This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Standard rate: 0.07 EUR per word Russian to Ukrainian - Standard rate: 0.03 EUR per word Ukrainian to Russian - Standard rate: 0.03 EUR per word
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Russian: China General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English In the time of the emperors, Kashgar became the centre of what was called the ‘Great Game’, a rendezvous location for undercover agents in the service of the Czars or the British Indian Empire. The two former British and Russian consulates are now a Chinese hotel, but in their gardens, a 19th-century ambience still prevails.
Just outside the Hotel Seman and its espionage nostalgia lies the chaos of the bazaars. Stalls selling figs and watermelons, straight out of a novel by Rudyard Kipling, run by three men wearing pointed beards and dressed in long black coats, who are joined later by the barber, who shaves his head like a fourth accomplice. As often happens in the bazaars of the East, corporations are grouped according to their genre, with hatters offering a choice of fashionable headwear, then blacksmiths, cutlers and dried-fruit merchants, who open the way to the bazaar manned by women wearing shaded, shimmering silks. Khotan, to be found in the east of Kashgar, has produced silk for millennia, and still continues the traditional route from farming to spinning and weaving on looms from another age. At lunch, taverns and restaurants are filled with delightful aromas between the smoke and smells of rice pilaf kebabs, a man juggles pasta and a long stretch of suoman, which leaves no doubt about the origin of spaghetti, namely Marco Polo!
Translation - Russian Во времена императоров Кашгар стал центром так называемой «Большой Игры». Он служил местом встречи тайных агентов Российской и Британской империи. Там, где находились консульства этих государств, теперь китайский отель, но здешние сады по сей день пропитаны атмосферой XIX века.
Вокруг отеля «Семан» с его шпионским прошлым раскинулся хаотичный восточный базар. Здесь все прямо как в романе Редьярда Киплинга. Трое продавцов с остроконечными бородками, одетые в черные длинные плащи, продают инжир и арбузы. Вот к ним присоединяется цирюльник. У него бритая голова, и поэтому он выглядит так, будто он сообщник этих троих. Как это часто и бывает на восточных базарах, торговцы объединяются по роду деятельности: продавцы шляп наперебой предлагают модные головные уборы, затем идут палатки кузнецов, ножовщиков, торговцев сухофруктами. Базар полон женщин, одетых в расшитые переливающиеся шелка.
В городе Хотан, расположенном к востоку от Кашгара, шелк изготавливают на протяжении тысячелетий. Здесь и по сей день хранят древние традиции разведения тутового шелкопряда, прядения и ткачества с использованием станков прошлого века.
В обеденное время таверны и рестораны наполняются восхитительными ароматами вперемешку с дымом – готовится рис с пряностями и кебаб. Официант ловко жонглирует тарелками с суоманом и спагетти, и не остается никаких сомнений в том, что это блюдо Марко Поло привез именно отсюда.
Russian to English: Smoking General field: Other
Source text - Russian КУРЕНИЕ как одна из вредных привычек давно распространилась и укоренилась у многих народов, став поистине эпидемическим заболеванием современного общества. По сведениям Всемирной организации здравоохранения, в мире курят более половины мужчин и четверти женщин, при этом особенно высокий процент курильщиков характерен для экономически развитых стран.
В Европу табак был завезен Х.Колумбом из Америки в конце 15 века. Вначале его назначение было в достаточной мере благородно - он использовался как декоративное растение. В 16 веке, после того как табак был подарен французскому королю в качестве лечебного средства послом в Португалии Ж.Нико (отсюда "никотин"), он стал модным во Франции. Неумеренное его употребление сопровождалось случаями отравления, что на определенном этапе побудило власти преследовать эту привычку. В начале 17 века табак был завезен в Россию. Но царь Михаил Романов приказал наказывать курильщиков палочными ударами и плетьми, а Алексей Михайлович в 1649г. наложил запрет на курение. И только Петр 1, перенявший курение во время пребывания в Голландии, разрешил продажу табака, наложив пошлину в пользу государства. После этого курение постепенно распространилось по всей России и стало тем бытовым пороком, бороться с которым очень нелегко.
Translation - English SMOKING as one of the bad habits spread a long time ago. It took root in many nations and became a true plague of the modern society. According to the World Health Organization, more than half of men and a quarter of women in the world are smokers; at this, a particularly high percentage of smokers are from economically developed countries.
Tobacco was introduced in Europe from America by Columbus in the late 15th century. At first, its purpose was quite worthy: it was used as an ornamental plant. In the 16th century, tobacco became fashionable in France after the ambassador in Portugal J. Nicot had presented it to the French king as a medicine (hence the name nicotine). Excessive use of tobacco had been causing nicotine poisoning, and at some moment the authorities started to persecute smokers. In the early 17th century, tobacco was introduced in Russia. But Tsar Michael I of Russia ordered to punish smokers with bastinado and whips, and Alexis of Russia imposed a ban on smoking in 1649. Only Peter the Great who emulated smoking during his stay in the Netherlands authorized the sale of tobacco and clapped a duty for its sale in the favor of the state. After that smoking gradually spread throughout Russia and became the evil very difficult to deal with.
English to Russian: Eating Disorders General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Hereditary and social factors play a role in the development of anorexia nervosa. The desire to be thin pervades Western society, and obesity is considered unattractive, unhealthy, and undesirable. Even before adolescence, children are aware of these attitudes, and more than half of preadolescent girls diet or take other measures to control their weight. Yet only a small percentage of these girls develop anorexia nervosa. Other factors, such as psychologic susceptibility, probably predispose certain people to develop anorexia nervosa. In areas with a genuine food shortage, anorexia nervosa is rare.
The disorder usually begins during adolescence, occasionally earlier, and less commonly during adulthood. Anorexia nervosa affects primarily people in middle and upper socioeconomic classes. In Western society, the number of people who have this disorder seems to be increasing. About 0.9% of females have severe anorexia nervosa, compared with only about 0.3% of males. However, mild cases may not be identified.
Translation - Russian Важную роль в развитии нервной анорексии играют наследственные и социальные факторы. Западное общество охвачено стремлением к похудению, а ожирение считается непривлекательным, нездоровым и нежелательным. Даже дети, которые еще не достигли подросткового возраста, знакомы с таким отношением общества к ожирению. Более половины девочек предподросткового возраста сидят на диете или пытаются контролировать свой вес другим способом. Тем не менее, лишь у небольшого процента таких девочек развивается нервная анорексия. Вероятно, причина этого нарушения в другом – например, в психологической уязвимости. В районах, где действительно наблюдается дефицит продуктов, нервная анорексия – достаточно редкое явление.
Это расстройство обычно начинает развиваться в подростковом возрасте, иногда раньше, но редко возникает у взрослых. Нервная анорексия распространена в основном среди людей среднего и высшего социально-экономического класса. Данные свидетельствуют о том, что в западном обществе число людей, страдающих этим расстройством, увеличивается. Около 0,9 % женщин страдают тяжелой формой нервной анорексии, в то время как для мужчин этот показатель составляет всего 0,3 %. Однако в этой статистике могут быть не учтены промежуточные формы расстройства.
English to Russian: Wogaard Coolant Saver General field: Marketing
Source text - English Cook Compression Group is a strategic part of the multinational Dover Corporation. Cook Compression Group provides solutions for the global reciprocating compressor market.
Company produces sophisticated compressors which are used by companies requiring efficient gas transfer, such as major oil and gas refineries.
Compressors of this type must offer longevity in the field so the plate valve material must be correctly specified and accurately manufactured.
Plant Manager, David Wain, says: “The main material for valves is 416 stainless, but we also machine 420 stainless, 17/4PH, 300 series stainless as well as cast irons. We put a lot of effort into the R&D of new materials to improve the performance of compressing different types of gas. Some of the compressors run dry while others are lubricated, this affects the valve material choice for different applications.”
“With the Coolant Saver fitted the bins are now practically empty when we check them,” Matt Hollins says. “We were topping up the tank with 25 litres once a day, this has been reduced to once a week, or a maximum of twice a week if it is running on more than two shifts.”
Such was the success of the Coolant Saver on the band saw that the company decided to fit a Wogaard unit to each of its machine tools. One of the first to be fitted was a Mazak Nexus vertical CNC machining centre, as machine operator, Joe Diggery, recalls: “We were topping that machine’s tank up once a day with around 50 litres, and now it is just two or maximum three times per week.”
The ingenious Wogaard Coolant Saver’s simplistic design and execution belies the potential benefits it can provide to manufacturing companies that operate a machine shop.
The cost of machining any component can always be broken down into numbers such as labour costs, wear on cutting tools and machinery, electricity and so on.
Cutting fluid consumption is very relevant on this equation as it makes up around 15 per cent of the cost of the machining operation. Assuming that a company can cut the consumption of cutting fluid for a single CNC machine in half with the Wogaard Cooland Saver, this machine can now produce components approximately 7.5 per cent cheaper than before. In comparison, cutting tools cost around 6 per cent of the machining operation.
Translation - Russian Компания "Cook Compression Group" является стратегическим партнером многонациональной корпорации "Dover". Она предлагает различные решения для мирового рынка поршневых компрессоров.
Компания производит сложные компрессоры для предприятий, которые нуждаются в эффективной транспортировке газа (крупные нефтеперерабатывающие и газоперерабатывающие заводы).
Компрессоры для таких предприятий должны быть долговечными, поэтому очень важно правильно подобрать материал для пластинчатого клапана и точно изготовить его.
Управляющий одного из заводов Дэвид Вейн отмечает: "Основным материалом для клапана является нержавеющая сталь марки 416, но мы также используем нержавеющую сталь марок 420, 17/4PH и 300, а также чугун. Мы уделяем большое внимание научно-исследовательским работам в области новых материалов для улучшения характеристик сжатия различных типов газа. Некоторые из компрессоров работают "всухую", а другим необходима смазка. Область применения влияет на выбор материала для клапана".
"Теперь, с использованием Coolant Saver, при проверке мы обнаруживаем бункеры практически пустыми", - утверждает Матт Холлинз. "Раньше мы доливали в резервуары по 25 литров в день, а теперь можно это делать один, максимум два раза в неделю, когда пила работает больше двух смен", - продолжает он.
Успех установки Coolant Saver на ленточную пилу был настолько ошеломительным, что компания решила оснастить все свои станки блоком от Wogaard. Одним из первых был оснащен вертикальный токарно-карусельный центр с ЧПУ Mazak Nexus. Оператор центра Джо Диггери вспоминает: "Нам приходилось доливать в резервуар около 50 литров в день, теперь же это можно делать два, максимум три раза в неделю".
Незамысловатая конструкция и исполнение экономайзера охлаждающей жидкости Coolant Saver от Wogaard может дать неверное представление о той выгоде, которую он может принести компаниям-производителям, имеющим дело с механическими цехами.
Себестоимость обработки любого компонента всегда можно разбить на такие составляющие, как трудозатраты, износ станков и режущих деталей, электроэнергия и т.д.
Потребление смазочно-охлаждающей жидкости имеет большой удельный вес в себестоимости и может достигать 15 процентов.
Предполагая, что компания при помощи Wogaard Cooland Saver может снизить потребление смазочно-охлаждающей жидкости для одного станка наполовину, себестоимость обработки деталей на таком станке снизится примерно на 7,5 процентов.
Для сравнения, удельный вес режущих деталей в себестоимости обработки составляет около 6 процентов.
English to Russian: Artificial intelligence General field: Science Detailed field: Computers (general)
Source text - English More than two hundred years ago, a French weaver named Joseph Jacquard invented a mechanism that greatly simplified textile production. His design replaced the lowly draw boy—the young apprentice who meticulously chose which threads to feed into the loom to create a particular pattern—with a series of paper punch cards, which had holes dictating the lay of each stitch. The device was so successful that it was repurposed in the first interfaces between humans and computers; for much of the twentieth century, programmers laid out their code like weavers, using a lattice of punched holes. The cards themselves were fussy and fragile. Ethereal information was at the mercy of its paper substrate, coded in a language only experts could understand.
Translation - Russian Более двухсот лет назад французский ткач Жозеф Жаккар изобрел механизм, который значительно упростил производство тканей. Ранее ткацкие станки должен был кто-то обслуживать. Для получения нужного узора подмастерье внимательно выбирал нити, подаваемые в ткацкий станок. В машине Жаккара человека заменила стопка бумажных перфокарт. Отверстия на них задавали момент, когда нужно было сделать тот или иной стежок. Это изобретение имело огромный успех. Оно легло в основу первого способа взаимодействия человека с компьютерами. На протяжении большей части двадцатого века программисты, подобно ткачам, воплощали машинный код в виде матрицы пробитых в карточках отверстий. Однако сами эти перфокарты били непрочными и недолговечными. Сохранение нематериальной информации было отдано на милость бумажного субстрата, а сама эта информация была закодирована на языке, понятном только специалистам.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Donetsk National University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2014. Became a member: May 2016.
12 years of experience Services provided: translation, editing, proofreading, transcreation
Main areas of specialization: Business/Finance/Economics/Law, Marketing, Medicine Secondary areas of specialization: Insurance, Tourism & Travel, Accounting Native Russian and Ukrainian Language pairs: ENG->RUS, RUS<->UKR CAT tools: SDL Trados, memoQ, smartCAT, memSource. Ready to master any other CAT tool Work capacity: 2.000-2.500 words per day (translation)
Expertise:
• Business/Finance/Economics/Law (contracts, charter documents, financial reports, internal documents, publications in scientific journals, correspondence) • Medicine (scientific articles, test reports, evaluation reports, IFUs for medical equipment)
• Tourism & Travel (brochures for travel agencies, description of resorts/places of interest, documents for visas)
• Marketing (marketing research, postmarket surveillance, risk assessments, presentations, brochures)
• Personal documents