This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Business/Commerce (general)
Medical (general)
Mechanics / Mech Engineering
Law: Contract(s)
Science (general)
Medical: Pharmaceuticals
Tourism & Travel
Marketing
Engineering (general)
Also works in:
Management
Wine / Oenology / Viticulture
Automotive / Cars & Trucks
Advertising / Public Relations
Religion
Construction / Civil Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Nutrition
Geology
Metallurgy / Casting
Transport / Transportation / Shipping
Engineering: Industrial
Manufacturing
Medical: Health Care
Psychology
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Environment & Ecology
Linguistics
Philosophy
Archaeology
Cinema, Film, TV, Drama
Architecture
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
Folklore
Food & Drink
Forestry / Wood / Timber
Furniture / Household Appliances
More
Less
Rates
Italian to Czech - Standard rate: 0.08 EUR per word Czech to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Italian to Czech: Ordinanza (estratto) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian 3.2. Il contesto normativo
Rileva in questa sede il testo normativo di cui al d. lgs. n. 70/2003, recante la disciplina del commercio elettronico, attuativo della Direttiva 2000/31/CE, attinente a taluni aspetti giuridici dei servizi della società di informazione nel mercato interno.
Il testo nazionale regola l’attività del prestatore di servizi descrivendone tre tipologie:
- attività di “semplice trasporto dati” – mere conduit – (“consistente nel trasmettere, su una rete di comunicazione, informazioni fornite da un destinatario del servizio, o nel fornire accesso alla rete di comunicazione”, art. 14);
- attività di memorizzazione temporanea – caching – (“consistente nel trasmettere, su una rete di comunicazione, informazioni fornite da un destinatario dei servizi per il successivo inoltro ad altri destinatari a loro richiesta”, art. 15);
- attività di memorizzazione delle informazioni – hosting – (“consistente nella memorizzazione di informazioni fornite da un destinatario del servizio”, art. 16).
Per tutte e tre le categorie il successivo art. 17 esclude “un obbligo generale di sorveglianza sulle informazioni che trasmett(ono) o memorizz(ano), né un obbligo generale di ricercare attivamente fatti o circostanze che indichino la presenza di attività illecite”. Essi in ogni caso rispondono civilmente del contenuto dei servizi se, richiesti dall’autorità giudiziaria o amministrativa, non agiscano prontamente per impedire l’accesso al contenuto di tali servizi, ovvero se, avendo conoscenza della presunta natura illecita o pregiudizievole del contenuto di un servizio per il quale garantiscono l’accesso, manchino di informare l’autorità competente (cfr. art. 17 D.lgs. n. 70/2003, nonché art. 15 Direttiva 2000/31).
I precedenti artt. 14 e 16 indicano invece quali sono le condizioni di esonero della responsabilità per ciascuna di tali figure. Per quel che qui rileva:
- i mere conduit non sono responsabili delle informazioni trasmesse a condizione che “a. non diano origine alla trasmissione; b. non selezionino il destinatario della trasmissione; c. non selezionino né modifichino le informazioni trasmesse” (art. 14);
- l’hosting provider “non è responsabile delle informazioni memorizzate a richiesta di un destinatario del servizio, a condizione che detto prestatore: a. non sia effettivamente a conoscenza del fatto che l'attività o l'informazione è illecita e, per quanto attiene ad azioni risarcitorie, non sia al corrente di fatti o di circostanze che rendono manifesta l'illiceità dell'attività o dell'informazione; b. non appena a conoscenza di tali fatti, su comunicazione delle autorità competenti, agisca immediatamente per rimuovere le informazioni o per disabilitarne l'accesso” (art. 16).
L'autorità giudiziaria o quella amministrativa inoltre, possono esigere, anche in via d'urgenza, che il prestatore impedisca o ponga fine alle violazioni commesse.
Translation - Czech 3.2 Právní rámec
Na tomto místě je stěžejní zákonná norma obsažená v nařízení vlády č. 70/2003 věnovaném regulaci elektronického obchodu, které je implementací směrnice 2000/31/ES o některých právních aspektech služeb informačních společností na vnitřním trhu.
Národní úprava reguluje činnost poskytovatele na základě popisu tří jejích typů:
- činnost spočívající v „prostém přenosu dat“ ‒ mere conduit ‒ („spočívá v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítí nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti“, čl. 14),
- činnost spočívající v ukládání do vyrovnávací paměti ‒ caching ‒ („spočívá v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítí pro následný přenos informace na žádost jiných příjemců služby“, čl. 15);
- činnost spočívající v ukládání informací ‒ hosting ‒ („spočívá v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby“, čl. 16).
Následující čl. 17 nepřipouští u všech tří kategorií „obecnou povinnost dohlížet na jím/jimi přenášené nebo ukládané informace nebo obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti a okolnosti poukazující na protiprávní činnost“. Jsou však každopádně civilně odpovědné za obsah služeb, jestliže nekonají okamžitě ve věci znemožnění přístupu k obsahu takových služeb poté, co je k tomu vyzval soudní nebo administrativní orgán, nebo pokud neinformují kompetentní orgán v případě, že jsou seznámeni s pravděpodobnou protiprávní nebo poškozující povahou obsahu služby, k níž garantují přístup (viz čl. 17 nařízení vlády č. 70/2003, jakož i čl. 15 směrnice 2000/31).
Předchozí čl. 14 a 16 naopak uvádějí, za jakých podmínek se každá z kategorií může vyvinit z odpovědnosti. Na tomto místě je relevantní, že:
- poskytovatelé „prostého přenosu“ „nejsou odpovědní za přenášené informace pod podmínkou, že „a. nejsou původcem přenosu; b. nevolí příjemce přenášené informace; c. nevolí ani nemění obsah přenášené informace“ (čl. 14);
- poskytovatel hostingu „není odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce, pokud: a) nebyl účinně seznámen se skutečností, že činnost nebo informace je protizákonná, a ani s ohledem na nárok na náhradu škody není obeznámen se skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace; b. jakmile se o takových skutečnostech dozvěděl na základě sdělení kompetentních orgánů, jednal okamžitě s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup“ (čl. 16).
Soudní nebo správní orgán pak mohou požadovat, a to i bezodkladně, aby poskytovatel ukončil protiprávní jednání nebo aby mu zamezil.
Italian to Czech: Fissaggio dell´attuatore (estratto) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Dopo aver riportato sui pilastri le misure scelte nella tabella della pagina precedente, procedere con le seguenti operazioni, tenendo come riferimento figura 1:
• Fissare la piastra di ancoraggio A al pilastro utilizzando le viti e tasselli adeguati.
• Inserire il motoriduttore nella piastra di ancoraggio e fissarlo utilizzando le viti B, le rondelle C e dadi D in dotazione (l'albero di rotazione deve essere rivolto verso il basso).
• Assemblare il braccio snodato e la staffa anteriore come da figura.
• Innestare il braccio snodato nell'albero di rotazione e serrare la vite.
• Sbloccare il motoriduttore (vedi paragrafo SBLOCCO DI EMERGENZA).
• Riportare sull'anta i punti di fissaggio della staffa anteriore rispettando le quote precedentemente definite.
• Separare la staffa anteriore F dal braccio snodato.
• Fissare la staffa sull'anta utilizzando delle viti, o se la struttura e i materiali lo permettono, saldare direttamente la staffa.
• Unire la staffa F al braccio snodato.
• Provare più volte ad aprire e chiudere manualmente le ante controllando che non ci siano attriti indesiderati.
• Procedere con i COLLEGAMENTI ELETTRICI e la REGOLAZIONE DEI FINECORSA.
• Inserire il coperchio G, il tappo H, la maniglia di sblocco I e fissare le due viti.
Translation - Czech Vyznačte si na nosné sloupky rozměry zvolené v tabulce na předchozí straně a potom postupujte podle následujících pokynů, které odkazují k obrázku 1:
• Připevněte ke sloupku kotvící desku A; použijte k tomu příslušné šrouby a hmoždinky.
• Nasaďte převodovku na kotvící desku a upevněte ji za použití šroubů B, podložek C a matic D, které jsou součástí dodané sady (hnací hřídel musí být obrácená směrem dolů).
• Smontujte kloubové rameno a přední úchyt podle vyobrazení.
• Nasaďte kloubové rameno na hnací hřídel a utáhněte šroub E.
• Odblokujte převodovku (viz kapitola NOUZOVÉ ODBLOKOVÁNÍ).
• Vyznačte si na křídle referenční body pro upevnění předního úchytu; dodržujte přitom předem stanovené rozměry.
• Vyvlékněte přední úchyt F z kloubového ramene.
• Připevněte úchyt ke křídlu za pomoci šroubů anebo úchyt přímo přivařte, pokud to umožňuje konstrukce a použitý materiál.
• Znovu spojte úchyt F s kloubovým ramenem.
• Několikrát si vyzkoušejte ruční otevírání a zavírání křídel; zkontrolujte, zda někde nedochází k nežádoucímu tření.
• Proveďte ELEKTRICKÁ ZAPOJENÍ a SEŘÍZENÍ KONCOVÝCH SPÍNAČŮ.
• Nasaďte kryt G, koncovku H a odblokovací rukojeť I a našroubujte oba šrouby.
Czech to Italian: Istruzioni per l´uso - protesi vascolare (estratto) General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Czech IMPLANTAČNÍ TECHNIKA
• Protéza se implantuje pod mírným napětím, při zakládání anastomóz používejte nevstřebatelné monofilní atraumatické stehy určené pro cévní chirurgii.
• Doporučujeme dbát na postupné vpouštění toku krve do protézy.
• Po založení horní (centrální) anastomozy povolte proximální svorku na tepně na 1 - 2 pulzové vlny. Poté opět svorku na tepně uzavřete a ponechte sloupec krve v protéze. Pokud horní anastomoza nekrvácí, je možné naložit obutou svorku na protézu těsně pod anastomozu.
Pokud by se protéza rosila, nebo prosakovala, znovu po chvíli do protézy vpusťte 1 - 2 pulzové vlny tak, aby vznikl v protéze sloupec krve. Po tomto úkonu je možno protézu protáhnout tunely k distální anastomoze.
• Před založením dolní (periferní) anastomozy se přesvědčte o správném napětí protézy a zkontrolujte, zda není ve svém průběhu zalomena, nebo překroucena. Před založením distální anastomozy šetrně odsajte z protézy krev savcem a založte distální anastomozu.
Před douzlením stehu ponechte v anastomoze volný prostor a krátce povolte proximální svorku tak, aby se protéza odvzdušnila eventuálně se vyplavily tromby. Poté opět proximální svorku na protéze uzavřete, dotáhněte stehy a zauzlete. Pak je možné pozvolna odstranit svorky z periferie a nakonec z oblasti horní anastomozy.
• V případě drobného krvácení z oblasti anastomoz, nebo při prosakování krve přes stěnu protézy je možné za současné neutralizace heparinu obložit protézu (na dobu 5 - 10 min.) rouškami namočenými ve fyziologickém roztoku, jehož teplota nesmí přesáhnout tělesnou
teplotu.
Translation - Italian TECNICA D’IMPIANTO
• La protesi viene impiantata con moderata tensione; per eseguire l’anastomosi, usare una sutura monofilo non assorbibile e atraumatica, destinata alla chirurgia vascolare.
• Si consiglia un’immissione progressiva del flusso di sangue nella protesi.
• Dopo l’esecuzione dell’anastomosi superiore (centrale), allentare la pinza prossimale sull’arteria per il periodo di 1-2 onde pulsatili. In seguito, stringere di nuovo la pinza e lasciare la colonna sanguigna nella protesi. Qualora non si verifichino perdite di sangue nell’anastomosi superiore, è possibile collocare una pinza rivestita sulla protesi immediatamente sotto l’anastomosi. Qualora la protesi manifestasse segni di condensa o trasudazione, dopo un breve periodo far entrare di nuovo nella protesi 1-2 onde pulsatili in modo che si crei una colonna sanguigna nella protesi. Fatto questo, è possibile far passare la protesi nei tunnel verso l’anastomosi distale.
• Prima di eseguire l’anastomosi inferiore (periferica), accertarsi che la protesi abbia la tensione giusta, e controllare che non sia ostruita a causa di piegamento o contorsione. Prima di eseguire l’anastomosi distale, aspirare con premura il sangue dalla protesi con uno strumento assorbente e poi eseguire l’anastomosi distale. Prima di annodare completamente il punto della sutura, lasciare uno spazio libero nell’anastomosi e allentare brevemente la pinza prossimale così da spurgare l’aria dalla protesi ed eventualmente far uscire i trombi. In seguito stringere di nuovo la pinza prossimale sulla protesi, stringere i punti ed annodarli. Poi è possibile rimuovere lentamente le pinze dalla periferia ed infine anche dalla zona dell’anastomosi superiore.
• In caso di emorragie leggere nella zona dell’anastomosi, oppure di trasudazione del sangue attraverso la parete della protesi, è possibile, congiuntamente alla neutralizzazione dell’eparina, ricoprire la protesi (per un periodo di 5-10 minuti) con compresse di garza imbevute di soluzione fisiologica la cui temperatura non deve superare quella corporea.
Czech to Italian: Atto Costitutivo (estrtto) General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Czech 1. Statutárním orgánem společnosti je jeden jednatel, do jehož působnosti patří zejména:
a) výkon rozhodnutí valné hromady,
b) obchodní vedení společnosti ve věcech, které nepatří do působnosti valné hromady,
c) běžná správa společnosti,
d) výkon zaměstnavatelských práv,
e) vedení účetnictví a další evidence dle platných právních předpisů.
2. Jednatelem společnosti může být pouze fyzická osoba, která splňuje požadavky stanovené pro výkon funkce zákonem.
3. Upřesnění rozsahu práv a povinností jednatele obsahuje smlouva o výkonu funkce, kterou může společnost s jednatelem uzavřít se souhlasem valné hromady.
4. Jednatel odpovídá za to, že jeho činnost je v souladu s právními předpisy, společenskou smlouvou a rozhodnutími valné hromady. Za plnění povinností uložených jednateli právními předpisy touto společenskou smlouvou odpovídají všichni jednatelé solidárně.
Translation - Italian 1. L’organo statutario della Società è costituito da un Amministratore tra le cui competenze spettano, in particolare:
a) la realizzazione delle delibere dell’Assemblea Generale,
b) la gestione commerciale della società nelle questioni che non spettano alle competenze dell’Assemblea Generale,
c) la gestione ordinaria della Società,
d) l’esercizio dei diritti del datore di lavoro,
e) la gestione della contabilità e di altri registri ai sensi delle norme giuridiche vigenti.
2. La carica dell’Amministratore della Società può essere svolta soltanto da una persona fisica che soddisfa i requisiti previsti dalla legge per l’esercizio della carica.
3. L’ampiezza dei diritti ed obblighi dell’Amministratore va specificata nel Contratto di Esercizio della Carica che la Società può stipulare con l’Amministratore, previa approvazione da parte dell’Assemblea Generale.
4. L’Amministratore è responsabile della conformità delle sue attività con le norme giuridiche, con il Contratto di Società e con le delibere dell’Assemblea Generale. Tutti gli Amministratori sono responsabili in solido dell’adempimento degli obblighi imposti all’Amministratore dalle norme giuridiche e dal presente Contratto di Società.
More
Less
Translation education
PhD - Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2018.
Dal 2005 lavoro a
tempo pieno come libera professionista con licenza in materia di traduzioni ed
interpretariato e come traduttrice giurata per la lingua italiana, nominata dal
Tribunale Regionale di Brno, Repubbblica Ceca.
Offro ai miei
clienti affidabilità, rispetto dei termini di consegna, cura e riservatezza, nonché
una notevole competenza linguistica. Le mie capacità comunicative sono ottime
anche grazie a una laurea in lingue straniere conseguita nella Repubblica Ceca,
a cui ha fatto seguito un dottorato di ricerca svolto presso la Scuola Normale
Superiore di Pisa. Il mio bagaglio professionale si è arricchito negli anni anche
grazie all’esperienza acquisita sia nel settore privato che in quello pubblico.
Effettuo
soprattutto traduzioni commerciali, economiche, amministrative, legali e tecniche,
traduzioni di documenti sia aziendali che privati. Mi dedico, in particolare,
ai seguenti settori di competenza: economia, diritto, commercio, contabilità, costruzioni
meccaniche, industria alimentare, viticoltura, settore medico e
sanitario, turismo.
Ho una grande
esperienza anche di traduzioni di testi di divulgazione scientifica, arte e
religione (ho tradotto al ceco più di 25 libri italiani).