This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.04 - 0.04 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.04 - 0.04 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.04 - 0.04 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.04 - 0.04 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour French to English - Rates: 0.04 - 0.04 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
English to French - Rates: 0.04 - 0.04 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.04 - 0.04 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Visa, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Italian: Comme en la claire cour de l’exquis monastère/ Come nel chiaro chiostro dell’incantevole monastero General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ton charme est une cour de joli monastère
Le ciel est bleu de mer entre les arceaux blancs
Il fait bon y passer les chauds jours somnolents
Sous un grêle pilier, boire frais et se taire.
Demain, je le sais bien, devenu solitaire
Eperdument j’irai vers des palais troublants
Mais aujourd’hui ton charme est mon ami; les lents
Regards de ton oeil mauve sont tout pour moi sur terre
Ton front n’enferme pas en sa mince blancheur
L’ombre infinie d’où jaillira la lumière
Je t’aime étrangement pourtant, ô tête chère
Quand à ton rire clair ne battra plus mon coeur
Je rougirai peut-être encore à la douceur
Que c’eût été de rester blotti dans ton coeur
Comme en la claire cour de l’exquis monastère
Translation - Italian Hai l’incanto del chiostro d’un grazioso monastero
Il cielo è azzurro marino fra le nivee arcate
È piacevole spendervi tepide giornate assonnate
Sotto una gracile colonna, dissetarsi e tacere.
Domani, lo so bene, divenuto colui che erra
Perdutamente andrò verso palazzi sconvolgenti
Ma oggi il tuo incanto mi è amico; i lenti
Sguardi del tuo occhio lilla sono tutto per me sulla terra
La tua fronte non racchiude nel suo tenue candore
L’ombra infinita ove sgorgherà il bagliore
Eppure t’amo, stranamente, oh figura d’amore
Quando al tuo riso terso non batterà più il mio cuore
Io forse arrossirò ancora al languore
Che sarebbe stato se fossi rimasto raccolto nel tuo cuore
Come nel chiaro chiostro dell’incantevole monastero
English to Italian: Dolphin-watching tour boats change bottlenose dolphin/Le escursioni in barca per osservare i delfini mutano il comportamento del delfino tursiope General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - English Over the last decade there has been considerable growth in marine mammal-watching tourism throughout the world. Due to the
species use of coastal habitats, bottlenose dolphins are most frequently exposed to dolphin-watching tourism. We conducted boatbased
focal follows of schools of bottlenose dolphins to determine the effect of boats on dolphin behaviour. A CATMOD analysis
showed that behaviour differed by boat number, in particular, resting behaviour decreased as boat number increased. Dolphins
rested less and engaged in more milling behaviour in the presence of permitted dolphin-watching boats compared to non-permitted
boats. An increase from 49 to 70 permitted trips per week and a change in their departure times resulted in a further decrease in
resting behaviour. Currently the effects of boats, in particular permitted boats, on dolphin resting behaviour whilst they are in the
Bay of Islands, are substantial. In the light of these findings we suggest that current legislation in New Zealand is not affording this
isolated population protection from disturbance.
Translation - Italian Si è assistito negli ultimi dieci anni a una notevole crescita in tutto il
mondo del turismo volto a osservare i mammiferi marini. A causa
dell’utilizzo di habitat costieri da parte delle specie, i delfini tursiopi sono
più frequentemente esposti all’osservazione da parte dei turisti. Abbiamo
condotto ricerche su barche che implicavano un'osservazione diretta dei
branchi di tursiopi per determinare l'effetto delle barche sul
comportamento dei delfini. Un’analisi CATMOD (Modellazione di dati
categoriali) ha mostrato che il comportamento differiva in base al numero
di barche e, in particolare, il comportamento a riposo si riduceva con
l’aumento del numero di barche. I delfini riposavano meno e si
impegnavano in un comportamento di sforzo maggiore in presenza di
imbarcazioni per l’osservazione autorizzate, rispetto a imbarcazioni non
autorizzate.
Un aumento da 49 a 70 viaggi autorizzati a settimana e la variazione
deigli orari di partenza ha portato ad un’ulteriore diminuzione del
comportamento a riposo. Attualmente gli effetti delle barche, in
particolare delle imbarcazioni autorizzate, sul comportamento a riposo dei
delfini che si trovano nella Bay of Islands, sono sostanziali. Alla luce di
questi risultati indichiamo che la legislazione vigente in Nuova Zelanda
non offre una tutela dal disturbo a questa popolazione isolata.
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculty of Modern Languages and Literature, University of Turin
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
English to Italian (Università degli Studi di Torino) French to Italian (Università degli Studi di Torino) Italian to French (Università degli Studi di Torino) Italian to English (Università degli Studi di Torino) French to English (Università degli Studi di Torino)
English to French (Università degli Studi di Torino) Spanish to Italian (Università degli Studi di Torino)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
I hold an Honours Degree in Modern Languages and Literatures from the University of Turin, Italy, obtained in July 2009.
My native language is Italian, and I can speak fluent English and French.
I have a fair knowledge of Spanish and know some Russian.
During university and since I have worked briefly in various fields (included freelance translator and private teacher).
I was also employed in a publishing house in Italy where my main job was Translation Department Manager, whilst also serving as a literary and technical translator and proofreader, and as an Administrative Secretary.
Translating and reading are my passion and I am keen to be involved in, and successfully contribute to, international trade and exchanges within a multicultural environment like those in which I have worked to date.
My achievements thus far are due to my excellent communication skills, ability to work in a multicultural setting, and drive to attain results.
Furthermore my organizational skills are first-rate, and I am able to work under pressure and solve problems.