This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemSource, Sisulizer, Subtitle Workshop, Visual SubSynch, Powerpoint, Trados Studio
María Eugenia Cazenave es traductora pública de inglés, egresada de la Universidad del Salvador (USAL) en marzo de 2009, y, en 2011, completó el curso de posgrado Formación del Traductor Corrector en Lengua Española, certificado por la Fundación Litterae.
En 2010 se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde participa activamente en la Comisión de Recursos Tecnológicos. En dicha comisión, participó en la elaboración del cuaderno profesional Herramientas informáticas.
Actualmente, trabaja en forma independiente para distintos clientes particulares y, además, se capacita constantemente a fin de estar a la altura de las demandas del mercado y de brindar un excelente servicio a sus clientes.
Background
María Eugenia Cazenave holds a Sworn English-Spanish Translator degree awarded by the University of Salvador [USAL – Universidad del Salvador] in March, 2009. In 2011, she completed the Post-graduate Course for Translators on Spanish Proofreading, certified by Litterae Foundation [Fundación Litterae].
She is registered in the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires [CTPCBA - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ] since 2010, where she is an active member of the Technological Resources Commission. In said Commission, she participated in the preparation of the book on Information Technology Tools.
Currently, she works independently for different private clients and, also, constantly attends courses in order to keep up with market demands and to provide an excellent service to her clients.
Keywords: software and website localization, english, spanish, translation, proofreading, editing, subtitling, audiovisual material, legal, memoQ. See more.software and website localization, english, spanish, translation, proofreading, editing, subtitling, audiovisual material, legal, memoQ, memsource, CTPCBA, Colegio de Traductores P'ublicos de la Ciudad de Buenos Aires. See less.