This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Mr. PixelPaint General field: Art/Literary
Source text - German Portfolio: Bert Monroy
Bilder: Bert Monroy | Text: Wibke Pfeiffer
Mr. PixelPaint
Alltägliche Szenen gibt Bert Monroy in seinen digitalen Gemälden so plastisch wieder, dass man glaubt, es seien Fotografien. Er selbst bezeichnet seine Arbeiten als hyperrealistische Kunst. Wir trafen den Illustrator auf der Photoshop Convention in München.
„Oakland” (2004). Die Idee zu dieser freien Arbeit hatte Bert Monroy während er seine Referenzfotos für ein Broadway Poster aufnahm, dass er für Andrew Lloyd Webber gestalten sollte.
Es ist verwunderlich, dass man diesen Mann so gut erreichen kann. Bert Monroy ist ein viel gefragter Mann. Der Photoshop-Künstler gibt regelmäßig Seminare, für die er im Monat zwei bis drei Städte bereist. Einmal pro Woche wird sein Podcast Pixel Perfect gesendet, er schreibt Kolumnen für mehrere Magazine, hält Vorträge an diversen Hochschulen.
Am Saint Marys College in Kalifornien wurde gerade eine Ausstellung mit einem Querschnitt seiner bisherigen Arbeiten eröffnet. 350 Besucher, weit mehr als erwartet, kamen allein zur Vernissage. „Eine spektakuläre Präsentation”, sagt Monroy und ist selbst ganz begeistert—und sichtlich berührt, sein Lebenswerk in einer aufwendigen Retrospektive geehrt zu sehen. Neben der Auswahl seiner Arbeiten, findet man hier seinen ersten Mac sowie weitere Hard- und Software, die ihn auf seinem künstlerischen und beruflichen Weg begleitet haben. Es ist eine Zeitreise: beginnend bei seinen ersten MacPaint-Bildern, bis hin zu seinem bislang größten fertiggestellten Photoshop-Gemälde, dem Panorama der Bahnstation in Damen. Elf Monate, alles in allem fast 2.000 Stunden hat er daran gearbeitet, bis er das Werk aus 50 einzelnen Photoshop-Dateien, 500 Alpha-Kanälen, mehr als 15.000 separaten Ebenen un 250.000 Pfaden zusammenfügen konnte.
Im vergangenen Jahr konnten die Besucher der Photoshop Convention in München Bert Monroy live erleben. Ein brillianter Redner, im persönlichen Gespräch freundlich und zuvorkommend, auf der Bühne fesselnd. Gebannt verfolgte das Publikum jeden seiner Mausklicks, als er seine Tipps zum Besten gab. Monroy vermittelt selbst den Sinn un Zweck von Ebenenstilen auf eine Art und Weise, dass Zuhörer fortan jegliche Gedanken, es handele sich hier um eine überflüssige Spielerei, weit von sich weisen werden. Ein wenig Schatten hier, ein bisschen Abgeflachte Kante und Relief dort, und schon verwandelt sich der zweidimensionale in den scheinbar dreidimensionalen Raum.
Hört man Bert Monroy zu, merkt man schnell, dass er wahnsinning technikverliebt ist. Immer wieder nutzen Software-Firmen seine Arbeiten, um neue Produkte in den Markt einzuführen—neben Photoshop auch VideoWorks, PixelPaint, SoundCap und ImageStudio. Nicht immer habe er dabei selbst auf der Bühne stehen dürfen, schmunzelt Monroy und deutet vielsagend auf seinen Kopf: „Sie verstehen, die langen Haare …” Sehr geschätzt sind jedoch sein Sachverstand und sein Entdeckergeist. Als Alpha-Tester für Photoshop hat Monroy lange vor der Marktreife neuer Versionen tiefe Einblicke in die aktuelle Entwicklung. So auch bei CS5, von dem er bereits erste Details sehen konnte, als CS4 noch gar nicht veröffentlicht war.
Bild oben: Manche Inspiration findet man geradewegs im Vorübergehen. Die Idee zu „Old Chair” (2004) hatte Bert Monroy auf dem Weg zum Einkauf.
ILLUSTRATOR BERT MONROY ÜBER …
… sein Arbeitswerkzeug: Für meine Gemälde nutze ich ausschließlich Illustrator und Photoshop. Illustrator ist mein Bleistift, Photoshop die Malfarbe auf meiner Leinwand. Für meine geschäftlichen Aufträge greife ich auch schon mal auf After Effects, Final Cut Pro, InDesign, Premiere, Dreamweaver, Word oder Keynote zurück.
… geheime Signaturen: Viele meiner bilder enthalten kleine versteckte Besonderheiten, die meiner Familie und Freunden gewidmet sind. Graffitis zeigen oft die Namen meiner Kinder, Restaurants tragen den Namen meiner Frau. Da gibt es dann ein „Zosia's Steak House”. Meine Unterschrift verstecke ich immer in Form meines japanischen Schriftzeichens. Ein besserer Fälschungsschutz als jedes Wasserzeichen …
… seine Inspiration: Ich ziehe eigentlich nie los und halte nach einem Objekt Ausschau, dass ich malen könnte. Meine Gemälde präsentieren sich mir. Ich sehe Sie plötzlich vor mir. Dabei ist mir das eigentliche Bild im Grunde gar nicht so wichtig. Ich bin kein Fotograf, ich bin Künstler. Es ist der Weg zum Ergebnis, der mich reizt—die unglaubliche Herausforderung, die Realität so wiederzugeben, wie wir sie sehen.
… Kreativität: Mich beunruhigt, dass vielen Studenten heute nur noch beigebracht wird, wie sie mit Photoshop umgehen. Zugleich lernen sie nichts mehr über Grundlagen wie Komposition un Perspektive. Sich mit Photoshop auszukennen, macht noch niemanden zum Künstler. Wer damit fehlerfrei arbeitet, ist nichts weiter als ein Handwerker. Erst wer es kreativ einsetzt, ist ein Künstler.
Cover für das MacStreet Journal (Januar 1985). Frühe MacPaint Arbeit für den Newsletter der New York Mac User Group.
Bei Adobe lese man ihm die Wünsche förmlich von den Lippen ab, sagt er mit einem Augenzwinkern, und er habe viele Wünsche. Gerne würde er ein bisschen weitererzählen, aber leider seien da ja die strengen Geheimhaltungsvereinbarungen … Nur so viel: „Die nächste Generation von Photoshop verspricht einige neue Werkzeuge, bei denen Künstlerherzen höher schlagen. Sie wird uns Illustratoren reihenweise zum Update bewegen.” Seine eigene Vorstellung von der Zukunft der digitalen Illustration? Das Medium Photoshop werde immer transparenter und nähere sich den traditionellen Werkzeugen weiter an. Da auch die Maschinen immer leistungsfähiger werden, hoffe er irgendwann bei noch höherer Auflösung und Bit-Tiefe arbeiten zu können, für noch weichere Übergänge und immer mehr Details.
Es gibt wohl nicht viele Menschen, die ihre Arbeit so sehr lieben, wie Bert Monroy es tut. Wenn er an einem seiner Bilder malt, ist das für ihn wie eine Meditationsübung. Er versinkt förmlich in seinen Gemälden. Auf die Frage, ob er sich jemals für einen anderen Beruf als den des Künstlers interessiert habe, kommt von ihm ein klares „Nein”. Die Malerei, egal mit welchem Medium, ist seine Berufung. Heute malt er fast nur noch „mit Licht”, wie er es nennt, wenn er den Monitor nutzt, um darauf mit rotem, grünen und blauem Licht zu arbeiten. Die ständige Weiterentwicklung der Hard- und Software hat ihn offenbar weitmehr begeistert als das Malen mit roten, gelben und blauen Pigmenten auf einer echten Leinwand.
Es war 1984, als ihn die Pixelwelt in ihren Bann zog. Alles begann mit einem Macintosh 128 und MacPaint, der zunächst noch einzigen Grafikapplikation für dieses System—dicht gefolgt von beinahe jedem pixelbasierten Programm, das danach auf den Markt kam. Da er schon damals zu den wenigen bekannten Bildschirmkünstlern zählte, schickten ihm die Firmen ihre Softwareentwicklungen häufig unaufgefordert zu. Monroy durfte sie testen und gab Tipps zu ihrer Verbesserung. In den Medien nannten sie ihn bald nur noch „Mr. PixelPaint”.
Bild oben: „Bodega Shadows” (2000). Nach einem enstpannten Wochenende in der kalifornischen Bodega Bucht.
Bild links: „Bean Bins” (1994). Auf einem Markt in der Nähe des Fischmarkts in Tokio. Das Experiment: Der Einsatz von Mustern, denen man nicht ansehen sollte, dass es sich um Muster handelt.
Noch immer spricht er mit Begeisterung von den Möglichkeiten, die die technischen Entwicklungen seither mit sich gebracht haben. „Ein Buchhalter blieb früher vermutlich ein Leben lang bei seinen Akten. Er ging nicht einfach los und kaufte sich Farbtuben und Pinsel, um diese nur mal auszuprobieren. Heute braucht derselbe Buchhalter einen Scanner, um seine Dokumente einzuscannen. Der Scanner kommt im Paket mit einer Software, die ihm die Werkzeuge bereits mit an die Hand gibt, mit denen er kreativ werden kann. Wir leben in einer anderen Welt. Ich glaube, es wird noch sehr spannend.”
Bilder oben: „Damen” (2006). Ausschnitte aus Monroys erstem Panorama, einem Gemälde der Bahnhofsstation „Damen” in Chicago. Um das Werk aus 50 einzelnen Photoshop-Dateien, 500 Alpha-Kanälen, mehr als 15.000 separaten Ebenen un 250.000 Pfaden zusammen zu setzen, benötigte Monroy 11 Monate.
Die Abbildung unten zeigt den aktuellen Status des Times Square Projektes (Februar 2009). Alle schwarzen Bereiche sind noch unbearbeitet. Das geplante Endformat des neuen Panoramas: 1,5 x 7,6 Meter. Geschätzte Arbeitszeit: Zweieinhalb Jahre. Voraussichtliche Fertigstellung im Früjahr 2010.
Dennoch verlässt er sich selbst immer noch auf das Wissen aus seiner traditionellen Ausbildung. Kein Bild, für das er nicht erst eine Skizze auf Papier anfertigt und sich zusätzlich Notizen macht. Das Auge sieht mehr als die Kamera. Bei den vielen Referenzfotos, die er aufnimmt, störe ihn die Verzerrung durch die Linse, sagt Monroy. Trotzdem will er auf die Hilfe der Kamera nicht verzichten. Am liebsten arbeitet er dann mit seiner Canon G9, mit der er möglichst nah an alle Details heranzoomt—auch an solche, die er von seinem Aufnahmepunkt aus nicht klar erkennen kann.
Wer die Realität so detailgetreu wiedergeben möchte wie Bert Monroy, muss ganz genau hinsehen. Seine Leitlinie: „Vermute niemals, wie etwas aussehen könnte. Schau dir an, wie die Schatten mit dem Licht über ein Objekt wandern, dann kannst du sie auch akkurat wiedergeben.” Notfalls baut er sich dafür schnell ein Modell, am liebsten jedoch studiert er sein Motiv im Original. Bei der Umsetzung in Photoshop heißt es dann: experimentieren. Die Zeit dafür nimmt er sich bei freien Arbeiten, bei kommerziellen Projekten setzt er die neuen Techniken später zielgerichtet ein.
Bert Monroy liebt es, sein Wissen an andere weiterzugeben und sie zu neuen kreativen Arbeiten zu inspirieren. Er freut sich riesig, wenn er Post von einem früheren Schüler erhält, und ist begeistert, wenn jemand dank seiner Erklärungen eine Idee umsetzen kann, auf die er sonst vielleicht gar nicht gekommen wäre. Sein Tipp für alle Nachwuchs-Photoshopper: „Versteht es nicht als Arbeit, sondern als Spiel. Experimentiert! Drückt solange alle Knöpfe, bis Ihr das Medium beherrscht. Danach könnt Ihr Eurer Fantasie freien Lauf lassen.”
Zu seinen ehemaligen Studenten zählt so manch bekannte Photoshop-Größe. Katrin Eismann beispielsweise war einst als Teaching Assistant für ihn tätig. Heute ist sie selbst renommierte Buch-Autorin und Leiterin des Masterkurses für Professionelle Digitale Fotografie an der School of Visual Arts in New York.
Auch etablierte und namhafte Künstler holen sich gerne Tipps bei Monroy. Kürzlich saß sogar der legendäre Grafiker Stanley Mouse in einem seiner Kurse, der in den 60er Jahren als Designer von Rock-Covern und Postern berühmt geworden war.
Bert Monroy ist auf dem besten Weg, auch außerhalb der Photoshop-Welt einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen. Sein neues Projekt dürfte dank seines ungeheuren Detailreichtums allerorten für Aufsehen sorgen: ein Panorama des nächtlichen Times Square in New York, auf einer 7,6 mal 1,5 Meter großen Leinwand. Monroys Anspruch an sich selbst: Er will alles abbilden, das das menschliche Auge zu sehen vermag—ohne Objektivverzerrungen und in einer Qualität, die moderne HDR-Aufnahmen deutlich übersteigt. Dazu arbeitet er mit Adobe und Epson an einem 16-Bit-Druck auf einem neuartigen Leinwandmaterial aus von hinten beleuchtetem Vinyl. Der Umfang dieser Arbeit übersteigt den des Damon-Panoramas bei weitem: Etwas mehr als zwei Jahre und etwa 500.000 Ebenen hat Monroy für die Fertigstellung angesetzt. „Mein Computer bricht schon jetzt fast zusammen”, grinst er. Kein Wunder, die geplanten 600 Enzeldateien, so schätzt er, werden vermutlich selbst in gezippter Form noch eine Größe von gut 13 Gigabyte erreichen. Doch Monroy ist guter Hoffnung, dieses Projekt Anfang 2010 präsentieren zu können—am liebsten natürlich in New York.
-30-
Bert Monroy
Bert Monroy zählt zu den Pionieren der digitalen Kunst. Er ist einer der renommiertesten Photoshop-Illustratoren in den USA und bezeichnet sich selbst als hyperrealistischen Künstler. Geboren und afugewachsen in New York als Sohn mexikanisch-kolumbianischer Einwanderer studierte er dort an der School of Visual Arts und arbeitete im Anschluss mehr als 20 Jahre als Art Director in der Werbeindustrie.
Seine freien und kommerziellen Arbeiten wurden in zahlreichen Magazinen und Büchern veröffentlicht. Er ist seit vielen Jahren Alpha-Tester bei Adobe und Co-Autor des ersten offiziellen Photoshop-Handbuchs. Lehraufträge an Universitäten in New York, Maine und Kalifornien folgten. Heute gibt er sein Wissen weltweit in Seminaren weiter. Bert Monroy lebt mit seiner Frau Zosia in Berkeley, Kalifornien.
www.bertmonroy.com
DigitalPHOTO Photoshop: 2/2009
Translation - English Portfolio: Bert Monroy
Pictures: Bert Monroy | Text: Wibke Pfeiffer
Mr. PixelPaint
Bert Monroy represents everyday scenes so vividly in his digital paintings that you think they’re photographs. He calls his work hyperrealist art. We met the illustrator at the Photoshop Convention in Munich.
Caption:
“Oakland” (2004). Bert Monroy got the idea for this independent work while taking reference photos for a Broadway poster he was to create for Andrew Lloyd Webber.
It’s amazing that this man is so easy to get hold of. Bert Monroy is a man in great demand. The Photoshop artist regularly gives seminars, traveling to two or three states in a month. His Pixel Perfect podcast goes out once a week, he writes columns for several magazines, lectures at various colleges.
At Saint Mary’s College in California, an exhibition with a cross-section of his work up to now has recently opened. Three hundred fifty visitors, far more than expected, came to the opening alone. “A spectacular show,” says Monroy, who himself is quite inspired—and visibly moved to see his life’s work honored in such a large-scale retrospective. Beside the selection of his works, one finds his first Mac, as well as other hardware and software that has accompanied him along his artistic and professional way. It’s a trip through time: beginning with his first MacPaint pictures, up to his largest finished Photoshop painting so far, the panorama of the Damen railway station in Chicago [orig.: der Bahnstation in Damen]. He worked on it for eleven months, almost 2000 hours in all, until he was able to assemble the work from 50 separate Photoshop files, 500 alpha channels, more than 15,000 individual layers, and 250,000 paths.
In the past year, visitors to the Photoshop Convention in Munich could experience Bert Monroy live. A brilliant speaker, friendly and outgoing in person, captivating on stage. Spellbound, the crowd followed every one of his mouse clicks, as he shared his tips. Monroy gets across the meaning and purpose of his layer methods in a way that makes his listeners put aside for good any thought that this is some superficial pastime. A little shadow here, a bit of Beveled Edge and Relief there, and the two-dimensional is soon transformed into what looks like three-dimensional space.
When you listen to Bert Monroy, you notice quickly that he’s madly in love with technology. Software companies are always using his work to introduce new products to the market—besides Photoshop, also VideoWorks, PixelPaint, SoundCap, and ImageStudio. He hasn’t always had to get on stage for them himself, Monroy smirks, pointing meaningfully at his head: “The long hair, you know.…” His competence and adventurous spirit, though, are much valued. As an alpha tester for Photoshop, Monroy has long had deep looks into the current development before new versions are ready for market. So too with CS5, whose first details he was able to see when CS4 hadn’t yet been released.
Above: Much inspiration is found in passing. Bert Monroy got the idea for “Old Chair” (2004) while on a shopping trip.
Sidebar: ILLUSTRATOR BERT MONROY ON …
… his tools: For my paintings, I use Illustrator and Photoshop exclusively. Illustrator is my pencil, Photoshop is the color on my canvas. For my commercial jobs I also sometimes fall back on After Effects, Final Cut Pro, InDesign, Premiere, Dreamweaver, Word, or Keynote.
… secret signatures: Many of my pictures contain little hidden details dedicated to my family and friends. Graffiti often show my kids’ names; restaurants are named for my wife. So there’s a “Zosia’s Steak House.” I always hide my signature as my Japanese character. It’s a better protection against counterfeiting than any watermark …
… his inspiration: I never really set out to look for an object I might paint. My paintings reveal themselves to me. I suddenly see them [orig. “you” (Sie)] in front of me. So the actual picture basically isn’t that important to me. I’m not a photographer, I’m an artist. It’s the means to the end that fascinates me—the unbelievable challenge of reproducing reality as we see it.
… creativity: It troubles me that many students today are only taught how to get around in Photoshop. At the same time, they learn nothing else about fundamentals like composition and perspective. But knowing Photoshop doesn’t make anyone an artist. Someone who works perfectly with it is no more than a mechanic. Only someone who uses it creatively is an artist.
Caption: Cover for the MacStreet Journal (January 1985). Early MacPaint work for the newsletter of the New York Mac User Group.
At Adobe, someone must have practically read his wishes from his lips, he says with a wink, and he has a lot of wishes. He’d gladly explain a little further, but unfortunately of course there are strict confidentiality agreements.… Only this much: “The next generation of Photoshop promises some new tools that’ll make artists’ hearts beat faster. They’ll have us illustrators lining up to upgrade.” All he’ll say about the future of digital illustration is that Photoshop as a medium will become ever more transparent and more closely approximate the traditional tools. As machines too are becoming more capable, he hopes someday to be able to work at higher resolution and bit depth, for still smoother transitions and more detail.
There probably aren’t many people who love their work as much as Bert Monroy does. When he’s painting one of his pictures, it’s like a meditation exercise for him. He literally loses himself in his paintings. To the question of whether he was ever interested in another career than that of an artist, he answers a definite “no.” Painting is his calling, whatever the medium. Today he paints almost only “with light,” as he calls it when he uses the monitor to work with red, green, and blue light. The constant development of hardware and software obviously inspired him much more than painting with red, yellow, and blue pigments on a real canvas.
It was in 1984 that the pixel world captivated him. It all started with a Macintosh 128 and MacPaint, virtually the only graphics application for that system—followed closely by almost every pixel-based program to come on the market thereafter. Because at the time he was already among the little-known computer-screen artists, the companies often sent him their software developments unsolicited. Monroy was to test them and provided pointers to help improve them. In the media he was soon called simply “Mr. PixelPaint.”
Above: “Bodega Shadows” (2000). From a relaxing weekend in California’s Bodega Bay.
Left: “Bean Bins” (1994). In a market near the Tokyo fish market. The experiment: Applying patterns that aren’t seen to be patterns.
Even now, he speaks animatedly of the possibilities the technological developments have brought with them since then. “Before, an accountant would probably spend his whole life with his books. He didn’t simply go out and buy some tubes of paint and brushes, just to try it out. Today, the same accountant needs a scanner to scan his documents. The scanner comes packaged with software that already provides him with tools he can get creative with. We live in a different world. I think it’ll get very exciting.”
Above: “Damen” (2006). Excerpts from Monroy’s first panorama, a painting of the “Damen” railway station in Chicago. It took Monroy eleven months to assemble the work from 50 separate Photoshop files, 500 alpha channels, more than 15,000 individual layers, and 250,000 paths.
Caption: The illustration below shows the current state of the Times Square project (February 2009). All the black areas are still unfinished. The new panorama’s planned final size: 1.5 x 7.6 meters. Estimated time: 2 1/2 years. Expected completion in Spring 2010.
All the same, he still relies on the knowledge gained from his traditional training. There is no picture for which he doesn’t first prepare a sketch on paper and make additional notes. The eye sees more than the camera. In the many reference photos he takes, Monroy says, distortion by the lens bothers him. Still, he won’t forgo the camera’s help. He prefers to work then with his Canon G9, with which he can zoom in as closely as possible on all the details—even those that can’t be clearly seen from his point of view.
Anyone who wishes to represent reality as accurately as Bert Monroy has to be a precise observer. His guiding principle: “Never assume how something might look. Look at how the shadows move over the object with the light, then you can also reproduce them accurately.” If need be, he quickly builds himself a model to do this, but preferably he studies the original subject. Then, the key to transforming it into Photoshop is to experiment. He takes the time for this in independent pieces; for commercial projects he employs the new technologies later, for specific purposes.
Bert Monroy loves passing along his knowledge to others and inspiring them to new creative work. He enjoys it immensely when he gets mail from a former student, and is inspired when thanks to his explanations someone can realize an idea that he might not even have had otherwise. His tip for all novice Photoshoppers: “Don’t think of it as work, but play. Experiment! Push all the buttons, until the medium takes over. Then you can give free play to your fantasy.”
Many well known Photoshop greats are among his former students. Katrin Eismann, for example, once worked as his teaching assistant. Today she is a famous author and director of the master class in professional digital photography at the School of Visual Arts in New York.
Known, established artists also get tips from Monroy. The legendary graphic artist Stanley Mouse, who became famous as a designer of album covers and posters in the 60s, recently sat in on one of his courses.
Bert Monroy is well on his way to leaving a lasting impression outside the Photoshop world as well. Thanks to its enormous wealth of detail, his new project is bound to create a sensation everywhere: a panorama of Times Square in New York at night, on a 7.6 by 1.5 meter canvas. Monroy’s goal for himself: he wants to depict everything that the human eye can see—without objective distortion and with a quality that surpasses modern HD photos. For this reason, he’s working with Adobe and Epson on a 16-bit print on a novel material made from backlit vinyl. The scope of this work far surpasses the Damon [sic] panorama’s: Monroy has set something more than two years and around 500,000 layers for the finished product. “My computer’s already breaking down!” he grins. Small wonder: the planned 600 individual files, he estimates, will come to a good 13 gigabytes even in zipped form. But Monroy hopes to be able to show this project in early 2010—preferably, of course, in New York.
-30-
Sidebar: Bert Monroy
Bert Monroy is among the pioneers of digital art. He is one of the most renowned Photoshop illustrators in the U.S., and describes himself as a hyperrealist artist. Born and raised in New York, the son of Mexican-Colombian immigrants, he studied at the School of Visual Arts there, and then worked for more than 20 years as an art director in the advertising industry.
His independent and commercial work has been published in numerous magazines and books. For many years he has been an alpha tester for Adobe, and is coauthor of the first official Photoshop manual. Teaching positions at universities in New York, Maine, and California followed. Today he shares his knowledge in seminars around the world. Bert Monroy lives with his wife Zosia in Berkeley, California.
www.bertmonroy.com
DigitalPHOTO Photoshop: 2/2009
Translated from German by David M. Weeks
French to English: The fate of the nominative -s General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - French Le sort du -s nominatif.
La particule s, finalement agglutinée comme -s au
radical, s'est établie comme la marque générale de l'agent du
procès, c'est-à-dire comme un ergatif. Là où le radical se
terminait sur la voyelle e/o l's s'est très
généralement maintenu dans les langues les plus anciennement
attestés, même lorsque la forme qu'il caractérisait a eu acquis
le statut de nominatif, c'est-à-dire de forme conçue
hors-syntaxe. C'est la source de tous les mots en -os du
grec, en -us du latin, en -as du sanskrit. Il en
allait de même pour les radicaux en -eu-, -ei- comme
*H3ewei- « mouton » qui perdaient leur deuxième voyelle
devant -s, d'où *H3ewi-s, lat. ouis. Là où
le radical se terminait sur une consonne occlusive, le -s
a probablement été éliminé à maintes reprises, au moins dans
certains contexxtes comme, par ex., lorsqu'un -ts final était suivi d'un mot commençant par s-, -ts
s- passant alors à -t s-; le groupe -ts
lui-même a dû fréquemment aboutir à -s pur se voir
restitué par analogie par les générations suivantes. En latin,
par exemple, on en est à un stade -s dans mīles «
soldat » nominatif, en face de l'accusatif mīlitem qui
conserve le -t- de la base.
C'est lorsque la base se terminait sur une consonne continue,
liquide, nasale ou « laryngale », que le sort de cet s
pose surtout des problèmes. Aussi longtemps qu'il restait la
marque d'un cas d'agent, de fonction syntaxique bien déterminée,
il a dû être, là aussi, très régulierement restitué toutes les
fois où une évolution phonétique tendait à l'éliminer. Mai
lorsque le cas en -s est devenu un « nominatif »,
c'est-à-dire une forme utilisable hors syntaxe, il a pu être
ressenti comme assez naturel qu'il se confonde avec le radical
nu, et les locuteurs ont été moins tentés de restituer le
-s. C'est ce qui nous vaut des formes en -r comme
grec patēr, lat. pater, got. fadar, où il
n'ya pas trace de -s. En sanskrit, l'équivalent
pitā avec chute du -r peut être la trace d'un
processus général de chute du r final ancien, peut-être
sous la pression du passage de -n à -r. Dans ce
cas, le -r des autres langues serait restitué
analogiquement à partir des autres cas. Cette disparition de
-r pourrait être en rapport avec l'allongement de la
voyelle qui, ici comme ailleurs, dans les radicaux à finale
consonantique, caractérise le nominatif. Les fréquents passages
de s à r qu'on relève, par exemple, en latin
(generis pour *genes-es, de genus « genre »)
et en germanique (pluriels scandinaves en -r en face du
-s de l'anglais : dan. trær « arbres », angl.
tree-s) portent témoignage de l'apparentement
articulatoire des deux phonèmes. Un -r-s final était
constamment exposé à donner un -r (articulé comme le
s d'alors, avec la pointe de la langue relevée) que des
nouvelles générations confondaient avec le -r ordinaire.
Le mot pur « sel » illustre les traitements possibles d'un
radical en -l : le grec hal-s présente le -s
et la voyelle normaledu radical ; le latin sāl a perdu le
-s, mais présente en revanche l'allongement de la voyelle.
Dans les radicaux en -s, la finale de nominatif
-s-s a été régulierement réduite à -s avec
allongement de la voyelle précédente, comme l'illustre, par
exemple, le grec eumenēs « bienveillant » au
masculin-féminin, de *eumenes-s, en face du radical nu du
neutre eumenés.
Sur le sort de -s après les radicaux en nasale, la
comparaison de formes grecques et sanskrites du terme qui désigne
la terre illustre bien les vicissitudes auxquelles il a été
exposé. Le grec a au nominatif khthōn sans -s et
une voyelle longue, en face du génitif khthon-ós. Le
sanskrit a le nominatif ksās avec -s, voyelle
longue et chute de la nasale, en face du locatif ksámi et
du génitif jmas qui attestent la nasale -m. Dans
ce mot très fréquent, l'analogie a peu joué en sanskrit, l'enfant
apprenant très tôt les diverses formes résultant régulièrement de
l'évolution phonétique. En laissant de côté le consonantisme
initial qui, nous l'avons vu ci-dessus, soulève des problèmes, on
posera un radical en -om-. Le nominatif -om-s peut
évoluer en -on-s, voire en -ōs avec nasalisation de
la voyelle. C'est là, sans doute, ce qui a donné la forme
sanskrite après dénasalisation de la voyelle. A partir de
-om-s, l'analogie peut étendre le n aux autres
formes du mot, d'où le génitif khthon-ós; le stade
ultérieur -õs > -ōs fournit la voyelle longue du
nominatif, mais l'anaologie va y réintroduire le -n, d'où
-ōns qui se simplifie en -ōn. Le latin présente le
-m- partout dans les formes apparentées humus «
terre », homo « homme » (c'est-à-dire « le terrestre »,
par opposition aux dieux).
Le cas des radicaux en « laryngales » est le plus complexe. Nous
avons vu qu'on peut, au moins pur certaines d'entre elles, poser
qu'elles se sont durcies en -k- devant l's du
nominatif. Mais, bien entendu, il n'est nullement acquis que
l'anaologie va faire triompher la forme en -k- au dépens
de celle des autres cas. A partir de radicaux en -H2, par
example, on peut s'attendre à des nominatives en ās (grec
neaníās « jeune homme », en -aks (lat. senex
< *senak-s ou analogiquement en -āks (lat.
audax « audacieux »). Mais il faut également envisager
que, pour un complexe *-eH2-s, toujours analogiquement
restituable à partir des autres cas, le traitement normal, à
certaines époques, a pu être ās, ou, avec chute de
-s après un continue H2, -ā. C'est cette derniére
forme qu'on rencontre dans les noms masculins du type lat.
agricola, Russian voevoda, en face des -ās
(ou -ēs < ās) du grec.
Le cas des féminins est tout particulier. Il faut là distinguer
entre le suffixe de sexe et la marque du genre.
On a vu ci-dessus que le suffixe traditionnel pur marquer le sexe
féminin peut être reconstruit comme ye/oH2- et, avec
vocalisme zéro, -iH2-. Devant -s, ce dernier peut
aboutir à -ik- et analogiquement -īk-, -īs- ou
-ī, parallèlement à ce qu'on constate pour les masculins
qui précèdent. H2, ici doit être le même que celui qu'on
pose pour le *-ā dont on trouve le reflet dans senex,
audāx, agricola, voevoda ou neaníās.
Translation - English [translated from Des steppes aux océans. L’indo-européen et
les “indo-européens,” by André Martinet (Paris: Payot,
1986).]
The fate of the nominative -s
The particle s, which was eventually agglutinated to the
root as -s, became established as the general marker of
the agent of a process—that is, as an ergative. Where the root
ended in the vowel e/o, the -s was generally
retained in the most anciently attested languages, even when the
form it marked had assumed the status of a nominative, that is, a
form thought of as extrasyntactic. This is the source of all the
words in Greek -os, Latin -us, and Sanskrit
-as. The same is true of roots in -eu-, -ei-, such
as *H3ewei- ‘sheep’, which lost their second vowel before
-s, whence *H3ewi-s, Latin ovis. Where the
root ended in a stop, the -s was probably eliminated many
times, at least in certain contexts: for example when a -t
final s preceded a word beginning with s-, so
that -ts s- became -t s-. The cluster ‑ts
itself must often have ended up as -s, only to be
analogically restored by later generations. Latin, for example,
is at the -s stage in the nominative mīles
‘soldier’, versus the accusative mīlitem which preserves
the -t- from the stem.
It is when the stem ended in a continuant, liquid, nasal, or
“laryngeal” that the fate of this s chiefly presents
problems. As long as it remained the marker of an agent case,
with a well defined syntactic character, there too it must have
been regularly restored whenever a phonetic change tended to
eliminate it. But when the -s case became a “nominative,”
that is to say a form that could be used extrasyntactically, it
may have seemed rather natural for it to be confounded with the
bare stem, and speakers were less tempted to restore the
-s. This furnishes us forms in -r such as Greek
patér, Latin pater, Gothic fadar, where
there is no trace of -s.
The Sanskrit equivalent pitā, with loss of -r, may
be the sign of a widespread process of the loss of old final
‑r, perhaps under the pressure of the shift of -n
to -r. In this case, the -r in the other languages
would have been restored by analogy from the other cases. This
disappearance of -r could have been related to the
lengthening of the vowel that characterizes the nominative here
as elsewhere (in consonant-final roots). The common shifts of
s to r that are found for example in Latin
(generis for *genes-es, from genus ‘kind’)
and Germanic (Scandinavian plurals in -r vs. English
-s: Danish træ-er, English trees) testify to
the articulatory kinship of the two phonemes. A final
-r-s was constantly liable to yield an -r
(pronounced like the s of the time, with the tip of tongue
raised), which later generations confused with the ordinary
-r.
The word for “salt” illustrates the possible treatments of a root
in ‑l: Greek háls shows the -s and the
normal root vowel; Latin sāl has lost the -s, but
on the other hand shows lengthening of the vowel.
In roots in -s, the nominative ending -s-s was
regularly reduced to –s, with lengthening of the preceding
vowel, as shown for example by Greek eumenēs ‘kindly’ in
the masculine-feminine, versus the bare stem in the neuter
eumenés.
On the outcome of -s after roots in a nasal, comparing the
Greek and Sanskrit forms of the word for “earth” gives a good
illustration of the vicissitudes it was apt to suffer. Greek has
nominative khthōn, without ‑s and with a long
vowel, versus the genitive khthon-ós. Sanskrit has
nominative kṣās, with -s, long vowel, and loss of
the nasal, versus the locative kṣámi and genitive
jmas which attest the nasal -m-. In this very
common word, analogy may have come into play in Sanskrit, as the
child learned very early the various forms regularly resulting
from phonetic change. Leaving aside the initial consonantism,
which raises some questions as we saw above, we posit a stem in
‑om‑. The nominative -om-s can evolve to
‑on-s, and even to –ōs, with nasalization of the
vowel. This undoubtedly is what gave the Sanskrit form, after
the vowel was denasalized. From -on-s, analogy can extend
the n to the word’s other forms, whence the genitive
khthon-ós; the later stage -õs > -ōs
furnishes the long vowel of the nominative, but analogy will
reintroduce the -n- into it, whence -ōns, which is
simplified to -ōn. Latin displays the -m-
throughout, in the related forms humus ‘earth’ and
homo ‘man’ (that is, ‘earthling’, as opposed to the gods).
The case of roots in “laryngeals” is the most complex. We have
seen that it is possible, at least for some of them, to assume
that they were hardened into -k- before the nominative
-s. But of course it is by no means a given that analogy
will make the -k- form win out over the other cases. From
roots in -H2, for example, we can expect nominatives in
-ās (Greek neaníā-s ‘youth’), -aks (Latin
senex < *senak-s), or analogically in
-āks (Latin audāx ‘bold’). But we must also
imagine that at some periods the usual treatment of a sequence
*-eH2-s, always restorable by analogy from the other
cases, may have been -ās, or with loss of -s after
a continuant H2, -ā. It is this last form that we find in
masculine nouns of the type Latin agricola and Russian
voevóda, versus the Greek ‑ās (or -ēs <
-ās).
The case of the feminines is quite special. Here we must make a
distinction between the sexual suffix and the gender marker. We
saw above that the traditional suffix marking the feminine sex
can be reconstructed as ‑ye/oH2-, the latter can yield
-ik-, and analogically ‑īk‑, -īs-, or -ī-,
paralleling what we found for the masculines just discussed.
This H2 must be the same as that posited for the
*-ā whose reflex is found in senex, audāx, agricola,
voevóda, or neaníās..
Spanish to English: Euro recovers after falling . . . General field: Bus/Financial
Source text - Spanish Divisas
El euro se recupera tras llegar a caer a 1,21 dólares
El euro se recuperó de la abrupta caída matinal y cerró en los 1,2335 dólares frente a los 1,2382 dólares de la víspera.
Efe - Fráncfort - 19/05/2010
El Banco Central Europeo (BCE) fijó el cambio oficial del euro en 1,2270 dólares. Según los analistas, la recuperación del euro confirma la volatilidad del mercado, que en una sola sesión vio cómo la moneda europea perdía dos centavos de dólar, hasta 1,2190 y recuperaba otro tanto en cuestión de horas.
La caída fue una reacción a la decisión de Alemania de prohibir las ventas al descubierto de deuda pública de países de la zona del euro y de los seguros de impago de deuda (Credit Default Swaps CDS) también en posiciones no cubiertas con la posesión de estos títulos.
Las autoridades alemanas de supervisión financiera prohibieron también las ventas al descubierto de acciones de Aareal Bank, Allianz, Commerzbank, Deutsche Bank, Deutsche Börse, Deutsche Postbank, Generali Deutschland Holding, Hannover Rückversicherung, MLP y Münchener Rückversicherung.
A juicio de los observadores, el hecho de que Alemania adoptara, supuestamente, la medida en solitario fue interpretado en los mercados como una muestra más de la descoordinación en la Unión Europea y su capacidad para superar unida su crisis.
La medida de Berlín recibió sin embargo a lo largo del día el respaldo de otros socios y hasta de la Comisión Europea, lo que permitió restablecer la calma y al euro recuperarse en el mercado.
Un factor que contribuyó a restablecer la confianza fue la confirmación de que el Estado griego ha cumplido con el pago de los 8.600 millones de euros a los titulares de los bonos a diez años que vencían hoy, tras recibir ayer una primera partida de ayudas por valor 14.500 millones de euros.
Los operadores de los mercados de divisas prevén, no obstante, que la crisis de confianza que atraviesa la eurozona tendrá picos que afecten al euro, obligando a correcciones técnicas.
Aventuran que el euro mantendrá una tendencia bajista y se cambiará entre 1,18 y 1,20 dólares las próximas jornadas.
Translation - English Currency
Euro recovers after falling to $1.21
—Frankfurt, 5/19/2010 (EFE)—
The euro recovered from its sudden morning fall and closed at $1.2335, compared with the previous day's $1.2382.
The European Central Bank set the official exchange rate for the euro at $1.2270. According to analysts, the euro's recovery confirms the volatility of the market, which in one session saw the European currency lose two cents on the dollar, to $1.2190, and recovered by the same amount in a matter of hours.
The fall was a reaction to Germany's decision to prohibit naked short-selling and credit default swaps (CDS) on the public debt of countries in the euro zone. The German financial authorities also prohibited naked short-selling of shares in Aareal Bank, Allianz, Commerzbank, Deutsche Bank, Deutsche Börse, Deutsche Postbank, Generali Deutschland Holding, Hannover Rückversicherung, MLP, and Münchener Rückversicherung.
In the opinion of observers, the fact that Germany apparently adopted the measure on its own was interpreted in the markets as further proof of the discord within the European Union and its [in]ability to overcome its crisis in a united way. During the day, however, Berlin's measure received the endorsement of other members, and even of the European Commission, restoring calm and allowing the euro to recover in the market.
One factor contributing to the renewed confidence was the confirmation that Greece has complied with the payment of 8.6 million euros to the holders of ten-year bonds falling due today, after receving yesterday a first round of aid valued at €14.5 million.
Currency traders predict, however, that the crisis in confidence throughout the euro zone will have an effect on the euro, necessitating technical corrections. They guessed that the euro's downward trend will continue, trading at between $1.18 and $1.20 in the coming days.
More
Less
Translation education
PhD - UCLA
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
CV available at: http://www.sonic.net/~dweeks/resume/res-xlat.html
Bio
Translator of academic and scientific texts, software and documentation. Wide-ranging interests in technology, science, and humanities. Ph.D. in Indo-European philology; former professional dictionary editor, lexicographer, and technical writer.
Keywords: German, Spanish, French, Italian, Icelandic, Old English, Sanskrit, Indo-European, computers, information technology. See more.German, Spanish, French, Italian, Icelandic, Old English, Sanskrit, Indo-European, computers, information technology, software, academic, linguistics, psychology, social sciences, humanities. See less.