäufer behält sich das Eigentum an der von ihm gelieferten Ware . . . . . . . . . . (genaue Bezeichnung des Kaufgegenstandes) vor bis zur vollständigen Bezahlung durch den Käufer.
Anmerkung:
(Diese Formulierung stellt nur eine einfache Eigentumsvorbehaltsklausel dar. Muster für einen verlängerten Eigentumsvorbehalt und für den Fall der Verarbeitung finden Sie in den Muster-AGB „Allgemeine Verkaufsbedingungen (AGB) für den kaufmännischen Verkehr“ § 8).
§ 10 Erfüllungsort
Vertraglicher Erfüllungsort für beide Vertragspartner ist . . . . . . . . . . . . Der hier genannte vertragliche Erfüllungsort ersetzt nach dem Willen beider Vertragspartner den in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Verkäufers Nr. . . . . . . . . . . . . . . . unter . . . . . . . . . . genannten Erfüllungsort.
Translation - Slovak § 8 Záruka
Predávajúci ručí za prevádzkyschopnosť vyrobeného/dodaného tovaru . . . . . . . . . . . . . . . (predmet predaja) a garantuje funkčnosť podľa dohodnutých technických údajov (porov. § 1 vyššie ako aj prílohu tejto zmluvy).
Záručná lehota začína prevzatím tovaru a končí po uplynutí 3 rokov.
Poznámka:
(Zákon pri hnuteľných veciach stanovuje záručnú dobu 2 roky, ktorá môže byť napr. pri technických prístrojoch vysokej kvality takýmto opatrením predĺžená.)
Predávajúci odstráni vzniknuté nedostatky bezodkladne a na vlastné náklady.
Poznámka:
(Ak je kupujúci maloobchodným predajcom tovaru spotrebiteľovi, nesmie byť vylúčené právo na výmenu tovaru (nesplnenie podľa § 439 nemeckého občianskeho zákonníka). Tzv. regres smie byť vylúčený iba vtedy, ak je dohodnuté „rovnocenné vyrovnanie".)
§ 9 Výhrada vlastníctva
Predajca si vyhradzuje vlastnícke právo na ním dodávaný tovar . . . . . . . . . . (presné označenie predmetu kúpy) až do úplnej úhrady kupujúcim.
Poznámka:
(Táto formulácia predstavuje len jednoduchú klauzulu o výhrade vlastníctva. Vzor pre predĺženú výhradu vlastníctva a pre prípad spracovania nájdete vo vzorových VOP "Všeobecné predajné podmienky (VOP ) pre obchodný styk“ § 8).
§ 10 Miesto plnenia
Zmluvným miestom plnenia pre obe zmluvné strany je . . . . . . . . . . . . Tu uvedené zmluvné miesto plnenia nahradzuje podľa želania oboch zmluvných strán miesto plnenia vo Všeobecných obchodných podmienkach predávajúceho č. . . . . . . . . . . . . . . . pod . . . . . . . . .
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2019.
Native Czech living in Slovakia for more than 15 years. University degree in German and English. Background in business and economy, experienced also in cosmetics, nutrition, product manuals etc. Offering translations, revisions, reviews and proofreadings, transcription and subtitling. Precise and reliable.
Keywords: czech, slovak, german, english, translation, editing, reivew, business, finance, contract. See more.czech, slovak, german, english, translation, editing, reivew, business, finance, contract, data protection, cosmetics. See less.