This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Medical (general)
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Polish to English: Tomografia kręgosłupa lędźwiowo-krzyżowego / CT scan of the lumbar-sacral spine General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish Lewostronna skolioza.
Na poziome L4/L5 szerokie uwypuklenie krążka międzykręgowego z zaznaczonym uciskiem worka oponowego.
Large disc bulge at L4/L5 causing marked compression of the dural sac.
A small central disc protrusion at L5/S1, bilateral discogenic stenosis of the intervertebral foramina.
No spinal stenosis.
Polish to English: USG żył / vascular ultrasound General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish W badaniu USG żył głębokich kończyn dolnych obustronnie uwidoczniono żyły udowe wspólne, powierzchowne i głębokie, żyły podkolanowe oraz żyły piszczelowe przednie, tylne i strzałkowe. Badane żyły drożne (unobstructed), elastyczne, podatne na ucisk, bez cech obecności skrzepliny w świetle. Żyły udowe i podkolanowe wydolne (competent). Żyły odpiszczelowe i odstrzałkowe obustronnie drożne, wąskie. Żyły śródmięśniowe drożne. Nie uwidoczniłam niewydolnych perforatorów. Poniżej kostki przyśrodkowej goleni prawej zwraca uwagę zaznaczony obrzęk limfatyczny, zaś w miejscu klinicznie wyczuwalnej zmiany, w badaniu USG widoczna jest owalna przestrzeń wielkości do 8mm, o pośredniej echogeniczości – przestrzeń galaretowata?
Translation - English The ultrasound of the deep veins of both lower limbs shows (bilaterally) the communicating, superficial and deep femoral veins, popliteal veins, anterior and posterior tibial veins and fibular veins. Examination shows the veins are unobstructed, elastic, showing normal compressibility, with no signs of thrombus. Femoral and popliteal veins competent. Tibial and fibular veins unobstructed on both sides, but show narrowing. Intramuscular veins are unobstructed. I did not show incompetent perforators. Below the medial ankle of the right tibia, marked lymphoedema is noted, however, where the clinical signs were noted, the US scan reveals an intermediate echogenic oval mass up to 8mm in size – gelatinous mass?
Polish to English: USG prawego stawu kolanowego / Ultrasound of right knee joint General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish Prawidłowa ilość płynu w stawie. Błona maziowa zachyłka nadrzepkowego – bez zmian. Bez przepływu w badaniu PD w obrębie błony maziowej zachyłka nadrzepkowego.
Chrząstka szklista na powierzchni rzepkowej kłykci udowych o gładkich zarysach i grubości powyżej 2mm.
Wysokie ustawienie rzepek, płytkie doły międzykłykciowe – mogą zaburzać tor rzepek w stawach rzepkowo-udowych.
Ścięgno m. czworogłowego uda, więzadło i troczki rzepki, MCL, LCL, łąkotki oraz więzadła krzyżowe – sonograficznie bez zmian. W dole podkolanowym – bez cech torbieli.
Translation - English Normal level of synovial fluid. Synovial membrane of suprapatellar bursa – no changes. A power Doppler (PD) ultrasound study showed no communication in the synovial membrane of the suprapatellar bursa.
The articular cartilage of the femoral condyle, at the level of the patellofemoral joint, is over 2mm thick and its surface is smoothly contoured.
High-riding patellae, shallow intercondylar fossae – could result in patellar tracking disorder in the patellofemoral joints.
Quadriceps femoris muscle tendon, ligament and retinacula, MCL, LCL, menisci and cruciate ligaments – sonographically unremarkable. Popliteal fossa – no signs of cysts.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
I am a native English speaker, born in the UK. I have been bilingual since birth and my language pair is Polish-English. I frequently travel to Poland and my husband, like myself, was born in the UK, but has Polish roots. I am a non-practising solicitor, and work as a freelance interpreter/translator.
I qualified as a solicitor of the Senior Courts of England and Wales in 2007, and worked in the fields of medical negligence and personal injury until 2010. Prior to qualification, my two years of training saw me gain experience in the fields of family law, criminal law and personal injury.
For most of my career post-qualification, I worked at a Polish-English law firm, where approx. 90% of the clients were Polish nationals. I was required to speak and write in Polish, and translate various documents from English into Polish, and Polish to English on a daily basis. The area of law I specialised in also meant that I was exposed to medical terminology daily. Upon moving to my subsequent law firm, where my Polish client contact was extremely limited, I realised that I missed using my linguistic skills and that in fact, thatwas the part of my work that I had enjoyed the most. This spurred me on to changing my career path to become a freelance interpreter/translator.
My current workload consists mainly of interpreting assignments for medical negligence and personal injury law firms.My main clients are law firms, including a leading personal injury firm, with offices around the UK.
My interpreting assignments see me accompanying firms’ Polish clients to appointments with medical experts, where the given firm has commissioned a medical report on the client’s injuries / negligent medical treatment. The medical appointments range from simple to the complex, requiring in depth knowledge of medical terminology. I have worked with various medical experts, from orthopaedic consultants and neurologists, to psychologists, psychiatrists and neuropsychologists to name a few. Each medical specialism requires different specialist linguistic knowledge on my part. I interpret both consecutively and simultaneously; I regularly receive very positive feedback from the medical experts whom I visit with clients – I am often told that I am significantly more competent than many interpreters with whom they had worked with in the past, and that in their experience, native English interpreters (working in the Polish-English language pair) are a valuable rarity. I receive similar feedback from firms’ clients, several of whom have asked specifically that I be sent to interpret at their appointments, if at all possible.
Aside from my interpreting assignments, I have also worked for commercial enterprises, assisting with translation of company documents for Polish speaking staff. In addition, I provide translations and proofreading from Polish into English. I have successfully passed two of the required three modules of the IoL Diptrans Exam, and I am awaiting the results of the third, which I took this year.