This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
• English to Simplified/Mandarin Chinese Translator;
• Holder of Chinese Lawyer Qualification (PRC bar);
• 13 years translation experience;
• Translation word count exceeded millions;
• Translation fields: law, marketing and finance;
• CAT Tools: SDL Trados 2009;Adobe Indesign CS5
Marvin Sun was born and raised in China. Around 13 years ago, he graduated from Tianjin University of Finance and Economics as a Business Administration bachelor. In 2005, he found attracted by English aesthetics and the gratification of playing between two different languages, i.e. English and Chinese, which heralded his entry into translation Industry.
Marvin is an aggressive translator in enriching his translation skills. Having cultivated in translation industry for almost 13 years (worked as a full-time translator in three companies), he still focuses on a very few fields such as law and finance & economics, because he believes that good translation derives from professionalism.
In 2009, Marvin sat for the Chinese Judicial Exam and got his bar certificate, which thereafter bestows broader professional legal knowledge on him and offers him more potential opportunities to have face-to-face contacts with legal practice. He spent most of his time on translating contracts, statutes and court documents.
Marvin Sun now lives in Shanghai, China, works as a freelance translator and serves in translating legal, financial and marketing documents from English to Simplified Chinese; in addition, he can also translate contracts and statutes from Chinese to English.
You’re welcomed to reach me through Proz.com (please go to the Contact tab and click “Contact via email” or “Contact via ProZ.com instant message” ), or you can directly send me an email by clicking: Send Marvin an Email .
Thank you!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
SAMPLE TRANSLATION:
A. Tenant shall not be permitted to, and shall not, open for business in the Premises until the “Opening Requirements” set forth below are met. In order that Landlord shall have assurance that the Premises shall be in a good and safe condition, in compliance with all laws, that adequate insurance has been obtained, that the Premises has been constructed in accordance with the Final Working Drawings and that Tenant's obligations under the Lease have been performed, the following requirements (the “Opening Requirements”) shall be satisfied:
除非满足下述“开业要求”,不得允许承租方且承租方不得在营业场所开业。为了出租方能确定营业场所的状态安全良好、符合所有法律规定,确定该场所已购买充足的保险,确定该场所的建造符合最终工作图,以及确定承租方已履行出租协议中所规定的义务,下列要求(下称“开业要求”)应获满足:
1. At least five (5) days prior to the opening of the Premises for business, Tenant shall deliver to Landlord (a) insurance certificates; (b) mechanics' or construction lien waivers as the case may be, as required by the Lease including this Exhibit B; (c) a permanent certificate of occupancy or its equivalent; (d) certificate by Tenant's Architect certifying that the construction of the Premises has been completed in accordance with all plans and specifications approved by Landlord; and (e) all evidence typically required in the jurisdiction where the Shopping Center is located to provide evidence of compliance with all applicable building and fire codes and all other government requirements.
承租方应至少在营业场所开业的五(5)日前向出租方交付(a)保险凭证;(b)按照出租协议及本附录B的要求,视情况提供机器及建筑物留置弃权书;(c)永久占用证书或同等效力文件;(d)由承租方的建筑师所出具的凭证,证明营业场所的建造符合出租方所批准的全部图纸和规格书;以及(e)购物中心所在地法律特别要求提供的,能够证明购物中心符合所有适用的建筑和消防法规以及符合所有其他相关政府规定的全部证据。
2. Tenant shall give Landlord at least five (5) days' notice of the date of completion of Tenant’s Work in the Premises, and Landlord shall have inspected the Premises to determine whether Tenant's Work is complete in accordance with the requirements of the Lease and Landlord shall have approved all such work;
承租方应至少在其营业场所工作竣工之日的五(5)日前向出租方发出通知,以及为了确认承租方的工作是否符合出租协议的要求,出租方已对营业场所查验完毕,并且已批准所有该等工作。
3. Tenant shall pay Landlord all Minimum Annual Rental and Additional Rent which has then accrued under the Lease.
承租方应向出租方全额支付最低年租金和届时已按出租协议产生的额外租金。
No approval by Landlord shall make Landlord responsible for the condition of the Premises or constitute a representation by Landlord of compliance with any applicable requirements or constitute a waiver of any rights and remedies that Landlord may have under this Lease or at law or in equity. If Tenant shall open the Premises in violation of the requirements of this Article VIII, such action by Tenant shall constitute a material default under this Lease. On the date Tenant opens for business in the Premises, Tenant shall be deemed to have accepted the Premises and agrees that it is in the condition, with respect to any of Landlord's obligations, which is required under this Lease. The Opening Requirements shall apply not only to Tenant’s initial construction, but to any subsequent opening after any temporary closure, casualty, damage or permitted alterations.
出租方所做出的批准,不得视为其对营业场所的状态负责,也不构成出租方关于营业场所符合任何适用规定的声明,亦不构成出租方对其依据本出租协议、普通法或衡平法所可能享有的任何权利和救济的放弃。如果承租方在营业场所的开业行为违反了本协议第8条的要求,则构成该方对本出租协议的重大违约。自承租方在营业场所开业之日起,视为承租方已接收营业场所,并且承认营业场所已达到出租方有义务使之达到的出租协议所规定的状态。 开业要求不但适用于承租方初始建造后的开业行为,也适用于暂时歇业后、事故发生后、损坏后或批准改动后的后续开业行为。
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.