This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
3 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 4 pages Completed: Jun 2011 Languages: English to Spanish
Documentación para Importación de Prótesis
Law: Taxation & Customs, Medical: Instruments
positive TESIS S.R.L.: No comment.
Translation Volume: 59 pages Completed: May 2011 Languages: English to Spanish
The page translation of Organic Wine
Wine / Oenology / Viticulture
positive Gustavo Furiasse: Excelente trabajo y entregado puntualmente. Profesional muy responsable, volvería a contratar sus servicios.
Translation Volume: 50 pages Completed: Mar 2011 Languages: English to Spanish
Corporate Documents and Judicial Documentation
Law (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: DRUGS IN BREAST MILK General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English The World Health Organization and British Columbia’s Women Hospital consider breastfeeding to be an essential component in the health of both mother and child. Breastfeeding is recognized for providing:
1) the ideal food for the growth and development of infants.
2) a unique biological and emotional basis for the health of both mother and child, and
3) anti-infective properties of breast milk that help protect infants from disease. Although maternal medication use is often the cause for early discontinuation of breastfeeding, alternative solutions o strategies may enable continued breastfeeding in many situations. Information on passage into breast milk is often unavailable for many drugs; the known benefits of breastfeeding must be weighed against the undetermined risks on the drug on the nursing infant. In general, dugs administered to a nursing mother reach the infant in much smaller amounts than that for a fetus whose mother is administered a drug during pregnancy.
Translation - Spanish LAS DROGAS EN LA LECHE MATERNA (1996)
La Organización Mundial de la Salud y el Hospital de Mujeres de Columbia Británica consideran que el amamantamiento es un componente esencial tanto para la salud de la madre como para la del niño. Sabido es que el amamantamiento proporciona:
1) el alimento ideal para el crecimiento y desarrollo del niño,
2) una base emocional y biológica única tanto para la salud de la madre como para la del niño y
3) protección al niño de enfermedades mediante las propiedades antiinfecciosas ue posee la leche materna. Aunque el uso de medicamentos en mujeres que están amamantando es, a menudo, el causante de la interrupción de la lactancia, en varios casos, existen estrategias o soluciones alternativas que pueden evitar dicha interrupción. Frecuentemente falta información sobre el pasaje de ciertas drogas a la leche materna. Deben sopesarse los beneficios ya conocidos de la lactancia y los riesgos indeterminados de la droga en un niño amamantado. En general, las drogas que ingiere una madre durante la lactancia afectan al niño en menor proporción que a un feto cuya madre ingiere drogas durante el embarazo.
French to Spanish: Planète Urgence General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French PLANÈTE URGENCE - Eco acteur
Le principe est récent en France, il existe depuis plus de 30 ans aux USA, en Angleterre, en Allemagne, au Japon ou en Australie. Planète Urgence propose à tous de partir pour une «mission» tournée vers l’homme et l’environnement, à l’un des quatre coins du monde. Le principe repose sur la transmission des savoir-faire, sur un renfort des capacités lors de chantiers dans des régions du sud du monde, qui en ont un besoin urgent tant sur le plan humain que sur le plan environnemental. Observer et effectuer des relevés de cétacés et d’oiseaux sur les côtes de Patagonie; participer à la création du site Internet d’une ONG à Yaoundé; construire un bâtiment en dur pour un refuge d’animaux à Djibouti et organiser le potager sont quelques exemples des missions programmées. Elles sont absolument à la portée de tous. Comme il faut les financer soi-même, trois possibilités éco citoyennes allègent la facture: la première, sur le principe du don-acteur, l’entreprise peut choisir de participer et ce, dans le cadre de congés payés. La seconde, si l’entreprise n’est pas derrière, c’est l’état qui rembourse 66% de la note sur la feuille d’impôts, enfin la troisième, le programme peut être accepté dans le cadre d’un droit individuel à la formation (DIF).
Eco épatant!
Aunque la idea es reciente en Francia, existe desde hace más de 30 años en USA, Inglaterra, Alemania, Japón o Australia. “Planète Urgence” nos propone partir hacia uno de los cuatro rincones del mundo para iniciar una “misión” dirigida al hombre y al medio ambiente. Este criterio se basa en transmitir el “savoir-faire” y las habilidades, en el fortalecimiento de las capacidades durante la ejecución de las obras en las regiones del sur del mundo que con tanta urgencia lo necesitan, tanto en el aspecto humano como en el aspecto medioambiental.
Observar y realizar relevamientos de cetáceos y de aves en las costas patagónicas; participar en la creación del sitio de Internet de una ONG de Yaundé; realizar una construcción de mampostería para refugio de animales en Djibouti y organizar la huerta son algunos ejemplos de las misiones programadas. Y están absolutamente al alcance de todos. Como es necesario autofinanciarlas, existen tres posibilidades eco-ciudadanas para reducir su costo: la primera, considerado como una contribución, la empresa puede elegir participar, y esto siempre en el marco de vacaciones pagas. La segunda, si la empresa no lo patrocina, será el estado quien reembolse el 66% del costo descontándolo de los impuestos. Y finalmente, la tercera, el programa puede ser aceptado en el marco de un Derecho Individual a la Formación. (DIF).
Eco genial!
More
Less
Translation education
Graduate diploma - National University of La Plata
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa, Universidad Nacional de La Plata.
Inscripción C.T.P.B.A. Colegio de Traductores Públicoc de la ciudad de Buenos Aires, bajo el Número 2848, Mat T° X F°196
Inscripción C.T.P.I.B.A Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Matrícula T° 1 F° 25 LP 045
Agente de la Propiedad Industrial, Instituto Nacional de la Propiedad Industrial. Buenos Aires, Argentina.
15 años de trayectoria como Traductora Independiente.
Especialización:
Derecho: general: Documentos personales, societarios, judiciales.
Derecho de la Propiedad Industrial: Normativa Vigente. Marcas, Modelos de Utilidad, Patentes de Invención. Certificados de Prioridad Internacional
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.