Indonesian to English: Purchase and Sale and Product Installation Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Indonesian Jika dalam waktu pelaksanaan pekerjaan terdapat perbedaan antara spesifikasi kontrak dan gambar kontrak, maka kualitas dari material tertinggi yang menentukan untuk digunakan atau dipakai dalam pelaksanaan pekerjaan tanpa ada penambahan biaya terhadap Harga Pekerjaan (kecuali ditentukan lain dalam risalah rapat Klarifikasi/negosiasi). | Translation - English In the event there is discrepancy between the contract specification and the contract drawing, the highest material quality shall be used or utilized in the execution of the work without any additional cost to the Work Price (except otherwise decided in clarification/negotiation minutes of meeting). |
Japanese to English: 技 術 援 助 契 約 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Japanese 甲は、乙に対して、第2条の製造委託に必要な範囲で、甲が開発又は創作した発明、考案、意匠、著作物等に係る特許、実用新案、意匠、商標及び著作権等の知的財産権、並びに関連するノウハウ及び技術情報等(以下総称して「知的財産権等」という。)を利用して、ライセンス品を、インドネシア共和国内で製造し、甲に販売する権利を許諾する。 | Translation - English The First Party shall license the Second Party to use the intellectual property rights such as patents related to inventions, conceptions, designs, copyrights, etc., utility models, designs, trademarks, copyrights, etc. developed or created by the First Party, and the knowhow and technical information, etc. (hereinafter collectively referred to as “Intellectual Property Rights”) to the extent required for the manufacturing subcontract provided in Article 2, to produce the Licensed Products within the Republic of Indonesia, and retain the right to sell the products to the First Party. |
Japanese to Indonesian: 信用金庫取引約定書 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Japanese 甲および乙は、甲乙間の手形貸付、手形割引、電子記録債権貸付、電子記録債権割引、証書貸付、当座貸越、債務保証、外国為替、デリバティブ取引、保証取引その他甲が乙に対して債務を負担することとなるいっさいの取引に関して本約定書の各条項を適用します。 | Translation - Indonesian Pihak Pertama dan Pihak Kedua memberlakukan klausul-klausul dalam perjanjian ini terhadap segala transaksi yang menyangkut fasilitas pinjaman atas giro (loan on note), diskonto atas giro, pinjaman atas tagihan tercatat elektronik (loan against electronically recorded claim), diskonto atas tagihan tercatat elektronik, pinjaman atas akta (loan on deed), pinjaman cerukan (overdraft), jaminan atas utang, penukaran mata uang asing, transaksi derivatif, transaksi jaminan kredit, serta transaksi lainnya antara keduabelah pihak dimana Pihak Pertama menanggung kewajiban terhadap Pihak Kedua. |
Japanese to English: TECHNICAL ASSISTANCE AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Japanese The scope of the technical assistance shall include the process of manufacturing Licensed Products and the process related to the manufacture. Licensed Products mean products applicable to the Technical Assistance Agreement. | Translation - English 技術援助の範囲は、ライセンス品の製造工程および製造関連プロセスを含む。ライセンス品とは、本技術援助契約の対象製品をいう。 |
Indonesian to Japanese: 賃 貸 借 契 約 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Indonesian Pihak Kedua diwajibkan membayar "Security Deposit" sebesar Rp 5.000.000,- (lima juta rupiah). Security Deposit ini akan dikembalikan kepada Pihak Kedua setelah Masa Sewa berakhir dan setelah Pihak Kedua menyelesaikan kewajiban-kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini. | Translation - Japanese 乙は敷金Rp 5,000,000.-(五百萬ルピア)を支払わなければならない。当該敷金は、賃借期間が満了し乙が本契約に基づく諸義務を果たした後に、乙に返還する。 |