This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese - Rates: 5.00 - 10.00 JPY per word / 600 - 700 JPY per hour Japanese to English - Rates: 5.00 - 10.00 JPY per character / 600 - 700 JPY per hour
English to Japanese: The Palestinian Authority and Israeli leaders hold talks aimed at generating momentum for a U.S.-sponsored conference this fall General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English There have been no serious peace negotiations since 2001. Former Prime Minister Ariel Sharon and, more recently, Olmert refused to discuss make-or-break issues with the Palestinians, haggling instead over more mundane matters such as the removal of Israeli checkpoints and the release of Palestinian prisoners.
Translation - Japanese 2001年以降重大な和平交渉はされていない。アリエル・シャロン元首相や最近ではオルメルト現首相がパレスチナと両国の運命を左右する問題の話し合いを拒否しておきながら、イスラエル軍検問所からの撤退やパレスチナ人の囚人解放といったより大局的でない問題に対しては熱心でいる。
English to Japanese: Why Don't Astronauts Snore in Space? Atlantis Astronauts Share the Earthly Delights They Can't Live Without in Space General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English Sure, the views are great, weightlessness is fun and saving the Hubble Space Telescope is noble work.
Translation - Japanese それはもう、眺めは最高だし無重力は楽しいしハッブル宇宙望遠鏡を救うというのは素晴らしい仕事だ。
savingを修理としたい方もいるでしょう。
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Oct 2011.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
1 and half years translating experience E→J J→E (general business, E mail, textbook making, manual, contract paper) I have worked in manufacturing, logistics, government office and so on.
My faith about localization( I dislike industry terms, although.) is one: Not translating and interpreting but “ conveying heart “ of writer and speaker. I am just bicycle training wheels. I do away with my impression, idea, selfish interpretation I will convert faithfully dialect, fluff ,way to speak of that person, words numbers and so on, of target language as much as possible.
My career is not showy but I have several industry experience.( I have contacted people with diverse values( from highly educated to downtown homeboys. I don’t mean I have violated the criminal code!
I have CAT such as Dejavu, SDL trados.
Keywords: Japanese translator, Osaka, Japanese translator, Japanese Interpreter