I am a Korean translator having a lot of translation experience related to my job carried out during the past 40 years. The following is the summary of my specialty areas where I worked as a translator and interpreter as well as a business organizer.
1. Business/Financial
1) Translated the first and over 20 revised editions of the company overviews for presentation to automotive customers, while working for Dong Yang Piston Co., Ltd. from Jan. 2003 to Mar. 2018. (Korean > English / Automotive)
2) Translated the quality requirement documents of the automotive customers such as GM, Ford, Chrysler, BMW, Audi/VW and PSA for internal training, while working for Dong Yang Piston Co., Ltd. from Jan. 2003 to Mar. 2018 (English > Korean / Automotive)
3) Translated 『General Terms and Conditions of Purchase』 prescribed by the automotive customers such as GM, Ford, and BMW while working for Dong Yang Piston Co., Ltd. from Jan. 2003 to Mar. 2018. (English>Korean / Automotive)
4) Translated the service contracts with three European logistics providers for transportation, storage, handling, repacking and call-ins processing, 2012 through 2018. (English>Korean / Law Contracts)
5) Translated and proofread the business collaboration agreement between Dong Yang Piston and a Japanese Piston Ring manufacturer in 2014. (Translation: English>Korean & Proofreading on English / Automotive)
6) Translated the technology license agreement between Dong Yang Piston and an Indian piston manufacturer in 2006 for technology licensing in the area of casting, new material development, and piston quality improvement. (English<>Korean / Law Contracts)
7) Translated the working conditions requirements from Ford and Audi/VW for internal training, application, and improvement, 2010 through 2018. (English>Korean / Management)
8) Translated the working conditions reports to Ford and Audi/VW, 2010 through 2018. (Korean>English / Management)
9) Translated the suppliers’ financial health requirements from the automotive customers such as Ford, Renault-Nissan, and BMW, 2009 through 2018. (English>Korean / Finance-general)
10) Translated the financial statements for reporting to all overseas automotive customers, 2010 through 2018. (Korean>English / Finance-general)
11) Translated 『General Terms and Conditions』 that was agreed with the European (mostly German) machine suppliers for the MDI petrochemical project of Hanwha Chemical Corporation in 1991 and 1992. (English>Korean / Law Contracts)
2. Marketing
1) Translated the sales representative agreements between Dong Yang Piston and four sales agents located in USA, Germany, France, and Italy respectively, 2003 through 2009. (English>Korean / Law Contracts)
2) Translated the text for the first version of Dong Yang Piston company introduction DVD in 2002 and for three subsequent versions in 2008, 2013 and 2017 respectively. (Korean>English / Public Relations)
3) Proofread the text for the website of Dong Yang Piston in 2011. (Korean>English / Public Relations)
4) Translated the text for the company brochures of Dong Yang Piston in 2007 and 2012. (Korean>English / Automotive)
5) Translated the text for the company brochure of XL-Photonics, Inc. in 2002. Korean>English / Telecommunications)
6) Translated the long-term agreement concluded between XL-Photonics, Inc. and an American company for packaging and supply of optical components in Aug. 2001. (English>Korean / Law Contracts)
7) Translated the Memorandum of Understanding between Hanil Valence Inc. and a Chinese partner for the supply of rechargeable lithium-ion batteries in Nov.-Dec. 2001. (Korean<>English / Law Contracts)
8) Translated the script for the company brochure of Golden Bell Trading Co., Ltd. in 1987. (Korean>English / Business & Commerce – general)
3. Art/Literary
1) Translated the pamphlet for Korean-Hungarian traditional music and dance performance held at The Hungarian State Opera House in Budapest on the occasion of celebrating strategic business cooperation between Hanwha Group and Hungarian Government in 1994. (English<>Korean / Music)
2) Translated an autobiography titled 『MiG Pilot: The Final Escape of Lieutenant Belenko』 in 1981, co-written by Belenko and a Reader’s Digest writer. (English>Korean / Literature)
3) Translated three Korean short stories in 1978; 『Memoirs of Wife』 written by Ok In Lim, 『Memoirs of Second Wife』 written by Ok In Lim and 『Camilia Flower』 written by Yu Jeong Kim (Korean>English / Fiction=Poetry & Literature)
4) Proofread three Children’s stories translated into English in 2018; 『Blond Hair and The Three Bears』, 『Red Hen』 and 『Three Little Pigs』
4. Other
1) Translated a thesis and abstract on 『Sports for All』 in 1996. (English>Korean / Sports)
2) Translated the amateur boxing team manuals for the 10th Asian Games held in Korea, 1986. (Korean>English / Sports)
3) Worked as an interpreter for the Amateur Boxing Division of the 10th Asian Games in 1986. (English<>Korean / Sports)
4) Translated all information booklets including bulletins, guidebooks and rulebooks for the 4th World Cup Amateur Boxing Competition held in Korea, 1985. (Korean>English / Sports)
5) Worked as an interpreter for the 4th World Cup Amateur Boxing Competition in 1985. (English<>Korean / Sports)
6) Translated the Memorandum of Understanding for a joint military project between the ROK Air Force and the US Air Force, while serving at the ROK Air Force as first lieutenant in 1980 (English>Korean / Other)
7) Translated the Concept of Operations for a joint military project between the ROK Air Force and the US Air Force while serving at the ROK Air Force as first lieutenant in 1980. (English>Korean / Other)
8) Worked as a translation and interpretation officer at the ROK Air Force from Apr. 1980 to Mar. 1983. (English<>Korean / Other)