This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Payant: une mémoire de papier General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Found in the Archive
The novelist Marguerite Yourcenar once advised that one of the best ways to recreate a person's mind is to reconstruct his library. I ended up reconstructing – and reading – much of Payant's library by chance. In February 1989 in Montréal, I started working at Artexte, an information center which functioned as a book store, a book distributor, a reference library and an occasional publisher for contemporary art. Artexte focused primarily on Canadian and Québécois exhibition catalogues while welcoming periodicals, artist books and international publications.
Translation - French Découverte dans les archives
La romancière Marguerite Yourcenar recommendait pour restituer au mieux l'esprit d'une personne, de reconstituer sa bibliothèque. J'ai eu la chance de pouvoir reconstituer — et de lire — une grande part de la bibliothèque de Payant. En février 1989, à Montréal, je commençais de travailler pour Artexte, un centre d'information qui opérait comme une librairie, un distributeur de livre, une bibliothèque de références et parfois comme éditeur pour l'art contemporain. Artexte privilégiait les catalogues d'exposition canadien et québécois tout en sans exclure pour autant les périodiques, les livres d'artistes et les publications internationales.
English to French: KT-208 Système d’alarme sans fil 120 zones General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English ARM
The system is at a fully ready status where all detectors are activated in a working state, when the some events (burglar, fire, gas leak, etc.) happened and detected, alarm system alarm right away.
In a ARM status, the panel [ARM ] light is on, the screen show "BF" for 1s.
To activate using remote control: press [ ARM ] key once.
To activate using keyboard: on panel keyboard [ ARM ] keys once.
STAY ARM
This is for partial arming of the alarm system when there are people at home, only some of the selected sensors are activated and could be triggered by events.
In a STAY ARM status, the panel [ STAY ] light is on, the arming LED on the panel is lighting every two seconds and at the same time showing "LB" on the screen for one second.
To activate using remote control: press [STAY] key once.
To activate using keyboard: on panel keyboard [STAY] keys once.
Translation - French ARMÉ
Le système est pleinement opérationnel et tous les détecteurs sont activés et en état de marche. Si un événement survient (vol, feu, fuite de gaz…) il est détecté et déclenche immédiatement l’alarme.
Quand le mode ARMÉ est actif, la diode [ARM] de la centrale d’alarme est allumée et l’écran affiche "BF" pendant 1 seconde.
Pour l’activation par télécommande : pressez la touche [ARM] une fois.
Pour l’activation par le clavier : pressez la touche du clavier [ARM] une fois.
RESTER ARMÉ
Ce mode permet une activation partielle du système d’alarme, si par exemple des personnes sont présentes au domicile, seuls certains capteurs sont actifs et peuvent donc détecter de possibles événements.
Quand le mode RESTER ARMÉ est actif, la diode [STAY] de la centrale d’alarme est allumée, une LED sur la centrale clignote à un intervalle de 2 secondes, en même temps l’écran affiche "LB" pendant 1 seconde.
Pour l’activation par télécommande : pressez la touche [STAY] une fois.
Pour l’activation par le clavier : sur le clavier de la centrale pressez [STAY] une fois.
English to French: RÉSUMÉ DE L’OFFRE General field: Bus/Financial Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English In looking to the generalization of the xxxxx program, XXXXX must assure itself that the AMOE partner it selects can deliver the many facets of the requirements XXXXX has articulated in its tender.
The best guide to the road ahead for XXXXX is to be accompanied by an organization that has proven to have successfully travelled it before. That can only be our Group. Though XXXXX has built a firm foundation through the xxxxx pilot, only by selecting a new partner with proven capabilities, will xxxxx successfully reap the rewards of its future.
Translation - French Dans l’optique de la généralisation du programme xxxxx, la XXXXX doit s'assurer que le partenaire AMOE sélectionné soit en mesure de fournir l’ensemble des prestations attendues par la XXXXX et énoncées dans son appel d’offre.
Le meilleur choix pour la XXXXX, consiste à sélectionner une entreprise ayant déjà fait ses preuves à maintes reprises, ce qui, de toute évidence, désigne notre groupe comme favori naturel. Bien que la XXXXX ait déjà posé de solides fondations grâce au programme pilote xxxxx, seule la sélection d’un nouveau partenaire aux capacités éprouvées permettra à xxxxx de franchir avec succès les obstacles qui se dressent sur le chemin de sa complète réussite.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
Mon objectif est d'offrir la qualité de traduction la plus élevée, au meilleur prix et dans les meilleurs délais.
Pour cela, je met à votre service une rare combinaison de compétences et d'expérience.
- Traduction, editing, relecture de l'anglais vers le français; spécialités : secteur de la santé, IT, marketing, art/culture (collaboration avec Healthways SAS, Opscomanagement, Zentrum für Literatur und Kultur Forschung, Fischer Verlag…)
- Copywriting (collaboration avec Renault.fr)
- Expérience de la chaîne graphique (création des magazines Création et Onpaper)
- Expérience du management d'une équipe éditoriale web (Onpaper00.com)
Keywords: English, French, IT, Health care, art, culture, software, localization, QA, copywriting. See more.English, French, IT, Health care, art, culture, software, localization, QA, copywriting, Berlin, franck loric, anglais, français, médecine, art et culture, littérature, marketing, traduction, translation. See less.