This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian: Article pour le magazine "Le Journal International" General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - French link:
http://www.lejournalinternational.fr/Traite-transpacifique-l-avenir-de-40-de-l-economie-mondiale-regle-en-secret_a2991.html
[...]
A l’image du traité transatlantique qui fait débat en Europe et aux Etats-Unis, l’accord de partenariat transpacifique (ou Trans-Pacific Partnership Agreement en anglais, souvent abrégé en TTPA ou TTP) est sur le point de décider du sort d’une dizaine de pays côtiers de l’Océan Pacifique, et ce dans un contexte où règne l’omertá que s’imposent les différentes parties ne souhaitant guère ébruiter les négociations qu’elles mènent. Mais contrairement au premier qui piétine grâce à la mobilisation des opinions publiques, cet accord semble en bonne voie d’aboutir dans les mois à venir. Débutées il y a 5 ans, ces négociations concernant un accord de libre-échange d’envergure inédite pourraient être conclues dans les prochains mois.
Du fait de la loi du silence qui règne à ce sujet, peu d’informations ont fuitées concernant le traité et les négociations qui l’entourent. On sait néanmoins qu’il s’agit d’un accord de partenariat commercial qui pourrait à terme lier 12 pays de la rive Pacifique (Australie, Brunei, Canada, Chili, Etats-Unis, Malaisie, Mexique, Nouvelle-Zélande, Pérou, Singapour, Vietnam, récemment rejoints par le Japon), une zone qui enregistre 40% de l’activité économique mondiale. Cela aurait pour conséquence, si les négociations allaient jusqu’à leur aboutissement, de déboucher sur le plus grand accord de partenariat commercial au monde. Paradoxalement à l’importance économique du projet, voilà les seules informations officielles qui circulent à son propos. [...]
Translation - Italian link:
http://www.lejournalinternational.fr/Partenariato-Transpacifico-il-futuro-del-40-dell-economia-mondiale-pianificato-in-segreto_a3118.html
[...]
In modo simile al partenariato transatlantico che fa discutere in Europa e negli USA, l'accordo di partenariato transpacifico (o Trans-Pacific Partnership Agreement in inglese, spesso abbreviato in TTPA o TTP) decreterà la sorte di una decina di Paesi che si affacciano sull'Oceano Pacifico, in un contesto in cui regna l'omertà e in cui le varie parti non vogliono fornire informazioni sui negoziati che stanno conducendo. Ma contrariamente al partenariato transatlantico che sembra procedere a rilento per via della mobilitazione dell’opinione pubblica, questo accordo sembra destinato a concludersi nei prossimi mesi. I negoziati, iniziati 5 anni fa e relativi a un accordo di libero-scambio di portata senza precedenti, potrebbero essere conclusi nei prossimi mesi.
Per via del silenzio che regna intorno a questo argomento, sono trapelate poche informazioni in merito al trattato e ai suoi negoziati. Si sa tuttavia che si tratta di un accordo di partenariato commerciale che potrebbe vincolare 12 Paesi che si affacciano sul Pacifico (Australia, Brunei, Canada, Cile, USA, Malesia, Messico, Nuova Zelanda, Perù, Singapore, Vietnam, e recentemente anche il Giappone), vale a dire un'area che rappresenta il 40% delle attività economiche mondiali. Per questo, la stipulazione di un accordo con questi negoziati creerebbe il più grande partenariato commerciale al mondo. Nonostante l'importanza economica del progetto, queste sono le uniche informazioni ufficiali che circolano su di esso. [...]
French to Italian: Gas turbine specification text General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - French This document specifies control settings required to operate the gas turbine within design limits at the specified site conditions. Listed fuel flows and operating parameters are expected values, calculated on the basis of nominal fuel characteristics submitted by the purchaser.
The constant values indicated in the text are given only for information, take into account only the values in the official table. Complete [XXX] gas turbine control system design definition consists of[...]
Translation - Italian Il presente documento illustra le configurazioni necessarie per il funzionamento della turbina a gas entro i limiti di progetto alle condizioni di lavoro indicate. I flussi di combustibile elencati e i parametri di funzionamento sono valori previsti e calcolati in base alle caratteristiche nominali del combustibile presentate dall'acquirente.
I valori costanti indicati nel testo sono riportati unicamente a titolo informativo. Sono da prendere in considerazione solo i valori indicati nella tabella ufficiale. La definizione completa per la progettazione del sistema di controllo per turbine a gas [XXX] comprende: [...]
More
Less
Translation education
Master's degree - Advanced School for Translators and Interpreters, Forlì, University of Bologna
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2015. Became a member: Nov 2016.
French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) English to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) French to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) French to Italian (Université de Strasbourg - Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales, verified)
Memberships
AITI, Translator agreed by the Italian Court of Mantova, SFT
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Fluency, Google Translator Toolkit, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Wordfast
I am a native Italian freelance translator working with English and French.
So far, I have mainly worked on texts from EU institutions (over 3,000 pages translated and proofread for them) as well as on technical (e.g. user and workshop manuals), legal (e.g. policies, contracts) and marketing (e.g. e-commerce webpages) texts.
I would like to point out that I am member of SFT, French translator association, and of AITI, Italian translator association, as well as that I am a registered translator at the Court of Mantova (Italy) and I am holder of a professional liability insurance.
As regards the software I use, my PCs run with Windows and I usually work with CAT tools such as SDL Trados Studio 2022 and Phrase. If other software is needed, please let me know, I will be happy to meet the customer needs.
As to my clients, I can mention: the European Parliament, EUIPO, the Translation Centre of the EU, private companies (working in the field of e-commerce for example) and several translation companies.