This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hebrew: Instructions for Connecting IP: English to Hebrew Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English no selection
Static IP settings are hidden when DHCP enabled
Sign Out
Password must have minimum 8 characters and \ncontain at least 1 of:lowercase alpha, uppercase alpha, \nnumeric and special character
Please disconnect ethernet before attempting WiFi connection.
Time Settings have changed
minutes
Enterprise Access Point
WPA Enterprise Authentication must be configured through the UC-2 web interface
Translation - Hebrew אין חלוקה
.מופעל -IP מוסתרות כאשר -DHCP-ההגדרות הקבועות של
התנתק
הסיסמה חייבת לכלול לפחות 8 תווים וגם/n להכיל לפחות פעם אחת של: אותיות אלפא קטנות, אותיות אלפא גדולות, /n מספרים ותווים מיוחדים.
אנא, נתק את ה- Ethernet לפני שתנסה להתחבר לווי-פיי.
ההגדרות של הזמן השתנו.
דקות
נקודת גישה יזומה.
הגדרת האימות היזום- WPA חייבת להיות באמצעות ממשק האינטרנט UC-2.
More
Less
Translation education
Other - MITS (Medical Interpreting Training School)
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2016. Became a member: Dec 2017.
Dear Reader: I have been working as a professional interpreter and translator in New York City for the past decade. Originally born in Tel-Aviv Israel, I had the good fortune and education to acquire three languages as I was growing up. Of course, Hebrew is my native tongue, which was spoken at home and at school. But in addition, I studied English in school, starting in the elementary years. Being a lover of music, I also learned English by listening to the Voice of America in the 1950's, 60's and 70's. There, through the sounds and lyrics of such famous artists as Elvis Presley, Johnny Tilletson, Jimmy Martin and Woody Guthrie, I strengthened my knowledge of the English language.
In high school, I was given the option of choosing between German and Arabic. Once choosing Arabic, this language became very useful to me as I served in the Israeli Defense Forces as a young man and then in the reserves up until the age of 50. I was frequently recruited by the military to do interpreting work among these three languages: primarily Hebrew<>Arabic, but also between English<>Arabic. This was done as humanitarian work, to support people seeking employment from Arab countries, next door to Israel.
Over the course of years in Israel, employed in mechanical engineering and in electric and electronic engineering, I worked alongside immigrants from Russia, (then the Soviet Union.) Through that experience, I acquired conversational Russian and used my previous experience to do staff development and training.
Several years after I came to the United States, I decided to use my life experience and language skills to enter the field of interpreting and translating. Since that time, I have been recruited, year by year, to work for both international and American language service providers. I studied to become a Medical interpreter at Hunter College in New York City and received certification by MITS, (Medical Interpreting Training School) in Burbank California. Before Covid 19, I participated in many hospital and clinic appointments throughout NYC; currently most interpretation assignments occur over the phone or by Zoom for all categories: (Medical, school, social service and other individualized needs). I am on call regularly and the need is great!
In 2020, I received several interesting and noteworthy assignments including working for MVM, to translate a legal file for the U.S. FBI and the Israeli Supreme Court, (in Houston, Texas); I also did another sophisticated and confidential project involving the use and handling of large vehicle equipment (for the U.S. air force) and a small, educational children's book about the environment for Traduality.
Work in the language services field is ever-changing, forever challenging and exciting. It requires a lot of patience, attention to detail, and discipline to do research and cross-referencing. It also demands knowledge of computer technology and openness to learning new systems. Knowing that I am helping and serving many individuals and groups, many of whom I will never meet, I feel satisfied that I have made a contribution. It is a very rewarding and fulfilling field!
Keywords: Specializing in: Medical and Healthcare documents, research studies, reports, and current information;
Wide range of experience and knowledge in an array of other fields as well; includes religion, (Christianity and Judaism); human resources; public service and legal documents; education; real estate.
Interpreting experience includes medical, education and social service assignments