This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Greetings from Porto Alegre in the south of Brazil. Thanks for taking the time to check me out
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Wire transfer, Bank transfer, PayPal, TranslatorPay
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Portuguese to English: Bus chassis QA control checklist
Source text - Portuguese Conexão de transporte
Verifique se a conexão de transporte (C600) na unidade elétrica central foi removida.
Pode-se dizer que a conexão de transporte não foi removida se você desligar o interruptor principal, ligar a ignição e ela for ativada.
Painel elétrico
Verifique a ligação massa do painel elétrico à massa do chassi.
Verifique a posição do painel elétrico.
Verifique se os conectores nas unidades de comando não estão apontando para cima e se as unidades de comando não foram removidas ou reposicionadas no painel.
Verifique se os cabos elétricos posicionados para/da unidade elétrica central estão adequadamente instalados
Posição do painel elétrico e das unidades de comando.
Verifique se o formulário BBFS (Bus Builder Function Settings, Configurações de Funções do Encarroçador em português) está disponível e foi preenchido.
Entre em contato com o encarroçador se o formulário BBFS estiver faltando.
Tomada para diagnóstico
Verifique se a tomada para diagnóstico está na posição correta.
A tomada deve ser facilmente acessível da área do motorista A Acme recomenda que a tomada para diagnóstico seja posicionada sob o painel de instrumentos ou no painel lateral.
Sistema de chassis do ônibus
As configurações do BCS (Bus Chassis System) precisam ser ajustadas se:
- o pino C690-7 estiver marcado com valor inferior a 5 km/h
- qualquer um dos pinos do conector C690 ou C691 tiver sido marcado como "Ativo baixo"
- sensor de nível de combustível no nível 1 ou sensor de nível de combustível no nível 2 (pinos C653-4 e 5) tiverem os valores de resistência especificados.
Se as configurações não precisarem ser modificadas, ignore este ponto.
Tanque de expansão
Verifique se a conexão da mangueira no fundo do tanque de expansão está apontando para baixo.
Verifique a posição do tanque de expansão.
Ele não pode ter sido deslocado ou rotacionado em relação a sua posição original.
Verifique o posicionamento das mangueiras entre o tanque de expansão e o motor.
As mangueiras não podem estar atritando com outros componentes do chassis ou da carroceria.
Translation - English Transport connection
Check that the transport connection (C600) on the central electric unit has been removed.
Verify that the transport connection has been removed by; switching off the main switch, switching on the ignition, and verifying that the ignition activates.
Electrical panel
Check the earthing of the electrical panel to the chassis earth
Check the position of the electrical panel.
Check that the connectors on the control units are not pointing upwards and that the control units have not been repositioned or removed from the panel.
Check that the electrical cables routed to and from the central electrical unit are properly fitted.
Position of the electrical panel and control units.
Check that the BBFS (Bus Builder Function Settings) form is available and has been completed.
Contact the bus builder if the BBFS form is missing.
Diagnostic socket
Check that the diagnostic socket is in the correct position.
The socket must be easily accessible from the driver's area. Acme recommends that the diagnostic socket should be positioned underneath the instrument panel or on the side panel.
Bus chassis system
The BCS (Bus Chassis System) settings need to be readjusted if:
- pin C690-7 is shows a value lower than 5 km/h
- either one of the pins on the connectors C690 or C691 shows as "Low active"
- If the level 1 or 2 fuel level sensors (pins C653-4 and 5) have the specified resistance values.
If the settings do not need to be modified, ignore the following step.
Expansion tank
Check that the hose connection at the bottom of the expansion tank is pointing straight down.
Check the position of the expansion tank.
It must not be moved or rotated from its original position.
Check the routing of hoses between the expansion tank and engine.
The hoses must not be in contact with any chassis or body components.
Portuguese to English: Industrial modem manual (order modified to fit diagrams, etc)
Source text - Portuguese 4.4 JANELA DE VISUALIZAÇÃO DE SUB-BASTIDOR
A janela de Visualização de Sub-bastidor apresenta uma figura representando um bastidor e suas 32 posições* possíveis para modems.
São exibidos também os modems presentes no Sub-bastidor, de forma que o usuário possa visualizá-los diretamente.
À esquerda, localizado entre a representação da fonte de alimentação e os modems encontra-se o cartão de gerenciamento. Logo abaixo de cada modem é apresentada a posição dele no Sub-bastidor.
OBS.: * Cada cartão de gerenciamento controla até 32 posições de modems. A titulo de visualização mostra-se os 20 primeiros, e clicando-se na seta azul, se tem a visualização integral dos 32 posições para modens que o cartão gerencia.
O estado de cada modem é representada por uma determinada cor específica para cada estado do modem, conforme mostra a legenda.
Conforme mostra no desenho, é possível visualizar as 20 posições possíveis no sub-bastidor, onde à esquerda localizado entre a representação da fonte de alimentação e os modems encontra-se o cartão de gerenciamento GR20 SNMP/GR2000 SNMP.
Esta janela apresenta os seguintes componentes:
Nome: exibe o nome fornecido pelo usuário do NetLook para este Sub-bastidor. (máximo de 31 caracteres).
Descrição: exibe a descrição fornecida pelo usuário para este Sub-bastidor (máximo de 127 caracteres).
Editar: ativa a janela de cadastro de sub-bastidor
Bastidor: dispara a janela de Visualização de Bastidor para exibir o Bastidor no qual este Sub-bastidor se encontra.
Insere Modem: permite cadastramento de modem não gerenciável no sub-bastidor
Atualizar: realiza uma atualização das informações que são exibidas nesta janela (refresh).
Alarmes: dispara o programa de visualização de alarmes do HP OpenView (Alarm Browser).
Botão Ajuda: dispara o programa de ajuda on-line do NetView.
Botão O.k.: fecha esta janela.
Translation - English 4.4 SUB-RACK WINDOW
The sub-rack window shows a figure of the rack with its 32 possible modem positions, as well as the modems currently installed in the sub-rack, in a clear, easy to visualize layout.
On the left located between the representation of the power supply and the modems is the management card. Just below each modem is a number showing each modems’ physical position in the sub-rack.
The status of each modem is represented by a predefined color representing each status as shown in the legend on the lower left of the window.
Note:*Each management card can control up to 32 modems using the optional expansion port. To see modems 21 to 32, click on the blue arrow on the lower right of the rack next to modem 20.
Figure 4.2 below shows the sub-rack with its 20 visible modem slots and the management card (GR20 SNMP/GR2000 SNMP) located on the left between the power supply and the modems.
To see modems 21-32, click on the blue arrow on the right side of the window beside the modem slot numbers.
This window contains the following fields and buttons:
Name:shows the user designated sub-rack name.
(maximum of 31 characters).
Description:shows the user designated sub-rack description.
(maximum of 127 characters).
Edit button:launches the sub-rack registration window.
Rack button:loads the rack view window showing in which rack the sub-rack is installed.
Install modem button:registers non-manageable modems into the sub-rack
Refresh button:updates the information displayed in this window
Alarm button:launches the HP OpenView alarm window (Alarm Browser).
Help button:launches the NetView on-line help program.
O.k. button:accepts any alterations made and closes the window.
Portuguese to English: The effect of maternal hypercholesterolemia on the placenta and foetal arteries.
Source text - Portuguese As demais membranas placentárias possuem uma lipase lipoprotéica que catalisa a degradação dos triglicerídios e das lipoproteínas, principalmente de VLDL 6. Níveis aumentados de HDL-c e LDL-c em plasma venoso umbilical, provavelmente sejam devido ao processo de permeabilidade placentária de colesterol à circulação fetal 7. A matriz extracelular (MEC) tem uma estrutura e função em relação à regeneração, cicatrização e fibrose.
É constituída de proteínas fibrosas, como colágeno e elastinas, glicoproteínas adesivas e proteoglicanas e ácido hialurônico, agrupando-se na matriz intersticial e membrana basal.
A matriz intersticial ocupa espaços entre as células epiteliais, endoteliais e dos músculos lisos constituindo-se de colágeno fibrilar e não fibrilar, elastina entre outros 8-9. O colágeno tipo VIII é um componente da MEC, que é responsável pela reorganização durante aterosclerose experimental.
Considerou-se hipercolesterolemia quando valores de CT plasmático estavam acima de 5,18 mmol/L (200mg/dl).
O grupo hipercolesterolêmico (G1) apresentou maior quantidade de colágeno em relação ao grupo normocolesterolêmico (G2) nos três diferentes locais de amostragem aortas (p
Translation - English The other placental membranes have a lipoproteic lipase which catalyses the degradation of the triglycerides and the lipoproteins, principally of VLDL 6. Increased levels of HDL-c and LDL-c in venous umbilical plasma are probably due to the process of placental permeability of the cholesterol to the fetal circulation 7. The extracellular matrix (ECM) has a structure and function in relation to regeneration, cicatrization and fibrosis.
It is composed of fibrous proteins, such as collagen and elastins, adhesive glycoproteins and proteoglycans and hyaluronic acid, grouping itself in the intersticial matrix and basal membrane.
The intersticial matrix occupies spaces between the epithelial, endothelial, and smooth muscle cells and is constituted of fibrilar and non fibrilar collagen and elastin among others 8-9. The type VIII collagen is a component of ECM, which is responsible for the reorganization during experimental atherosclerosis.
It was considered hypercholesterolemia when the values of plasmatic CT were above 5.18 mmol/L (200mg/dl).
The hypercholesterolemic group (G1) presented a large quantity of collagen in comparison to the normocholesterolemic group (G2) in the three different locations of aortas samples (p
Portuguese to English: Machaelis Brazilian Portuguese Orthographic guide
Source text - Portuguese Acordo Ortográfico
O objetivo deste guia é expor ao leitor, de maneira objetiva, as alterações introduzidas na ortografia da língua portuguesa pelo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, em 16 de dezembro de 1990, por Portugal, Brasil, Angola, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e, posteriormente, por Timor Leste. No Brasil, o Acordo foi aprovado pelo Decreto Legislativo 54, de 18 de abril de 1995.
Esse Acordo é meramente ortográfico; portanto, restringe-se à língua es- crita, não afetando nenhum aspecto da língua falada. Ele não elimina todas as diferenças ortográficas observadasnos países que têm a língua portuguesa como idioma oficial, mas é um pas- so em direção à pretendida unificação ortográfica desses países.
Como o documento oficial do Acordo não é claro em vários aspec- tos, elaboramos um roteiro com o que foi possível estabelecer objetivamen- te sobre as novas regras. Esperamos que este guia sirva de orientação bá- sica para aqueles que desejam resol- ver rapidamente suas dúvidas sobre as mudanças introduzidas na ortografia brasileira, sem preocupação com questões teóricas.
6. Há uma variação na pronúncia dos verbos terminados em guar, quar e quir, como aguar, averiguar, apazi- guar, desaguar, enxaguar, obliquar, delinquir etc. Esses verbos admitem duas pronúncias em algumas formas do presente do indicativo, do presente do subjuntivo e também do imperativo. Veja:
a) se forem pronunciadas com a ou i
tônicos, essas formas devem ser acen- tuadas. Exemplos:
b) se forem pronunciadas com u tôni-
co, essas formas deixam de ser acen- tuadas. Exemplos (a vogal sublinhada é tônica, isto é, deve ser pronunciada mais fortemente que as outras):
Atenção: no Brasil, a pronúncia mais corrente é a primeira, aquela com a e i tônicos.
Translation - English Orthographic Accord
The objective of this guide is to present to the reader in an objective manner, the orthographic changes to the Portuguese language by the Portuguese Language Orthographic Accord, signed in, Lisbon on the 16th of December, 1990, by Portugal, Brazil, Angola, Sao Tome and Principe, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and, later, by East Timor. In Brazil, the Accord was approved by Legislative Decree no 54, dated 18th, April, 1995.
This Accord is merely orthographic; thus, it is restricted to the written language, and does not affect any aspect of the spoken language. It does not eliminate all the orthography observed in those countries whose official language is Portuguese, but it is a step in the direction of unifying the orthography of these countries.
As the official Accord document is not clear in many aspects, we have set out a guide, with which it is objectively possible to establish the new rules. We hope that this guide will serve as a basic guideline for those who wish to quickly resolve any doubts regarding the changes to Brazilian orthography, without worrying about theoretical questions.
6. There is a variation in the pronunciation of the verbs ending in guar, quar and quir, such as: aguar, averiguar, apazi- guar, desaguar, enxaguar, obliquar, delinquir etc. These verbs allow for two different pronunciations in some forms of the present of the indicative, of the conjunctive, and also of the imperative. See:
a) if they are pronounced with an a or i tonic, these forms must be accented. Examples:
b) if they are pronounced with a u tonic, these forms are no longer accented. Examples (if the underlined vowel is tonic, that is, it must be pronounced stronger than the others):
Note: in Brazil the most current pronunciation is the first, that with a a and i tonics.
Portuguese to English: Global multinational I.T support contract
Source text - Portuguese 1.2 Comitê Consultivo Conjunto
a) A ABC e a DEF criarão um comitê (o Comitê Consultivo Conjunto) consistindo de 3 (três) empregados e ou terceiros (consultores externos) da DEF e suas Afiliadas e 3 (três) empregados da ABC e suas Afiliadas para supervisionar a administração deste Contrato.
b) Dentro de 60 (sessenta) dias após a Data de Início dos Serviços, a ABC e a DEF identificarão os cargos dos membros iniciais do Comitê Consultivo Conjunto e acordarão sobre um processo para a substituição dos membros do Comitê Consultivo Conjunto.
c) O Comitê Consultivo Conjunto:
efetuará revisões anuais dos planos operacional e estratégico elaborados pelos Executivos de Projeto;
por solicitação da ABC ou da DEF, auxiliará na solução de quaisquer questões que surjam durante a negociação de uma alteração a este Contrato; e participará do Processo de Solução de Conflitos.
Translation - English 1.2 Joint Advisory Committee
a) ABC and DEF will create a committee (the Joint Advisory Committee) consisting of three employees from ABC and its Affiliates and {three} employees from DEF and its Affiliates to oversee the management of this Agreement.
b) Within 60 days after the Effective Date, ABC and DEF will identify the titles and positions of the initial members of the Joint Advisory Committee, and will agree upon a process for the replacement of the Joint Advisory Committee members.
c) The Joint Advisory Committee will:
conduct annual reviews of the operating and strategic plans prepared by the Project Executives;
upon ABC's or DEF's request, assist in resolving any issues arising during the negotiation of an amendment to this Agreement; and participate in the Dispute Resolution Process.
Portuguese to English: Paper pulp mill civil engineering works contractor instructions
Source text - Portuguese 4.1 Alvenarias de Blocos Vazados de Concreto
Todos os elementos de concreto para vedação ou estruturais, deverão atender a NBR 6136/94 e NBR 7173/82.
4.1.1 Alvenaria Interna
Deverá ser utilizado blocos de concreto para utilização em fechamento e/ou aparente nas dimensões de 14x19x19 ou 14x19x39 com resistência mínima de 2,5 MPa.
As espessuras indicadas no projeto referem-se as paredes, depois de revestidas.
Admite-se no máximo uma variação de 2 (dois) mm com relação as espessuras projetadas.
4.5 Fechamento em telhas de aço
4.5.1 Material
Galvanizada tipo B = 260 g/m2 de zinco;
- Perfil trapezoidal com altura de 25mm;
- Espessura nominal 0,50 mm;
- Pintura Poliuretano com 60 micras na face interna e Poliéster 35 micras na face externa;
5 REVESTIMENTOS
5.1 Argamassa para Chapisco, Emboço e Reboco
As superfícies a serem revestidas serão chapiscadas previamente com cimento e areia no traço 1:4.
Emboço comum - Será uma camada de argamassa de cimento, cal e areia no traço 1:4:12 em volume, executada após o chapisco completamente pego.
Reboco - Será uma camada de argamassa composta de cal em pasta e areia fina no traço 1:2, numa espessura de 5 mm.
Condições Gerais:
Antes do início de qualquer serviço de revestimento, deverão ser testadas as canalizações ou redes condutoras em geral.
As superfícies à revestir serão limpas e molhadas antes de qualquer revestimento.
As superfícies de concreto a serem revestidas ou de ligação com alvenarias serão também previamente chapiscadas, assim como vergas pilaretes e fundo de vigas.
Translation - English 4.1 Hollow Concrete Blocks
All concrete elements for either sealing or structural purposes must conform to NBR 6136/94 and NBR 7173/82.
4.1.1 Internal Brickwork
Visible and non visible brickwork shall use blocks measuring 14x19x19 or 14x19x39 and with a minimum crushing strength of 2.5 MPa.
The thicknesses indicated in the project with reference to the walls, are after rendering.
The maximum permitted variations of these thicknesses from the projected thicknesses is 2 (two) mm.
4.5 Steel roofing
4.5.1 Material
Galvanized type B = 260 g/m2 of zinc;
- Trapezoidal profile with a height of 25mm;
- Nominal Thickness 0.50 mm;
- Polyurethane Paint with 60 microns on the internal face and Polyester 35 micron on the external face;
5 RENDERING/COVERINGS
5.1 Mortar for Roughcast, Common Rendering and Fine Rendering
The surfaces that are to be rendered shall first be roughcast with cement and sand at a ratio of 1:4.
Common rendering – will be composed of a mortar of cement, lime and sand at a ratio of 1:4:12 executed after the roughcast has completely dried.
Fine rendering – will be composed of lime paste and fine sand at a ratio of 1:2, at a thickness of 5mm.
General Conditions:
Before the commencement of any rendering service, the piping, plumbing and any other networks installed in the brickwork in general, shall be tested.
The surfaces to be rendered shall be cleaned and wet before any rendering is started.
The concrete surfaces to be rendered or any connection with brickwork shall also be roughcasted first as will lintels, small pillars, and the base of reinforced concrete belts.
My strength is research. I am a good researcher with an abstract ability to recognize what I DON'T know. Finding it is the easy part, understanding what you need to find is my strength.
I have lived in Brazil for 22 years, with more than 17 years working as a freelance translator, working only with PORT-ENG. I have been married to a Brazilian for 20 years and we adopted our first child, Jonathan in 2009.
I am an electrical engineer specializing in mainframe computing (hardware and software) who also taught English for several years here in Brazil before venturing into translation work as my Portuguese language skills improved. I follow the golden rule, and it is only my personal opinion, that translators should not translate into any language other than their mother tongue as I believe there will always be something that gives you away as a non native, and thus makes the translation less than perfect.
I am an eclectic individual with personal interests in areas from technology and futurism to the arts and literature and this gives me the ability to work with a wide variety of fields. Back in my former life in Australia, I held a private pilots license and when I was not at my day job as a computer engineer, I could be found in theaters around the country following my passion as an amateur actor and singer.
With respect to technical translations , I do a lot of work with mechanical, electro-mechanical, electronic, I.T, chemical, telecommunications, aviation, agricultural, large plant equipment, civil construction and most of the engineering disciplines, which may include user manuals, workshop manuals, product brochures and contract preparation for tenders etc.
I have extensive experience in the automobile, vehicle, truck, bus area etc, having done a lot of work for JOHN DEERE S/A, CASE I.H Brazil, VOLVO, SCANIA, and others.
I also do medical related work, mainly through my wife, who works for the Institute of Cardiology here in Porto Alegre. This involves doctorate and post doctorate theses and abstracts and publications relating to cardiology and general medicine in addition to studies and medical equipment manuals, etc
In non technical work, I work with marketing documents, website localizations and video subtitling work and even audio voice over work for sound studios and many other areas.
I have done work for the following agencies here in Brazil; Terralingua, Tradusca, TTL Services Sao Paulo, Words and Words, and Translateway, as well as global agencies in Europe and the U.S like TheBigWord in Leeds, GKLS Europe Xerox Global Services in Berkshire and many others.
I also use Dragonspeak voice recognition software in conjunction with Trados, which permits me to speak the translation rather than type it, thus permitting me to handle a larger volume of words with more accuracy as it uses the MS dictionary directly. I have achieved up to 8,000 words a day on certain types of projects using these cutting edge resources and I believe vocal input rather than typing is the future of translation.