This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional translator/interpreter, working freelance since 2001, with 13 years of experience in technical translation/interpreting. Serbian/Serbo-Croatian native speaker, educated in an English speaking country.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serbian to English: Contract on Delivery of Goods General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Serbian Clan 4.
Prodavac se obavezuje isporučiti Kupcu robu standardnog kvaliteta i odgovara za eventuelne nedostatke u količini i kvalitetu isporučene robe.
Kupac je dužan da stavi prigovor na količinu i kvalitet isporučene robe i da o tome odmah obavesti Prodavca, odnosno najkasnije u roku od 8 dana od prijema robe.
Prodavac je odgovoran i za skrivene nedostatke isporučene robe, ako Kupac obavesti Prodavca odmah čim ustanovi nedostatke, ali ne duže od šest meseci od datuma prijema robe.
Prodavac ne odgovara za nedostatke ispručene robe, koji su bili poznati Kupcu ili mu nisu mogli ostati nepoznati.
Kupac može vratiti robu koju reklamira samo uz saglasnost Prodavca. U suprotnom slučaju, Kupac je dužan da čuva robu sa pažnjom dobrog privrednika i da preduzme sve potrebne mere za očuvanje robe od daljih negatvnih uticaja, do dolaska Prodavca.
U slučaju, da Kupac vrati robu bez prethodne suglasnosti Prodavca, snosi sve troškove vraćanja robe, a Prodavcu treba nadoknaditi svu štetu, koja bi nastala vraćanjem robe.
NAČIN PLAĆANJA
Član 5.
Kupac se obavezuje da isporučenu robu plati u roku od 90 (devedeset) dana od dana prijema računa za svaku pojedinačnu isporuku, uplatom na racun Prodavca i datim instrukcijama banke Prodavca. Plaćanje se vrši u EUR. U slučaju plaćanja u nekoj drugoj valuti, konverzija se vrši po privrednom kursu, koji važi kod banke Prodavca na dan uplate.
Ukoliko Kupac ne izvrši plaćanje u dogovorenom roku, u obavezi je da plati zakonsku zateznu kamatu zbog zadocnjenja.
OSIGURANJE ROBE
Član 6.
Troškove osiguranja robe u transportu snosi Prodavac.
POSLOVNA TAJNA
Član 7.
Sve pojedinosti iz ovog Ugovora se smatraju poverljivim.
Nikakav dokument, podatak ili informacija iz njega se ne mogu prenositi trećim licima bez saglasnosti kupca.
Ova poverljivost za zahteva tokom trajanja ovog Ugovora i 12 (dvanaest) meseci po njegovom isteku.
TRAJANJE I RASKID UGOVORA
Član 8.
Ugovor je zaključen na period od 12 meseci i stupa na snagu danom potpisivanja od strane ovlašćenih predstavnika ugovornih strana .
Član 9.
Ugovorne strane mogu jednostrano raskinuti ovaj Ugovor, ukoliko jedna od ugovornih stana nema ekonomskog interesa za dalju primenu ovog Ugovora, uz otkazni rok od 30 dana od dana dostavljanja pismenog otkaza, uz obavezu izmirenja dospelih potraživanja do dana raskida ovog Ugovora.
Translation - English Article 4
The Seller undertakes to deliver to the Buyer standard quality goods and is responsible for any possible deficiencies in quantity or quality of the delivered goods.
The Buyer is under obligation to lodge a complaint on the quantity and quality of delivered goods and to immediately notify the Seller of this, i.e. at the latest within 8 days from the date of the receipt of goods.
The Seller is responsible for hidden deficiencies of the delivered goods, if the Buyer notifies the Seller of this immediately upon discovery of the deficiencies, and at the latest within a period of six months from the date of receiving the goods.
The Seller is not responsible for deficiencies of the delivered goods previously known to the Buyer or which could not have remained unknown to the Buyer.
The Buyer may return the goods under claim only with consent of the Seller. Otherwise, the Buyer is under obligation to safeguard the goods in keeping with good business practice and to undertake all necessary measures to preserve the goods from further negative effects, pending the arrival of the Seller.
In the event of the Buyer returning the goods without the previous approval of the Seller, the Buyer bears all the expenses of returning the goods, and will compensate the Seller for any damage incurred in returning the goods.
MEANS OF PAYMENT
Article 5
The Buyer undertakes to pay for the delivered goods within 90 (ninety) days from the date of receiving the invoices for each individual delivery, by payment to the account of the Seller, and according to the payment instructions of the Seller’s bank. The payment is made in EUR. In the event of payment in another currency, the conversion is carried out according to the market rate of exchange valid on the date of payment at the Seller’s bank.
In the event that the Buyer does not effect the payment within the agreed deadline, he is liable to pay the legal interest on arrears due to the delay.
INSURANCE OF GOODS
Article 6
The costs of insurance of goods in transit shall be borne by the Seller.
BUSINESS SECRET
Article 7
All particulars of this Contract are considered confidential.
No document, piece of data or information from this Contract may be given to a third party without the consent of the Seller.
This confidentiality is required for the duration of this Contract and during 12 (twelve) months after the expiry of the Contract.
DURATION AND TERMINATION OF THE CONTRACT
Article 8
The Contract is concluded for a period of 12 months and becomes effective on the date the Contract is signed by the authorised representatives of the contractual parties.
Article 9
The contractual parties may terminate the Contract unilaterally, in the event that one of the contractual parties does not have a business interest in the further application of this Contract, with a 30-day termination notice from the date of delivery of a written notice, having the obligation of defraying expenses due by the date on which this Contract is terminated.
Serbian to English: Prevention of Conflict of Interests General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - Serbian Podaci o imovini
Kodeks nalaže funkcionerima da se pridržavaju svih važećih propisa koji predviđaju obavezu davanja podataka o imovinskom stanju. Ta obaveza je definisana Zakonom o sprečavanju sukoba interesa, dok je prikupljanje samih podataka centralizovano i vrši se u Republičkom odboru za rešavanje o sukobu interesa. Funkcioner predaje izveštaj za sebe, svog bračnog druga, kao i srodnike po prvoj liniji (pretke i potomke).
U ranijem periodu, a pogotovo otkako je Zakon usvojen, javnost je upravo za ovo pitanje pokazivala najveći interes. Glavni razlog za prijavljivanje imovine jeste mogućnost da se poređenjem utvrdi da li se funkcioner neosnovano obogatio u vreme dok je učestvovao u odlučivanju o korišćenju javnih sredstava. To je, međutim, gotovo nemoguće postići: naime, podaci o imovini su tajni, pa ih Republički odbor može proveravati samo ukoliko usledi prijava da nisu istiniti; a kako niko ne može znati da li je podneti izveštaj (budući da nije objavljen) istinit ili nije, krug se time zatvara.
I pored navedenih manjkavosti, podnošenje ovakvog izveštaja je izuzetno važno, jer se u njemu ogleda odnos funkcionera prema zakonu. No, stvari i u tom pogledu stoje veoma loše: prema postojećim procenama, čak jedna trećina funkcionera – među kojima su veoma zastupljeni oni sa lokalnog nivoa – uopšte ne prijavljuje imovinu.
Svaki građanin se može obratiti Republičkom odboru za rešavanje o sukobu interesa sa zahtevom da sazna da li je određeni opštinski odbornik ili funkcioner ispunio svoju zakonsku obavezu podnošenja izveštaja o imovini i prihodima. Takvi izveštaji se podnose nakon stupanja na funkciju, jednom godišnje (do 31. januara), posle odlaska sa funkcije, ali i u svakoj prilici kada dođe do uvećanja imovine funkcionera koje premašuje iznos od deset prosečnih zarada u Republici. U opštinama u kojima je organizovano praćenje primene Kodeksa, ove podatke bi od Republičkog odbora trebalo da zatraže nadležna tela. Na sajtu Republičkog odbora mogu se naći podaci o slučajevima u kojima je utvrđeno da neki funkcioner nije podneo izveštaj.
Translation - English Property particulars
According to the Code, all officials are under obligation to comply with all current regulations which require the disclosure of information on their personal property. This obligation is defined by the Law on Prevention of Conflict of Interest, while the collecting of information is centralised and is carried out in the Republic Committee for Resolving Conflict of Interests. The official submits a report on his behalf, on behalf of his spouse, as well as his relatives in the first degree (parents and offspring).
In an earlier period, and especially since the adoption of the Law, the public has shown the greatest interest in this issue in particular. The main reason for declaring property is the possibility to determine by way of comparison whether the official has illegally acquired wealth, during a period in which he was involved in determining the use of public assets. This, however, is almost impossible to accomplish: namely, property particulars are confidential, therefore the Republic Committee may investigate them only upon receipt of a statement that the particulars are false; and as no individual may know whether the submitted report (as it had not been published) is true or false, the issue therefore comes full circle.
Notwithstanding the mentioned deficiencies, submitting a report of this type is extremely important, as it reflects the position of the official towards the law. However, in this respect as well, the result is quite poor: according to current estimates, up to one third of officials – many of which at a local level – do not declare their property.
Each citizen may appeal to the Republic Committee for Resolving Conflict of Interests with a request to find out whether a certain municipal councillor or official has fulfilled his legal obligation and submitted a report on his property and income. These reports are submitted upon assuming duties, once a year (prior to January 31), and also following the stepping down from a function, as well as at any time when the property of the official increases by more than the amount of ten average salaries in the Republic. In municipalities with an organised monitoring of the application of the Code, this data should be requested from the Republic Committee by the authorised bodies. On the Republic Committee website, data may be obtained pertaining to the cases in which it has been determined that a certain official has not submitted a report.
Serbian to English: Festival Press Release General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Serbian Manifestacija će beogradskoj javnosti po prvi put predstaviti jedinstvenu kolekciju, dela 15 savremenih umetnika iz Južne Afrike. Izložba istražuje slojeve moderne kulturne produkcije i značenja koja doprinose razumevanju te vrste stvaralaštva. Posetioci će se upoznati sa originalnim radovima vodećih savremenih južnoafričkih umetnika kao što su Meri Sibande, Mbongeni Butelezi, Sem Nlengetva i Lorens Lemaoana. Uz radove umetnika, tokom manifestacije će biti predstavljeni i novi pravci u dizajnu enterijera – unikatni komadi nameštaja i dekorativni predmeti iz kolekcije Moya Afrika. Takođe prvi put Beograđanima će biti prikazana jedinstvena „Ardmore“ kolekcija, koja je visoko vrednovana na aukcijama širom sveta, i biće dostupna za otkup.
Većina umetnika živi u Johanesburgu – gradu koji se smatra ekonomskim i kulturnim pokretačem čitavog afričkog kontinenta. U pažljivoj selekciji kustosa Bongani Mkhonza i uz pomoć Klajva Sergaja, predstavljeni su jedinstveni umetnicki predmeti, napravljeni od najmaštovitijih materijala. Upotreba čitavog spektra različitih materijala istovremeno nosi i skrivene slike i nudi konceptualne poruke, otvorene za tumačenje.
Manifestacija SOUTH AFRICA - MEETING POINT će uključivati i kreativne radionice za mlađu populaciju. Ove radionice omogućiće učesnicima da se upoznaju sa umetnošću Južne Afrike. Gosti Muzeja afričke umetnosti biće umetnici - zanatlije iz Južne Afrike, koji će mladima pokazati kako se izrađuju predmeti od žice i perlica, kao i tehniku pletenja korpi. Ovaj jedinstven događaj u Muzeju afričke umetnosti će posetiocima dati priliku da na jedan drugačiji način posete Muzej, učestvujući u stvaralačkom procesu sa gostujućim umetnicima.
Translation - English This event will premiere to the Belgrade public a unique collection - the artworks of 15 contemporary South African artists. The exhibition explores layers of contemporary cultural production, and the meanings that inform the understanding of such productions. The visitors will be presented with original works of art from leading contemporary South African artists, such as Mary Sibande, Mbongeni Buthelezi, Sam Nhlengethwa and Lawrence Lemaoana. In addition to the works of art, this event will also present new tendencies in interior design – unique pieces of furniture and decorative objects from the Moya Afrika collection. The exclusive “Ardmore” collection, highly valued in worldwide auctions, will also for the first time be introduced to the Belgrade public, and will be available for purchase.
Most of the artists are based in Johannesburg - a city that is perceived as an economic and cultural engine of the entire African continent. A careful selection by curator Bongani Mkhonza, with the assistance of Clive Sergay, presents unique works of art, created from the most imaginative materials. The use of a whole array of different materials simultaneously bares covert imagery and offers a conceptual message, open to interpretation.
The event SOUTH AFRICA - MEETING POINT will also include creative craft workshops for teenagers and young adults. These workshops will allow the participants to become familiar with South African art. The visiting artists at the Museum of African Art will be craftsmen from South Africa, who will demonstrate to the participants the methods of crafting wire and bead objects, as well as basket-making techniques. This unique event in the Museum of African Art will give the visitors an opportunity to enliven their visit to the Museum by participating in the creative process with the visiting artists.
Tamara Markovic,
BA English Language Literature, Goldsmiths, University of London
Upper Second Class Honours
English/Serbian/Serbo-Croatian translator
I am a native Serbian/Serbo-Croatian speaker, currently based in Belgrade, Serbia. Having spent a large part of my life abroad, I have gained an excellent knowledge of English, which I further developed during my BA studies in English Literature.
My skills as a translator continue to grow with each new project.
I have been working as an English/Serbian/Serbo-Croatian freelance translator since January 2001. I have 13 years of experience translating for various companies, agencies and institutes.
My main clients include:
• Tetra Pak System, Belgrade
• Zepter International, Belgrade
• Association of Technical and Scientific Translators of Serbia, Belgrade
• Institute for the Development of Water Resources "Jaroslav Černi", Belgrade
• Republic Water Directorate, Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management, Belgrade
• Worldwide Translations agency, Belgrade
• Congress Service Center, Belgrade
I have also widened my interests into interpreting. My work has involved simultaneous interpreting for:
• Österreichischer Rundfunk ÖRF, Guca
• Congress Service Center, Belgrade
• Lexis translation agency, Belgrade