This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional French translator, specialized in Scientific, Technical and Marketing - Language pair: English to French (France)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into French
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: ProZ.com Translation contest 2012: quotes from Yogi Bera General field: Other Detailed field: Idioms / Maxims / Sayings
Source text - English EN>FR : 44 entries; Entry #11893 — Discuss 0 — Your entry 11 out of 44. More than 200 ratings
English
Quotes from Yogi Berra, U.S. hall-of-fame baseball player
- "I'd give my right arm to be ambidextrous."
- "When you come to a fork in the road, take it."
- "You can observe a lot just by watchin'."
- "Nobody goes there anymore. It's too crowded."
- "I can't concentrate when I'm thinking."
- "The future ain't what it used to be."
- "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
- "We're lost, but we're making good time."
- "Half the lies they tell about me aren't true."
- "A nickel ain't worth a dime anymore."
- "It's like deja-vu, all over again."
- "It ain't over till it's over."
- Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."
- "If the world were perfect, it wouldn't be."
Translation - French Classée 11° sur 44 concurrents, notés par plus de 200 traducteurs
Français
Citations de Yogi Berra, fameux joueur de baseball américain
- « Je donnerais mon bras droit pour être ambidextre.»
- « Quand vous arriverez à un croisement, prenez-le.»
- « Vous pouvez observer un maximum rien qu'en regardant.»
- « Personne n'y va plus. Il y a trop de monde.»
- « Je ne peux pas me concentrer quand je pense.»
- « Le futur n'est plus ce qu'il était.»
- « Je n'achèterai pas une encyclopédie à mes gosses. Qu'ils aillent à l'école à pied comme je l'ai fait.»
- « On est perdus, mais on se marre bien.»
- « La moitié des mensonges qu'ils débitent sur moi ne sont pas vrais.»
- « Un centime ne vaut plus un sou à présent.»
- « C'est comme du déjà-vu, il faut tout recommencer.»
- « Ce n'est pas fini tant que ce n'est pas fini.»
- Mme Lindsay: « Vous avez l'air cool.» Yogi Berra: "Merci, vous n'avez pas l'air si chaude.»
- « Si le monde était parfait, il n'existerait pas.»
English to French: Nutrition: About Magnesium General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Various data sources, including the US government, suggest that the number of Americans now deficient in magnesium is approximately 90%, with some data suggesting the number is even higher. The mineral, responsible for all the electrical impulses of the body, is critically needed for normal muscle and nerve functions, healthy heart rhythms, strong bones, a healthy immune system, normal blood sugar, normal blood pressure, normal brain function and a healthy GI tract. In short, while we can live with minimal amounts of this mineral, we cannot live well or in a state of optimum health and happiness without it.
Factory foods and many industrially farmed foods are deficient in magnesium because most of the US soils are now deficient in magnesium and loaded with chemicals that force plants to grow artificially. Organic foods grown on magnesium-rich soils are a preferable way to obtain magnesium from food. Good food sources of magnesium are spinach, wild garlic, raw (non-pasteurized) almonds, corn and other whole grains, oysters, pumpkin seeds, cashews, seaweed, sunflower seeds, raw wheat germ (which is usually removed from industrial cereals, breads and pastas in order to prolong shelf-life), and dark green olive oil. Since magnesium is reportedly destroyed by heating, it is important to consume fresh, raw vegetables, fruits and nuts daily. Unfortunately, all raw almonds grown in the US must now be "pasteurized" by high heat or chemicals due to industrial regulations, and spinach is soon destined to be irradiated. The consequences of these damaging processes on consumer health are unknown.
Translation - French Des sources variées - dont le gouvernement américain-suggèrent qu'environ 90% des Américains ont aujourd'hui une carence en magnésium. Ce minéral, responsable de toutes les impulsions électriques du corps, est indispensable aux fonctionnement normal des muscles et des nerfs, à un rythme cardiaque correct, à des os robustes, à un système immunitaire résistant, à un taux sanguin de sucre normal, à une tension normale, à un fonctionnement normal du cerveau et à un appareil gastro-intestinal en bonne santé. En somme, nous pouvons vivre avec un apport minimum de ce minéral, mais nous ne pouvons pas nous épanouir en pleine santé et bonheur si nous en sommes privés.
La nourriture industrielle ou issue de l'agriculture industrielle est pauvre en magnésium parce qu'aux États-Unis presque tous les sols sont pauvres en magnésium et chargés de produits chimiques qui forcent artificiellement la croissance des plantes. La nourriture biologique cultivée sur des sols riches en magnésium est la meilleure manière d'absorber du magnésium par la voie alimentaire. On trouve de bonnes sources de magnésium dans les épinards, l'ail sauvage, les amandes complètes (non pasteurisées), le maïs et d'autres graines entières, les huitres, les graines de courge, les noix de cajou, les algues, les graines de tournesol, le germe de blé complet (en général il est retiré des céréales industrielles, du pain et des pâtes pour permettre une meilleure conservation des produits finis), et l'huile d'olive sombre. On dit que le magnésium est détruit par la chaleur, il est important de consommer quotidiennement des légumes crus bien frais, des fruits et des fruits secs. Malheureusement, toutes les amandes complètes cultivées aux États-Unis doivent maintenant, selon des réglementations industrielles, être « pasteurisées », soit en étant portées à haute température soit par des produits chimiques, quant aux épinards, ils doivent prochainement être irradiés. On ne connaît pas les conséquences de ces procédés nuisibles sur la santé humaine.
English to French: Troubleshooting for wind turbines General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English [Original]
Troubleshooting for wind turbines XXXX: name of company/product
XXXX’s Data Collection Framework enables you to collect sensor data and alarm codes from the wind turbine and use it as input for XXXX’s intelligent guides. The data will be analyzed and used to determine the underlying root cause and corresponding best solution strategy.
Integrates with standard XXXX systems, spare part databases, ticketing systems, SAP, etc.
Benefits of introducing XXXX include:
• Reduced time spent on troubleshooting wind turbine problems
• Fewer dispatches of field technicians as more problems are solved locally/remotely
• Fewer spare parts used since tool will optimize usage of these
• Higher wind turbine uptime due to faster problem resolution
• Reduced training times for new engineers since they are supported by tool
• Global sharing of knowledge / all service cases are logged / quick collection of feedback
• Detailed statistical output reveals faulty components
• Can also be used to optimize regular maintenance inspections and to incorporate elements of regular maintenance into forced visits
Translation - French [Translation into French]
Recherche de pannes et de solutions dans le domaine des éoliennes XXXX: nom de la Société/du produit
XXXX (l’environnement de collecte de données) permet de collecter les données des capteurs et les codes d'alarme en provenance de l'éolienne, et de les fournir en entrée aux guides intelligents de XXXX. Les données vont être analysées et utilisées pour déterminer la cause initiale et la meilleure stratégie de résolution.
Il y a intégration avec les systèmes standard XXXX, les bases de données de pièces détachées, les systèmes de tickets d'incidents, SAP, etc.
Bénéfices de XXXX pour l'éolien :
• Moins de temps passé à la résolution des problèmes des éoliennes
• Réduction du nombre d’interventions sur site des techniciens, car davantage de problèmes sont résolus localement ou à distance
• Moins de pièces détachées employées, XXXX va en optimiser l'usage
• L'éolienne est opérationnelle au maximum grâce à une résolution plus rapide des problèmes
• Les nouveaux ingénieurs sont plus vite formés car l'outil les accompagne
• Partage global de la connaissance / tous les cas de figure sont archivés / les retours sont accessibles plus vite
• L'édition de statistiques détaillées met en évidence les composants défectueux
• XXXX sert également à optimiser les visites de maintenance régulières et à incorporer les opérations de maintenance régulière dans les visites forcées.
More
Less
Translation education
Other - 27 years IT Engineer and Product Manager in a multinational computer company, with English as working language. Twice 1 years remote working relocation in the USA
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2010. Became a member: Nov 2010.
I am French; my communication and orthographic styles in French are excellent. I am an English to French free-lance translator; I live in Paris.
I am a scientist. In a previous life, I was an IT engineer in a large international computer company; later I was a product manager in the same company, I was specialized in software. In this context, I spent two years in the U.S. (professional assignments). I had the opportunity to author / translate several documents such as business plans, call for tender, tutorials, White Papers, case studies, brochures, press releases..in both languages. As a product manager I was in charge of marketing, promotion, pricing for my product line (databases then system management).
Credentials: MS/Mathematics (DEA Bac+ 5)
As a translator - strictly speaking -, my experience began with several articles (social sciences, economics, international politic) voluntary translated (1 year) while learning to become a translator.
I am now a professional translator.
recent translations:
* Expertise report on a telecom project for railways (Call for tender)
* IT and banking (Call for tender)
* High level IT (Enterprise Architecture) training (ppt, 35 000 words)
* Product marketing brochure (telecom industry)
* Web site translation
* White Paper re: Solar Energy
* Company's IT strategy presentation (ppt)
* Mergers & Acquisitions (Excel)
* Market Research / Medical questionnaires
* Software strings for automotive
* Phone manual ...
Personal affinities: Jazz, sailing, cooking, travels
Keywords: French (France), English to French, IT, Informatique, computers, ordinateurs, software, logiciel, Internet, translation. See more.French (France), English to French, IT, Informatique, computers, ordinateurs, software, logiciel, Internet, translation, traductions, market research, social sciences sciences humaines, environment, ecology, écologie, mathematics, mathématiques, gastronomie, cuisine, culinary, archeology, archéologie, traduction, proofreading, révision, english, french, english-french, histoire, history, français, medical, automotive, automobile, engineering, ingénierie, science, technical, technique, technical translation, traductions techniques, localization, website, site web, website translation, sailing, maritime, geography, medical, médical, pharmaceuticals, business, commerce, marketing, construction, architecture, Music, Jazz. See less.
This profile has received 41 visits in the last month, from a total of 40 visitors