This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>8 years of practical experience in Logistics, Import/Export and Procurement make my difference!<b>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to German: Puentes - Brücken General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish PUENTES - Martha Torres Arcila
Introducción
Como producto de la necesidad del hombre de salvar obstáculos para continuar su recorrido se han estudiado, desde los tiempos más remotos, sistemas para atravesarlos. Así, y con el desarrollo de la humanidad, surgieron los primeros elementos que superaban fronteras naturales o artificiales. Pero también a partir de ellos, se manifestaron necesidades más complejas al plantear continuidad de recorridos, como por ejemplo expandir ciudades que quedaron aisladas por una colina, o comunicar poblados para que existiera intercambio entre ellos. Debido a esto, y gracias a los avances de la tecnología, nacieron las estructuras que hoy conocemos como puentes. Con este libro monográfico se pretende dar una visión general de esta temática por medio de algunos ejemplos de estructuras – construidas o no - que atraviesan un obstáculo o artificial. Desde esta condición encontraremos proyectos diversos entre sí: según las tipologías estructurales (colgantes, atirantados, en arco, levadizos) o según el obstáculo que salvan (viaductos, carreteras elevadas, pasos elevados).
Sin embargo, hemos incluido no sólo grandes puentes en los están involucradas numerosas ingenierías que plantean novedosas soluciones estructurales sino también proyectos exclusivamente peatonales como son las pasarelas que con una escala menos son parte importante de la temática planteada en este libro. Así pues, encontraremos un amplio abanico de proyectos: aquellos que son innovadores en cuanto a sus sistemas constructivos, a su propuesta o a sus materiales; pero también aquellos en los que se han cuidado al máximo todos los elementos tradicionales para generar una excepcional calidad estética.
En lo que respecta al libro, los proyectos que incluimos se presentan por orden cronológico, lo que permite al lector una inmediata visión de los avances tecnológicos y estéticos acaecidos en este campo. Sin embargo, no se debe entender como una visión histórica ya que de una manera intencionada hemos propiciado la introducción de proyectos que datan desde los años 50 del siglo XX en adelante.
Cada puente o pasarela se ha organizado como un capítulo con fotos y planos arquitectónicos precedidos de una corta introducción y de su ficha técnica. En lo que respecta al apartado de fechas cabe aclarar que el primer dato corresponde a la de proyecto y la segunda, a la de obra finalizada. Sin embargo, cuando están separadas por barras, se trata de puentes que han estado sujetos a ampliaciones o intervenciones posteriores.
Así pues, el material presentado en cada capítulo tiene como intención que, con una primera revisión del proyecto, se logren transmitir sus datos básicos así como los elementos importantes a resaltar en éste.
Finalmente, queda por apuntar que algunos de los proyectos que hubiéramos querido incluir no se encuentran en la selección aquí presentada porque en muchos casos fue imposible recuperar de los despachos el material y en otros el que se obtenía no era técnicamente válido para ser publicado.
Sin embargo, consideramos que el resultado final de esta monografía permite un acercamiento de carácter global al tema planteado; tema éste que consideramos de gran importancia, ya que gracias a su evolución se ha conseguido el desarrollo de los países donde se promueve la construcción de puentes, generando un beneficio que se refleja en las actividades económicas, culturales y turísticas del lugar, consecuencias que también trascienden – como los puentes mismos – las fronteras políticas.
Translation - German BRÜCKEN Martha Torres Arcila; Übersetzung Betty Springer
Einleitung
Der Drang des Menschen immer weiter fortzuschreiten bewegte ihn schon in Urzeiten dazu, Methoden zur Überwindung der Hindernisse zu suchen, die sich in seinen Weg stellten. Bereits in Frühstadien der Enwicklung der Menschheit existierten Ideen und erste Elemente die es ermöglichten, natürliche und künstliche Barrieren zu bezwingen. Diese ersten Erfolge führten bald dazu, dass die Problematik immer komplexer wurde. Es mussten neue Lösungen gefunden werden, um beispielsweise das Wachstum von Städten zu gewährleisten, die durch Berge isoliert waren, oder Verbindungen zwischen verschiedenen Ansiedlungen zu schaffen, um deren Verständigung miteinander zu ermöglichen. Dank dieser frühen Anstrengungen und des stetigen technologischen Fortschritts, wurden bereits vor langer Zeit die Baustrukturen geboren, die wir heute als Brücken kennen. Das Ziel dieser Monografie ist es, mit Hilfe von Beispielen verschiedener Strukturen zur Überbrückung von natürlichen oder künstlichen Hindernissen – von denen sich einige noch im Bau befinden - einen allgemeinen Überblick zu dieser Thematik zu geben. Wir werden diversen Projekten begegnen, die sich in ihrer Bauweise (Hängebrücken, Schrägseilbrücken, Bogenbrücken, Klappbrücken) oder in der Art des zu bezwingenden Hindernisses (Viadukte, Hochstraβen, Überführungen) unterscheiden.
Allerdings haben wir nicht nur die groβen Brücken bedacht, an deren Bau zahlreiche Ingenieurbüros mit ihren Ideen für neue strukturelle Lösungen beteiligt waren, sondern schenken unsere Aufmerksamkeit auch Fuβgängerbrücken und kleineren Überführungen. Also werden wir eine breit gefächerte Auswahl verschiedensten Projekte kennenlernen: die innovativen bezüglich ihrer Bausysteme und Baumaterialien und auch die klassischen und traditionellen, bei denen ganz besonderer Wert auf die ästhetische Qualität des Ergebnissen gelegt wurde. Die Reihenfolge der in diesem Buch betrachteten Brücken ist chronologisch, was dem Leser einen sofortigen Überblick über die technologischen und ästhetischen Fortschritte jeder einzelnen Epoche verschafft. Trotzdem kann diese Sammlung nicht als eine historische Abhandlung betrachtet werden, da wir uns nur auf die Bauwerke ab den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts konzentriert haben.
Jeder Brücke ist ein eigenes kurzes Kapitel mit Fotos, Skizzen, einer Einleitung und den jeweiligen technischen Angaben gewidmet. Zur Datumsangabe ist zu erklären, dass sich das zuerst angegebene Jahr auf die Entstehung des Projekts und das zweite auf die Beendigung der Bauarbeiten bezieht. Sind die Jahreszahlen durch Schrägstriche getrennt deutet das darauf hin, dass diese Brücke nach ihrer urprünglichen Einweihung noch einmal erweitert oder anderweitig verändert wurde. Das in jedem Kapitel veranschaulichte Material dient dazu, den Leser auf einen Blick über die Grunddaten eines jeden Projekts und die jeweils besonders auffälligen Elemente zu informieren.
Abschlieβend sei noch bemerkt, dass wir einige wichtige Brücken nicht in diese Sammlung aufnehmen konnten, da es uns unmöglich war die entsprechenden Informationen zu bestimmten Projekten zu erhalten oder diese nur unvollständig und somit nicht zur Veröffentlichung geeignet waren.
Trotzdem denken wir, dass Ihnen dieses Buch einen Gesamteindruck zu einer Thematik verschaffen wird, die unseres Erachtens nach sehr bedeutsam ist. Der Brückenbau hat der wirtschaftlichen Entwicklung vieler Länder entscheidende Impulse gegeben und wirft Gewinne ab, die nicht nur im wirtschaftlichen, sondern auch im kulturellen und touristischen Bereich der Brückenstandorte spürbar sind und oft sogar – wie viele der Bauwerke selbst – politische Grenzen überschreiten.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Martin Luther Universität Halle
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
I'm a native German speaker, but have been living outside Germany for 14 years in total - in the USA, The Netherlands, Belgium and finally in Spain for the past 12 years.
I hold a University degree in English and Spanish Philologies and Business Studies.
After 12 years of working in different Spanish companies in the fields of Logistics, Import/Export and Procurement, I finally decided to dedicate myself full time to translation. Translation has been an essential part of all my jobs since I started working and has over the years become my favourite part of it.
Be sure your translation is in good hands with me!
Keywords: german, english, spanish, business texts, logistics, import, export, economy, ecology, technical. See more.german, english, spanish, business texts, logistics, import, export, economy, ecology, technical, . See less.